
Adhyaya ini menggambarkan peningkatan ketegangan dari dua pihak sebelum pertembungan besar dewa–asura. Mula-mula, Tāraka mengkritik kemerosotan moral manusia: kedaulatan diibaratkan buih yang tidak kekal, dan mabuk oleh kenikmatan (wanita, judi, arak) menyebabkan hilangnya “pauruṣa” — keteguhan dan daya bertindak. Lalu dia memerintahkan persiapan tentera dengan segera untuk merampas kemakmuran tiga alam yang dikaitkan dengan para dewa, termasuk penyediaan kereta perang agung serta lambang kebesaran yang indah. Nārada melaporkan tindak balas pihak asura: panglima Grāsana menyusun bala tentera, menghimpunkan kereta perang, tunggangan dan ramai pemimpin, masing-masing dengan panji (ketu/dhvaja) yang tersendiri dan sering menggerunkan, bergambar binatang, rākṣasa dan piśāca. Teks memperincikan skala, formasi, kenderaan dan heraldik peperangan sebagai katalog kekuatan dan ugutan. Kemudian kisah beralih kepada pihak dewa: Vāyu sebagai utusan menyampaikan berita kekuatan asura kepada Indra. Indra berunding dengan Bṛhaspati, yang menghuraikan nīti melalui empat cara—sāma, dāna, bheda dan daṇḍa—serta menegaskan bahawa terhadap musuh yang tidak dapat diperbetulkan oleh dharma, perdamaian tidak berkesan dan daṇḍa (paksaan/kuasa) menjadi penawar yang perlu. Indra menerima nasihat itu dan memerintahkan mobilisasi: senjata dihormati, kepimpinan ditetapkan (Yama sebagai senāpati), dan perhimpunan besar para dewa serta sekutu (gandharva, yakṣa, rākṣasa, piśāca, kinnara) digambarkan bersama panji dan kenderaan mereka. Bab ini ditutup dengan kemunculan Indra yang megah di atas Airāvata, menandai perang yang bakal tiba sebagai pertahanan tertib kosmik berpandukan strategi yang beretika.
Verse 1
तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः
Tāraka berkata: “Terpesona oleh kerajaan—seperti buih, sekejap dan lenyap—oleh wanita, oleh perjudian dan oleh minuman memabukkan, seorang lelaki, walau telah memperoleh kelahiran di dunia ini, meninggalkan kebajikan kelelakian yang sejati.”
Verse 2
जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः
Seluruh hidupnya sia-sia—hingga ke penghujung kalpa—tiada keraguan tentangnya.
Verse 3
मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके
Sesiapa yang tidak menunaikan hajat yang wajar bagi ibu dan bapa, tidak menyingkirkan dukacita daripada kaum kerabat, dan tidak meraih kemasyhuran mahupun kehormatan—orang itu, walau lahir, seakan-akan telah mati di dunia ini.
Verse 4
तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्
Maka, demi kemenangan atas para dewa yang terunggul, dan untuk segera merampas kemakmuran tiga alam, biarlah kereta perangnya yang beroda lapan dipasangkan untukku; dan biarlah bala tenteraku—roda Daitya yang tidak terkalahkan—dihimpunkan.
Verse 5
ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये
Biarlah panjiku diikat dengan jalur emas, dan payung kebesaranku diikat dengan jala mutiara. Pada hari ini aku akan menganyam simpul-simpul rambut (dhammīllaka) para bidadari itu—kekasih para dewa—menjadi satu.
Verse 6
यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्
“Sebagaimana dahulu si monyet dilindungi oleh kebenaran ibunya, demikian juga, dengan kekuatan kebenaran itu sendiri, semoga aku menjadi ‘tāraka’—pembebas.”
Verse 7
नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्
Nārada bersabda: Setelah mendengar kata-kata Tāraka, Dānava bernama Grasana—panglima kepada raja Daitya—segera melaksanakan perintah itu tanpa berlengah.
Verse 8
आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः
Dengan memalu genderang perang yang bergema dalam dan segera memanggil para Daitya, Dānava itu pun menyiapkan kereta perang raja Daitya yang bijaksana hingga sedia.
