
Bab ini mengisahkan Nārada mendekati Śiva (Śambhu/Mahākāla) selepas peristiwa yang berkaitan dengan Satī. Śiva menyampaikan ajaran renungan tentang ketidakkekalan: segala keadaan berjasad pasti timbul dan lenyap, dan orang bijaksana tidak terpedaya oleh sesuatu yang pada hakikatnya mudah binasa. Kemudian naratif beralih kepada akibat etika-ritual: pengorbanan diri Satī menjadi pencetus kemurkaan Śiva. Daripada amarah itu lahir seorang agen yang dahsyat, memohon perintah serta bersumpah berkeupayaan pada skala kosmik; Śiva menamainya Vīrabhadra dan memerintahkannya memusnahkan yajña Dakṣa serta menentang mereka yang menghina Śiva. Vīrabhadra berangkat bersama gaṇa yang ramai, mengamuk di gelanggang korban—menjungkirkan peralatan, menghamburkan persembahan, dan mencederakan tokoh-tokoh utama—lalu menegaskan bahawa ritual tanpa orientasi teologi yang benar adalah rapuh. Pertempuran menyusul: Viṣṇu berhadapan dengan Vīrabhadra untuk menguji kekuatannya; cakra Sudarśana dineutralkan melalui ingatan kepada Śiva, dan satu titah dari angkasa menghentikan keganasan berlebihan. Vīrabhadra kemudian menghukum Dakṣa secara jasmani kerana Śiva-nindā (mencela Śiva); bab ditutup dengan isyarat pemulihan (Mahādeva kelak memerintah pembinaan semula) serta janji phalāśruti: mendengar kisah asal-usul Dakṣeśvara ini dikatakan melindungi pendengar daripada noda moral, walaupun berada dekat “tempat-tempat pelanggaran”, menurut logik suci teks.
Verse 1
स्कंद उवाच । पुनः स नारदोऽगस्त्य देव्याः प्राक्समुपागतः । तद्वृत्तांतमशेषं च हरायावेदितुं ययौ
Skanda bersabda: Wahai Agastya, Nārada sekali lagi—setelah terlebih dahulu menghadap Sang Dewi—pergi kepada Hara (Śiva) untuk mempersembahkan laporan seluruh peristiwa dengan lengkap.
Verse 2
दृष्ट्वा स नारदः शंभुं नंदिना सह संकथाम् । कांचित्तर्जनिविन्यास पूर्वं कुर्वंतमानमत्
Melihat Śambhu sedang berbicara dengan Nandin—dan terlebih dahulu membuat suatu isyarat dengan jari telunjuk—Nārada pun menunduk memberi hormat.
Verse 3
उपाविशच्च शैलादि विसृष्टासनमुत्तमम् । वैलक्ष्यं नाटयन्किंचित्क्षणं जोषं समास्थितः
Beliau duduk di atas tempat duduk mulia yang dianugerahkan oleh Yang Lahir dari Gunung (Śiva); sambil menampakkan sedikit rasa malu, beliau berdiam diri sejenak.
Verse 4
आकारेणैव सर्वज्ञस्तद्वृत्तांतं विवेद ह । अवादीच्च मुनिं शंभुः कुतो मौनावलंबनम्
Melalui sikap dan rupa dirinya sahaja, Tuhan Yang Maha Mengetahui memahami seluruh perkara itu. Lalu Śambhu bersabda kepada sang muni: “Mengapa engkau bersandar pada diam?”
Verse 5
शरारिणां स्थितिरियमुत्पत्तिप्रलयात्मिका । दिव्यान्यपि शरीराणि कालाद्यांत्येवमेव हि
Demikianlah keadaan makhluk yang berjasad: sifatnya ialah muncul dan lenyap. Bahkan jasad-jasad ilahi pun juga berlalu ditelan masa—memang demikian adanya.
