अबद्धा विहरंत्येते योनिरेषां सुदुर्लभा । निश्चिंताः स्थावरा ह्येते सौख्यमेषां महद्भुवि
abaddhā viharaṃtyete yonireṣāṃ sudurlabhā | niściṃtāḥ sthāvarā hyete saukhyameṣāṃ mahadbhuvi
Tanpa terikat, mereka merayau; bagi mereka, kelahiran seperti itu amat sukar diperoleh. Tanpa kegelisahan, mereka seakan tetap di tempat—besar benar kesenangan mereka di bumi.
Unspecified in snippet (context: Māheśvarakhaṇḍa narration, likely within a debate on the value of births)
Scene: A wide earth landscape where animals and birds move freely without worry; in contrast, a human sits burdened by thought-clouds, while a sage indicates that true freedom is inner, not merely roaming.
Worldly ease and lack of worry can exist in lower states of life, but such comfort is not the same as spiritual freedom.
No site is mentioned; the verse is philosophical rather than geographical.
None; it contrasts conditions of life rather than prescribing a vrata or tīrtha-visit.