Verse 9
गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे
Bersama seribu Garuḍa yang bersinar laksana Garuḍa sendiri—sesungguhnya mereka putera-putera Suparṇa—mereka berkedudukan di gua-gua Gunung Meru.
Verse 10
विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः
Setelah ditundukkan oleh raja Daitya, mereka ditetapkan sebagai tunggangan baginda; dan kereta itu, beroda lapan dan lapan (enam belas), terbentang seluas empat yojana.
Verse 11
नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत
Dihiasi dengan pelbagai balai kesenangan, mempesona dengan nyanyian dan alunan muzik, ia tampak lengkap tersusun, berwajah laksana kota para Gandharva.
Verse 12
आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे
Maka datanglah para Daitya, sepuluh orang yang gagah lagi dahsyat keberaniannya; dan ramai yang lain turut serta—masing-masing dikelilingi oleh krore demi krore pengikut—siap menyongsong medan perang.
Verse 13
तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा
Di barisan hadapan mereka ialah Jambha; sesudahnya Kujambha; juga Mahiṣa, Kuñjara, Meṣa, serta Kālanemi dan Nimi.
Verse 14
मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः
Mathana, Jaṃbhaka dan Śumbha—sepuluh pemimpin, para tuan di antara Daitya—hadir di sana, bertubuh laksana gunung dan berkeperkasaan garang.
Verse 15
नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः
Mereka bersenjata dengan pelbagai jenis senjata, mahir dalam aneka senjata dan panah sakti; lalu bangkitlah panji (ketu) Tāraka, berwujud beraneka rupa dan amat menggerunkan.
Verse 16
क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत
Kadang-kadang panji itu kelihatan sebagai rākṣasa yang mengerikan; kadang-kadang sebagai piśāca, sebagai gagak atau burung hering. Demikianlah ketu itu, mengambil pelbagai rupa, terlihat berulang-ulang.
Verse 17
केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्
Dengan makara sebagai panji, panglima Grāsana tampak bersinar; dan wajah Jambha di sana seperti piśāca, keras laksana besi.
Verse 18
खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ
Pada panji Kujambha tertera seekor keldai, ekornya menyebat-nyebat; dan bagi Mahiṣa tampak seekor serigala-jakal (gomāyu) keemasan yang berkilau sebagai lambang.
Verse 19
गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः
Bagi Kuñjara, lambangnya ialah burung hering; bagi Meṣa, seorang rākṣasa. Bagi Kālanemi, lambangnya Mahākāla; dan bagi Nimi, kegelapan besar (mahātimi).
Verse 20
राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः
Panji Mathana memaparkan seorang rākṣasī; panji Jambhaka memaparkan seekor gagak; dan panji Śumbha memaparkan seekor serigala besar. Demikianlah rupa-rupa bendera yang mereka perlihatkan.
Verse 21
अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्
Dengan susunan pelbagai rupa, panji-panji yang lain pun terbit—seakan ditarik maju oleh seratus ekor harimau pantas, berhias kalungan emas.
Verse 22
ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः
Kereta perang Grāsana telah dipasang kuknya, bergemuruh laksana awan besar; dan kereta Jambha juga dijunjung—ditarik oleh seratus ekor singa.
Verse 23
कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः
Kereta perang Kujambha dipasang kuknya dengan keldai yang berwajah seperti piśāca. Demikian juga, kereta Mahiṣa digandingkan dengan unta, dan kereta Gaja dengan kuda dalam bilangan yang sama.
Verse 24
मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः
Kereta Meṣa ditarik oleh harimau bintang yang menggerunkan; kereta Kālanemi pula oleh gajah. Setelah menetapkan tekad, dia menaiki sebuah gunung—diperkukuh dan ditahan teguh oleh gajah-gajah.
Verse 25
चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे
Dengan makhluk berbau harum, bertaring empat, laksana awan hujan, (dia menunggang) seekor kuda hitam sepanjang seratus hasta, berhias perhiasan emas.