Verse 6
दृश्यं विनश्वरं सर्वं विशेषाद्यदनीश्वरम् । ततोऽत्र चित्रं किं ब्रह्मन्कंकालः कालयेन्न वै
Segala yang terlihat itu fana, lebih-lebih lagi yang tidak berdaulat atas dirinya. Maka apakah yang menghairankan, wahai Brahmana, jika rangka tulang itu dihancurkan oleh waktu?
Verse 7
अभाविनो हि भावस्य भावः क्वापि न संभवेत् । भाविनोपि हि नाभावस्ततो मुह्यंति नो बुधाः
Apa yang tidak ditakdirkan untuk wujud tidak akan menjadi wujud di mana-mana; dan apa yang ditakdirkan untuk wujud tidak berubah menjadi ketiadaan. Maka orang bijaksana tidak terkeliru.
Verse 8
शंभूदीरितमाकर्ण्य स इत्थं मुनिपुंगवः । प्रोक्तवान्सत्यमेवैतद्यद्देवेन प्रभाषितम्
Setelah mendengar sabda Śambhu, sang muni yang utama itu menjawab: “Sesungguhnya inilah kebenaran—sebagaimana yang telah diucapkan oleh Dewa.”
Verse 9
अवश्यमेव यद्भाव्यं तद्भूतं नात्र संशयः । परं मां बाधतेत्यंतं चिंतैका चित्तमाथिनी
Apa yang telah ditakdirkan pasti berlaku—tiada keraguan. Namun satu fikiran sahaja menyeksa aku dengan amat, mengocak dan menggelisahkan batinku.
Verse 10
नापचीयेत ते किंचिन्नोपचीयेत तत्त्वतः । अव्ययत्वाच्च पूर्णत्वाद्धानिवृद्धी कृतस्त्वयि
Sesungguhnya, tiada sesuatu pun pada-Mu yang dapat berkurang, dan tiada pula yang benar-benar dapat bertambah; kerana Engkau tidak binasa dan sentiasa sempurna. ‘Rugi’ dan ‘untung’ hanyalah tanggapan yang diproyeksikan manusia ke atas-Mu.
Verse 11
अहो वराकः संसारः क्व भविष्यत्यनीश्वरः । आरभ्याद्यदिनं न त्वामर्चयिष्यंति केपि यत्
Aduhai—betapa hinanya kehidupan duniawi ini! Di manakah ia dapat tegak tanpa Tuhan? Mulai hari ini, jika manusia tidak menyembah-Mu sama sekali, apakah lagi tempat berlindung yang tinggal?
Verse 12
यतः प्रजापतिर्दक्षो न त्वामाहूतवान्क्रतौ । तेनाद्यरीढि तं दृष्ट्वा देवर्षिमनुजा अपि
Kerana Prajāpati Dakṣa tidak menjemput-Mu ke upacara korban, maka hingga hari ini—melihat hal itu—para resi ilahi dan manusia pun menjauh serta mengundur diri daripadanya, menyedari kesalahan perbuatan itu.
Verse 13
तव रीढां करिष्यंति किमैश्वर्येण रीढिनाम् । प्राप्तावहेडना लोके जितकालभया अपि । अथैश्वर्येण संपन्नाः प्रतिष्ठाभाजनं किमु
Mereka yang berlindung pada-Mu—apakah perlunya kuasa duniawi? Walau dicemuh masyarakat, mereka telah menaklukkan ketakutan terhadap Kala (maut). Dan jika mereka dikurniai kemakmuran serta kekuasaan, apakah lagi ‘kedudukan’ yang perlu dicari?
Verse 14
महीयसायुषा तेषां वसुभिर्भूरिभिश्च किम् । येऽभिमानधनानेह लब्धरीढाः पदेपदे
Apakah gunanya umur panjang atau kekayaan melimpah bagi mereka? Mereka yang di dunia ini hanya menjadikan kesombongan sebagai ‘harta’—walau mendapat sandaran pada setiap langkah—tetap kosong pada hakikatnya.
