Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 53

यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः

yamo mahiṣamāsthāya senāgre samavartata | caṃḍakiṃkiṇivṛṃdena sarvataḥ parivāritaḥ

Yama, menunggang kerbau, mengambil tempat di hadapan bala tentera; dikelilingi dari segala arah oleh kumpulan loceng yang garang berdenting nyaring.

yamaḥYama
yamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
mahiṣambuffalo
mahiṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
āsthāyahaving mounted
āsthāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√sthā (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया; ‘आस्थाय’ = having mounted/ascended
senāgreat the front of the army
senāgre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsenā + agra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; सेनायाः अग्रे (in front of the army)
samavartatastood/appeared (came forth)
samavartata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√vṛt (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
caṇḍakiṃkiṇivṛndenaby a host of fierce-bells (attendants)
caṇḍakiṃkiṇivṛndena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootcaṇḍa + kiṃkiṇī + vṛnda (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘चण्ड-किṃकिṇī-वृन्द’ = fierce-bell group/host
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; दिशावाचक क्रियाविशेषण (adverb of direction)
parivāritaḥsurrounded
parivāritaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari-√vṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थः

Deductive (contextual): narrator voice (often Sūta) describing Yama’s position

Scene: Yama, dark and formidable, rides a massive buffalo at the army’s vanguard; around him a fierce retinue with clashing, ringing bells and grim attendants, forming a moving wall of sound and dread.

Y
Yama
B
Buffalo (mahiṣa)

FAQs

Cosmic justice (Yama) is depicted as leading the forces that restrain adharma and protect the world.

None; the verse is a battlefield tableau.

None.