Verse 26
सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत
Dihiasi jalinan kipas ekor yak putih dan berseri dengan kalungan bunga, raja para Daitya bernama Mathana tampak bercahaya, memegang pāśa (tali jerat) di tangannya.
Verse 27
किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः
Jambhaka pun menampakkan diri, menunggang unta yang dihiasi rangkaian loceng berdenting; dan Dānava Śumbha, menunggang awan maha besar seakan mencurahkan Kala—takdir kebinasaan—maju ke hadapan.
Verse 28
अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः
Ramai lagi Dānava yang gagah turut datang, lengkap dengan pelbagai tunggangan dan senjata; garang, bersalut zirah beraneka warna, berhias subang dan tengkolok bermahkota.
Verse 29
नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः
Mereka mengenakan pelbagai jubah dan kelengkapan, berhias dengan aneka kalungan bunga serta perhiasan; kaya dengan bermacam-macam haruman yang manis, dan dipuji dengan seribu cara oleh para penyair mereka sendiri.
Verse 30
नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः
Dalam bala tentera itu ada para maharathi, pahlawan kereta perang agung, yang memimpin barisan hadapan di tengah alunan bunyi pelbagai alat muzik; dan para pejuang perkasa itu tenggelam dalam kisah-kisah keberanian yang beraneka.
Verse 31
तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्
Kemudian bala tentera sang “singa di kalangan Daitya” itu tampak dalam rupa yang menggerunkan; bumi seolah-olah dipeluk oleh debu yang terhambur dari kuda, kereta perang, dan askar berjalan kaki.
Verse 32
स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति
Maka raja kaum Daitya itu, dalam murka, menaiki kereta perang yang agung. Dikelilingi sepuluh Daitya, ia bersinar laksana Tuhan bertangan sepuluh; seolah-olah hendak memusnahkan jagat, ia pun berangkat menyerbu para Deva.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्
Sementara itu Vāyu, utusan para dewa, pergi ke kediaman para Deva. Setelah melihat bala tentera Dānava itu, ia pun pergi untuk melaporkannya kepada Indra.
Verse 34
स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्
Setibanya di balairung ilahi Mahendra yang berhati agung, ia mengumumkan di tengah para dewa: “Perkara genting ini telah muncul.”
Verse 35
तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः
Mendengar itu, raja para dewa pun memejamkan mata, tenggelam dalam renungan. Lalu yang bijaksana, tepat pada waktunya, berkata demikian kepada Bṛhaspati.
Verse 36
इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्
Indra berkata: “Pertembungan yang amat dahsyat ini telah terjadi antara para Deva dan kaum Dānava. Katakanlah kepadaku apa yang harus dilakukan di sini, diperkukuh dengan tata kebijaksanaan dan strategi yang berhemah.”
Verse 37
एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः
Setelah mendengar kata-kata Mahendra, Bṛhaspati—Tuan bagi tutur kata—yang amat berbahagia, berakal teguh dan tajam pertimbangannya, pun menjawab balas.
Verse 38
बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी
Bṛhaspati berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, dasar siasah bagi yang menghendaki kemenangan diingati bermula dengan sāma, yakni perdamaian dan pujukan, diterapkan terhadap bala tentera empat angkatan. Inilah kaedah sanātana bagi mereka yang hendak menakluk.”
Verse 39
साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः
“Sāma (perdamaian), dāna (pemberian), bheda (memecah-belahkan), dan yang keempat daṇḍa (hukuman/kuasa)—semuanya hendaklah digunakan dalam siasah menurut tertib, sesuai perbezaan tempat dan waktu.”
Verse 40
तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः
“Dalam hal ini, sāma hendaklah digunakan terhadap yang mulia dan berakhlak; dāna berkesan terhadap yang tamak; dan bheda menjadi jalan yang pasti bagi mereka yang curiga serta goyah pendirian.”
