Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 21

कस्यचिन्नैव कर्माणि शपते वा प्रशंसति । नानामार्गस्थितांल्लोकांश्चन्द्रवल्लीयते क्षितौ

kasyacinnaiva karmāṇi śapate vā praśaṃsati | nānāmārgasthitāṃllokāṃścandravallīyate kṣitau

Dia tidak mencela atau memuji perbuatan sesiapa. Bergaul di tengah manusia yang menempuh pelbagai jalan, dia tetap di bumi seperti bulan—berjarak, sejuk, dan tidak ternoda.

कस्यचित्of anyone
कस्यचित्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6), एकवचन; indefinite genitive ‘of anyone’
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
कर्माणिactions/deeds
कर्माणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2), बहुवचन; accusative plural
शपतेcurses
शपते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; present indicative ‘curses’
वाor
वा:
Sambandha (Connector/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय; disjunctive particle ‘or’
प्रशंसतिpraises
प्रशंसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + शंस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; present indicative ‘praises’
नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय; indeclinable ‘various’ (used adjectivally)
मार्गस्थितान्situated on (different) paths
मार्गस्थितान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमार्ग + स्थित (प्रातिपदिक); √स्था (धातु) → स्थित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (मार्गे स्थिताः)
लोकान्people/worlds
लोकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2), बहुवचन; accusative plural
चन्द्रवत्like the moon
चन्द्रवत्:
Sambandha (Adverbial comparison/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootचन्द्र + वत् (तद्धित-प्रातिपदिक)
Formउपमानवाचक-अव्यय; indeclinable comparative ‘like the moon’
लीयतेmerges/dissolves
लीयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootली (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; present indicative ‘dissolves/merges’
क्षितौon earth/in the ground
क्षितौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7), एकवचन; locative singular

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced; Māheśvara-khaṇḍa narration to sages)

Scene: A wandering sage walks through a bustling crossroads where different groups worship in different ways; above, a full moon shines, symbolizing his cool detachment; he remains serene, neither approving nor condemning.

C
Candra (Moon)

FAQs

A mature seeker avoids praising or blaming others and stays inwardly pure while living among diverse beliefs.

No specific tīrtha is named in this verse; it teaches general Shaiva virtues within the Kaumārikā-khaṇḍa context.

No explicit ritual is prescribed; the focus is on ethical-spiritual discipline (non-judgment and detachment).