Verse 15
अचेतनाश्च सावज्ञा जीवंतोपि न कीर्तये । अभिमानधना धन्या वरं योषित्सुसासती
Orang yang tidak berakal dan memandang hina, walau hidup, tidak layak dipuji. Lebih baik seorang wanita yang suci dan berbudi, daripada mereka yang kononnya ‘bertuah’ tetapi hanya kaya dengan keangkuhan.
Verse 16
या त्वद्विनिंदाश्रवणात्तृणीचक्रे स्वजीवितम् । इत्याकर्ण्य महाकालः सम्यग्ज्ञात्वा सतीव्ययम्
Dia yang, tatkala mendengar Engkau dicela, menganggap nyawanya sendiri bagaikan sehelai jerami. Mendengar hal itu, Mahākāla, setelah memahami dengan tepat gugurnya Satī, pun tergerak untuk bertindak.
Verse 17
सत्यं मुने सती देवी तृणीचक्रे स्वजीवितम् । जोषं स्थिते मुनौ तत्र तन्महाकालसाध्वसात्
Benar adanya, wahai resi: Dewi Satī menganggap nyawanya seperti jerami. Dan ketika sang resi berdiri diam di sana, itu kerana rasa gentar hormat terhadap Mahākāla itu.
Verse 18
रुद्रश्चातीवरुद्रोभूद्बहुकोपाग्निदीपितः । ततस्तत्कोपजाद्वह्निराविरासीन्महाद्युतिः
Rudra menjadi amat dahsyat, dinyalakan oleh api kemarahan yang membara. Lalu daripada nyala yang lahir dari amarah itu, tampaklah sinar agung yang menyala gemilang.
Verse 19
प्रत्यक्षः प्रतिमाकारः कालमृत्युप्रकंपनः । उवाच च प्रणम्येशं भुशुंडीं महतीं दधत्
Baginda menzahirkan diri secara nyata dalam rupa jasmani—yang menggoncangkan bahkan Masa dan Maut—lalu setelah menunduk sujud kepada Tuhan, sambil memegang gada yang perkasa, baginda pun bertitah.
Verse 20
आज्ञां देहि पितः किं ते करवै दास्यमुत्तमम् । ब्रह्मांडमेककवलं करवाणि त्वदाज्ञया
Perintahkanlah aku, wahai Bapa—apakah khidmat tertinggi yang harus aku persembahkan kepada-Mu? Dengan titah-Mu, aku sedia menjadikan seluruh alam semesta satu suapan sahaja.
Verse 21
पिबामि चार्णवान्सप्ताप्येकेन चुलुकेन वै । रसातलं वा पातालं पातालं वा रसातलम्
Dengan segenggam sahaja, aku dapat meneguk habis ketujuh-tujuh lautan; dan aku mampu membalikkan Rasātala menjadi Pātāla—atau Pātāla menjadi Rasātala.
Verse 22
त्वदाज्ञया नयामीश विनिमय्य स्वहेलया । सलोकपालमिंद्रं वा धृत्वा केशैरिहानये
Dengan perintah-Mu, wahai Tuhan, aku dapat—sekadar bermain sesuka hati—menyeret Indra bersama para Lokapāla, memegang rambutnya dan membawanya ke sini.
Verse 23
अपि वैकुंठनाथश्चेत्तत्साहाय्यं करिष्यति । तदा तं कुंठितास्त्रं च करिष्यामि त्वदाज्ञया
Sekalipun Tuhan Vaikuṇṭha datang menolongnya, namun dengan titah-Mu aku tetap akan menumpulkan kuasa senjatanya dan menjadikannya tidak berkesan.
Verse 24
दनुजा दितिजाः के वै वरा कारणदुर्बलाः । तेषु चोत्कटतां कोपि धत्ते तं प्रणिहन्म्यहम्
Siapakah gerombolan Dānava dan Daitya itu? Mereka tampak kuat hanya kerana anugerah, namun pada hakikatnya lemah. Jika ada sesiapa antara mereka menzahirkan keangkuhan yang ganas, akan kupukul dia hingga binasa.