Verse 41
दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु
“Daṇḍa (hukuman/kuasa) juga hendaklah digunakan setiap masa terhadap yang berhati jahat. Terhadap kaum Daitya tiada tempat bagi sāma, kerana mereka tanpa kebajikan dan berjiwa durjana.”
Verse 42
श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः
Apakah gunanya anugerah kekayaan bagi mereka, sedangkan mereka sudah pun makmur? Menurut tabiat kelahiran dan dharma kaum mereka, mereka dianggap tidak dapat diubah—bahkan oleh Sang Penentu (Vidhātā) sendiri.
Verse 43
एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन
Di sini hanya ada satu upaya—daṇḍa, yakni hukuman/kuasa—jika itu berkenan pada kalian. Orang durjana tidak pernah menjadi layak untuk keadaan orang sujana.
Verse 44
लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्
Walau dimanjakan atau dipelihara dengan rapi, seseorang tidak meninggalkan tabiatnya sendiri. Demikianlah pertimbangan buddhi-ku; maka putuskanlah kalian sebagaimana patut.
Verse 45
एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि
Setelah demikian dikatakan, Indra yang bermata seribu menjawab, “Demikianlah, demikianlah.” Lalu, setelah memikirkan apa yang harus dilakukan, baginda pun bersabda dalam sidang para amara (yang abadi).
Verse 46
बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः
Wahai para penghuni svarga, dengarlah kata-kataku dengan penuh hormat dan pemuliaan yang khusyuk.
Verse 47
भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः
Kamu sekalian ialah para penerima kenikmatan yajña, dikasihi oleh orang-orang saleh, dan teguh dalam kesucian sattvika. Tetap pada kedudukan masing-masing, kamu sentiasa berbakti untuk memelihara dan melindungi jagat raya.
Verse 48
भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्
Kerana kamu, para penguasa Dānava menimpakan penderitaan. Bagi mereka tiada jalan perdamaian sama sekali—biarlah hukuman sahaja ditetapkan.
Verse 49
क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः
“Hendaklah tekad untuk berperang diteguhkan; himpunkanlah bala tentera. Bunyikan dan siapkanlah senjata, serta sembahlah para dewa pelindung senjata dengan sewajarnya.”
Verse 50
इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः
Demikian diperintahkan, para dewa yang terkemuka pun mempersenjatai diri. Di medan perang mereka berhias dengan kelengkapan emas, dengan sepuluh ribu ekor kuda di sisi mereka.
Verse 51
वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः
Biarlah para abadi milikku memasang tunggangan dan vimāna (kereta langit). Lantiklah Yama sebagai panglima tentera, dan segeralah berangkat, wahai para dewa.
Verse 52
नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत
Kemudian kelihatanlah kereta perang Mahendra (Indra), dipasang kuknya oleh Mātali—dikaruniai banyak sifat ajaib dan sukar ditundukkan, bahkan oleh para dewa dan Dānava sekalipun.
Verse 53
यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः
Yama, menunggang kerbau, mengambil tempat di hadapan bala tentera; dikelilingi dari segala arah oleh kumpulan loceng yang garang berdenting nyaring.
Verse 54
कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः
Agni (Hutāśa), menyala bagaikan api pada akhir suatu kalpa dan memenuhi langit dengan cahaya, berdiri bersiap—menunggang seekor domba jantan serta menggenggam tombak di tangannya.
Verse 55
पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत
Pavana (Vāyu), memegang ankusha di tangannya dan memperlihatkan kelajuan yang dahsyat, kelihatan di hadapan bala tentera—menunggang seekor beruang besar.
Verse 56
भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत
Tuhan perairan, Varuṇa yang ilahi, sendiri menunggang raja ular; beliau berdiri tersusun dalam bala tentera—gagah perkasa, memegang jerat besar (pāśa).
Verse 57
नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः
Di atas rata ilahi yang ditarik manusia, Kubera, penguasa kekayaan, bergerak maju; di medan perang ia mengaum seperti singa agung, berdiri siap dengan gada di tangan.
Verse 58
राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत
Kemudian Nirṛti, ketua di antara para Rākṣasa, kelihatan di atas rata yang ditarik kuda berkepala rākṣasa; seorang pemanah, dikelilingi bala rākṣasa, menggelegar dengan raungan yang mengerikan.
Verse 59
चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे
Candra dan Āditya, pasangan Aśvin, para Vasu, para dewa Sādhya, para Viśvedevas dan para Rudra—lengkap bersenjata—berdiri teguh untuk pertempuran.
Verse 60
हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे
Para Gandharva pun muncul, berselendang emas, membawa perisai baju zirah, senjata dan panji yang gemilang—dengan menempatkan Viśvāvasu di barisan hadapan.
Verse 61
तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः
Demikian juga muncul para Rākṣasa: berselendang merah, berhias perhiasan besi yang digilap, berpanji burung hering, dan berambut merah darah.
Verse 62
तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः
Di sana juga kelihatan para Yakṣa—pahlawan agung yang menggenggam senjata laksana halilintar yang menggerunkan, berpakaian hitam, para maharathi penunggang kereta perang—berjumlah berpuluh-puluh krore, bermula dengan Maṇibhadra.
Verse 63
ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः
Di sana juga bersinar para Piśāca—garang, mengibarkan panji bertanda burung hantu berwarna tembaga, berselubung pakaian kulit harimau bintang—menerjang ke hadapan dengan kelajuan yang besar.
Verse 64
तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे
Demikian pula para Kiṃnara berdiri di medan perang—berpakaian putih, membawa panji sutera yang terang, dan kebanyakannya menunggang gajah yang sedang mabuk berahi.
Verse 65
मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत
Panji tuan lautan bersinar dengan rupa yang lembut—seekor angsa, seolah-olah dihiasi jala mutiara, bercahaya laksana kalung permata.
Verse 66
पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्
Dan panji Kubera (Dhanada), dihiasi permata agung bernama Pañcarāga, terangkat tinggi dan bersinar, seolah-olah berhasrat melayang ke langit sendiri.
Verse 67
कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ
Panji agung Dewa Yama memaparkan seekor gagak ditempa daripada besi hitam; dan bagi raja para rākṣasa, terbitlah panji yang menampilkan wajah preta (roh lapar).
Verse 68
हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्
Dua dewa mengusung panji bergambar singa emas, bersinar laksana bulan dan matahari; adapun bagi kembar Aśvin, lambangnya ialah kendi kumbha beraneka warna.
Verse 69
मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः
Bagi Śatakratu (Indra), panjinya memaparkan gajah yang ditempa daripada emas, dihiasi permata yang menakjubkan, serta disertai cāmara putih (kipas ekor yak).
Verse 70
अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा
Di medan perang itu, yang lain juga memiliki panji-panji dengan pelbagai rupa—dalam kalangan nāga, yakṣa, gandharva, mahoraga (ular besar), dan para pengembara malam.
Verse 71
सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्
Tentera raja para dewa itu tampak sukar ditundukkan—berjumlah tiga puluh tiga krore, terdiri daripada rombongan pelbagai jasad dan jenis ketuhanan.
Verse 72
हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे
Baginda bersinar laksana gunung emas; bertelinga perhiasan putih dan memegang kipas ekor yak; mengenakan kalungan teratai emas yang suci lagi indah. Pipi Baginda dihiasi pucuk kunyit saffron (kunkuma) yang terang memikat; Baginda memancarkan seri sambil melepaskan raungan yang bergema.
Verse 73
श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः
Kemudian baginda yang berdaya besar bersemayam di atas gajah bernama Airāvata, mengenakan busana yang dihiasi corak-corak menakjubkan. Baginda dipermuliakan oleh kilau luas bagaikan kanopi petir, dan gelang lengan berkilau bertaburan mengelilingi lingkaran lengan baginda yang perkasa.
Verse 74
सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः
Di syurga Triviṣṭapa, Pākaśāsana (Indra), yang bermata seribu, dipuji oleh ribuan penyair dan pemuji; lalu baginda bersinar dalam kemuliaan.