Verse 25
कालं बध्नामि वा संख्ये मृत्योर्वा मृत्युमर्थये । स्थावरेषु चरेष्वत्र मयि कुद्धे रणांगणे
Di medan perang, aku mampu mengikat bahkan Waktu; atau menuntut kematian bagi Maut itu sendiri. Apabila aku murka di gelanggang pertempuran, ketakutan merebak kepada segala makhluk—yang bergerak mahupun yang tidak bergerak.
Verse 26
त्वद्बलेन महेशान न कोपि स्थैर्यमेष्यति । ममपादतलाघातादेतद्वै क्षोणिमंडलम्
Dengan kuasa-Mu, wahai Maheśāna, tiada sesiapa akan mampu berdiri teguh. Dengan hentakan tapak kakiku, seluruh lingkaran bumi ini pasti bergegar.
Verse 27
कदलीदलवद्वाताद्वेपते सरसातलम् । चूर्णीकरोमि दोर्दंडघाताच्चैतान्कुलाचलान्
Seperti daun pisang bergetar ditiup angin, bumi ini—hingga ke Rasātala—turut bergoncang. Dengan hentakan lengan-ku yang laksana gada, aku menghancurkan gunung-gunung sempadan ini menjadi debu.
Verse 28
किं बहूक्तेन देह्याज्ञां ममासाध्यं न किंचन । त्वत्पादबलमासाद्य कृतं विद्ध्यद्यचिंतितम्
Mengapa berkata panjang? Berikanlah perintah—tiada sesuatu pun yang mustahil bagiku. Setelah berlindung pada kekuatan tapak kaki-Mu, ketahuilah bahawa pada hari ini bahkan yang tidak terbayangkan pun telah terlaksana.
Verse 29
इति प्रतिज्ञां तस्येशः श्रुत्वा कृतममन्यत । कृतकृत्यमिवात्यंतं तं मुदा प्रत्युवाच च
Mendengar sumpahnya, Tuhan menganggap perkara itu sudah selesai. Dan, seolah-olah Dia telah memenuhi tujuan-Nya sepenuhnya, Dia menjawabnya dengan gembira.
Verse 30
महावीरोसि रे भद्र मम सर्वगणेष्विह । वीरभद्राख्यया त्वं हि प्रथितिं परमां व्रज
Engkau sememangnya pahlawan yang hebat, wahai yang bertuah, di antara semua gana-Ku di sini. Oleh itu, dengan nama 'Vīrabhadra', pergilah dan capailah kemasyhuran yang tertinggi.
Verse 31
कुरु मे सत्वरं कार्यं दक्षयज्ञं क्षयं नय । ये त्वां तत्रावमन्यंते तत्साहाय्यविधायिनः
Laksanakan tugas-Ku dengan segera: hancurkan upacara korban Dakṣa. Dan mereka di sana yang menghina engkau—mereka yang membantu usaha itu—juga harus dihukum sewajarnya.
Verse 32
ते त्वयाप्यवमंतव्या व्रज पुत्र शुभोदय । इत्याज्ञां मूर्ध्नि चाधाय स ततः पारमेश्वरीम्
Mereka juga harus direndahkan olehmu—pergilah, wahai anak-Ku, yang kebangkitannya membawa tuah. Setelah menerima perintah itu di atas kepalanya, dia kemudian berangkat mengikut kehendak Tuhan.
Verse 33
हरं प्रदक्षिणीकृत्य जग्मिवानतिरंहसा । ततस्तदनुगाञ्शंभुः स्वनिःश्वाससमुद्गतान्
Setelah mengelilingi Hara (Śiva), dia pergi dengan pantas sekali. Kemudian Śambhu menghasilkan pengiring—pengikut yang muncul daripada nafas-Nya sendiri.
Verse 34
शतकोटिमितानुग्रान्गणानन्न्यानवासृजत् । ते गणा वीरभद्रं तं यांतं केचित्पुरोगताः
Baginda melepaskan gaṇa-gaṇa lain yang garang, seolah-olah berjumlah seratus koṭi. Dalam kalangan gaṇa itu, sebahagian mara ke hadapan mendahului Vīrabhadra ketika baginda melangkah maju.
Verse 35
केचित्तदनुगा जाताः केचित्तत्पार्श्वगा ययुः । अंबरं तैः समाक्रांतं तेजोवीजित भास्करैः
Sebahagian menjadi pengiringnya, dan sebahagian bergerak di sisi baginda. Langit dipenuhi oleh mereka—makhluk yang sinarnya mengatasi matahari.
Verse 36
शृंगाग्राणि गिरीणां च कैश्चिदुत्पाटितानि वै । आचूडमूलाः कैश्चिच्च विधता वै शिलोच्चयाः
Oleh sebahagian, puncak dan kemuncak gunung dicabut. Oleh yang lain, bongkah-bongkah batu diangkat—dipegang dari akar hingga ke puncaknya.
Verse 37
उत्पाट्य महतो वृक्षान्केचित्प्राप्ता मखांगणम् । कैश्चिदुत्पाटिता यूपाः केचित्कुंडान्यपूपुरन्
Sebahagian mencabut pokok-pokok besar lalu tiba di halaman korban. Sebahagian mencabut tiang yūpa, dan sebahagian lagi menimbus lubang-lubang api upacara.
Verse 38
मंडपं ध्वंसयामासुः केचित्क्रोधोद्धुरागणाः । अचीखनन्वै वेदीश्च केचिद्वै शूलपाणयः । अभक्षयन्हवींष्यन्ये पृषदाज्यं पपुः परे
Sebahagian gaṇa yang dirasuk amarah meruntuhkan maṇḍapa. Sebahagian yang memegang lembing menggali altar-altar. Yang lain melahap havis (persembahan), dan yang lain lagi meminum pṛṣadājya (ghee persembahan).
Verse 39
दध्वंसुरन्नराशींश्च केचित्पर्वतसन्निभान् । केचिद्वै पायसाहाराः केचिद्वै क्षीरपायिनः
Ada yang menghancurkan longgokan makanan masak yang menjulang bagaikan gunung. Ada yang memakan pāyasa (bubur manis susu), dan ada yang meminum susu.
Verse 40
केचित्पक्वान्नपुष्टांगा यज्ञपात्राण्यचूर्णयन् । अमोटयन्स्रुचादंडान्केचिद्दोर्दंडशालिनः
Ada yang tubuhnya tegap kerana makanan masak yang kaya, lalu menghancurkan bejana-bejana upacara yajña. Yang lain, berlengan perkasa, dalam amarah mematahkan senduk persembahan dan tangkainya.
Verse 41
व्यभजञ्छकटान्केचित्पशून्केचिदजीगिलन् । अग्निं निर्वापयामासुः केचिदत्यग्नितेजसः
Ada yang memecahkan kereta-kereta; ada yang menelan binatang korban. Dan ada yang—menyala dengan tejas lebih dahsyat daripada api—memadamkan nyala Agni yang suci.
Verse 42
स्वयं परिदधुश्चान्ये दुकूलानि मुदा युताः । जगृहुः केचन पुरा रत्नानां पर्वतं कृतम्
Yang lain, dengan sukacita, menyarungkan sendiri pakaian halus yang indah. Dan ada yang merampas apa yang telah ditimbunkan dahulu—seolah-olah sebuah gunung permata.
Verse 43
एकेन च भगो देवः पश्यंश्चक्रे विलोचनः । पूष्णो दंतावलीमन्यः पातयामास कोपितः
Seorang menjadikan dewa Bhaga buta walau sedang memandang. Seorang lagi, dalam murka, memukul hingga gugur deretan gigi Pūṣan.
Verse 44
यज्ञः पलायितो दृष्टः केनचिन्मृगरूपधृक् । शिरोविरहितश्चक्रे तेन चक्रेण दूरतः
Yajña, Korban Suci yang berpersonifikasi, terlihat melarikan diri dengan menyamar sebagai rusa; seseorang menetaknya hingga menjadi tanpa kepala, dan dengan tebasan itu ia dihalau jauh sekali.
Verse 45
एकः सरस्वतीं यांतीं दृष्ट्वा निर्नासिकां व्यधात् । अदितेरोष्ठपुटकौ छिन्नावन्येन कोपिना
Seorang, melihat Dewi Sarasvatī datang menghampiri, menjadikannya tidak berhidung; seorang lagi, dalam amarah, memotong kedua bibir Aditi.
Verse 46
अर्यम्णो बाहुयुगलं तथोत्पाटितवान्परः । अग्नेरुत्पाटयामास कश्चिज्जिह्वां प्रसह्य च
Seorang lagi merentap keluar sepasang lengan Aryaman; dan seseorang pula, dengan paksa, mencabut lidah Agni juga.
Verse 47
चिच्छेद वायोर्वृषणं पार्षदोन्यः प्रतापवान् । पाशयित्वा यमं कश्चित्को धर्म इति पृष्टवान्
Seorang pengiring yang gagah memotong buah zakar Vāyu; dan seseorang, setelah mengikat Yama erat, bertanya, “Apakah dharma itu?”
Verse 48
यत्र धर्मे महेशो न प्रथमं परिपूज्यते । नैरृतं संगृहीत्वान्यः केशेष्वातो्ल्यचासकृत्
“Di mana atas nama dharma Maheśa tidak dipuja terlebih dahulu, di situ tiada dharma yang sejati!” Demikianlah seorang lagi merampas Nairṛta, menariknya berkali-kali dengan rambut dan memukulnya.
Verse 49
अनीश्वरं हविर्भुक्तं त्वयेत्या ताडयत्पदा । कुबेरमपरो धृत्वा पादयोरधुनोद्बलात्
“Engkau telah memakan havi, persembahan korban, tanpa memuliakan Īśa, Tuhan!”—lalu seseorang menendangnya dengan kaki; seorang lagi memegang Kubera pada kedua kakinya dan menggoncangnya dengan keras penuh tenaga.
Verse 50
वामयामास बहुशो भक्षिता ह्यध्वराहुतीः । एकादशाऽपि ये रुद्रा लोकपालैकपंक्तयः
Dia berulang kali menimbulkan kekacauan, kerana āhuti—havi persembahan yajña—benar-benar telah dimakan. Bahkan Kesebelas Rudra, yang berbaris sebaris bersama para Lokapāla (penjaga dunia), turut menjadi kacau-bilau.
Verse 51
रुद्राख्या धारणवशात्प्रमथैस्तेऽवहेलिताः । वरुणोदरमापीड्य प्रमथोन्यो बलेनहि
Mereka yang menyandang nama “Rudra” hanya kerana anggapan semata-mata telah diperlekeh dan ditundukkan oleh para Pramatha. Seorang Pramatha yang lain, benar-benar dengan kekuatan semata, menekan perut Varuṇa.
Verse 52
बहिरुद्गिरयामास यद्दत्तं चेशवर्ज्जितम् । मायूरीं तनुमासाद्य सहस्राक्षो महामतिः
Dia memuntahkan ke luar apa yang telah diberikan dalam yajña, kerana persembahan itu dipersembahkan dengan menyingkirkan Īśa, Tuhan. Lalu yang bermata seribu, Indra yang berhati agung, mengambil rupa seekor merak betina.
Verse 53
उड्डीय गिरिमाश्रित्यच्छन्नः कौतुकमैक्षत । ब्राह्मणान्प्रमथा नत्वा यातयातेतिचाब्रुवन्
Terbang pergi lalu berlindung di sebuah gunung, dia bersembunyi dan menyaksikan tontonan itu. Para Pramatha menunduk memberi hormat kepada para Brāhmaṇa lalu berkata, “Teruskan, teruskan!”
Verse 54
प्रमथाः कालयामासुरन्यानपि च याचकान् । इत्थं प्रमथिते यागे प्रमथैः प्रथमागतैः । वीरभद्रः स्वतः प्राप्तः प्रमथानीकिनी वृतः
Para Pramatha turut menumpaskan para pemohon yang lain. Tatkala korban yajña itu dihancurkan demikian oleh Pramatha yang tiba terlebih dahulu, Vīrabhadra pun datang dengan kehendaknya sendiri, dikelilingi bala tentera Pramatha.
Verse 55
यज्ञवाटं श्मशानाभं दृष्ट्वा तैः प्रमथैः पुरा । अतिशोच्यां दशां नीतं वीरभद्रस्ततो जगौ
Melihat gelanggang yajña itu, yang oleh Pramatha telah dijadikan seperti tanah pembakaran mayat, Vīrabhadra pun berkata kemudian, meratap kerana ia dibawa ke keadaan yang begitu menyedihkan.
Verse 56
गणाः पश्यत दुर्वृत्तैः प्रारब्धानां च कर्मणाम् । अनीश्वरैरवस्थेयं कुतो द्वेषो महेश्वरे
“Wahai para Gaṇa, lihatlah: oleh orang durjana, perbuatan yang telah dimulakan membawa kepada keadaan yang tidak berdaya begini. Jika inilah nasib mereka yang tiada ketuanan sejati, bagaimana mungkin kebencian ditujukan kepada Maheśvara?”
Verse 57
ये द्विषंति महादेवं सर्वकर्मैकसाक्षिणम् । धर्मकार्ये प्रवृत्तास्तु ते प्राप्स्यंतीदृशं दशाम्
“Mereka yang membenci Mahādeva—Saksi tunggal bagi segala perbuatan—walaupun tampak giat dalam kerja-kerja dharma, tetap akan mencapai keadaan seperti ini.”
Verse 58
क्व स दक्षो दुराचारः क्व च यज्ञभुजः सुराः । धृत्वा सर्वानानयत यात द्रुततरं गणाः
“Di manakah Dakṣa yang durjana itu, dan di manakah para dewa yang menikmati bahagian yajña? Tangkap mereka semua dan bawa ke mari—pergilah dengan lebih pantas, wahai Gaṇa!”
Verse 59
इत्याज्ञा वीरभद्रस्य प्राप्य ते प्रमथा द्रुतम् । यावद्यांत्यग्रतस्तावदृष्टः कुद्धो गदाधरः
Setelah menerima titah Vīrabhadra, para Pramatha segera bergegas maju. Namun ketika mereka melangkah ke hadapan, tampaklah Gadādhara di depan, menyala-nyala dalam murka.
Verse 60
तेन ते प्रमथाः सर्वे महाबलपराक्रमाः । शुष्कपर्णतृणावस्थां प्रापिता वात्ययेव हि
Oleh dia, semua Pramatha yang gagah dan perkasa itu dijadikan seperti daun kering dan rumput layu, seakan-akan dihentam puting beliung yang ganas.
Verse 61
अथ नष्टेषु सर्वेषु प्रमथेषु हरेर्भयात् । चुकोप वीरभद्रः स प्रलयानलसंनिभः
Kemudian, apabila semua Pramatha telah binasa kerana takut akan Hari, Vīrabhadra pun murka, laksana api pralaya pada penghujung zaman.
Verse 62
ददर्श शार्ङ्गिणं चाग्रे स्वगणैश्च परिष्टुतम् । चतुर्भुजैरसंख्यातैर्जितदैत्यमहाबलैः
Dia melihat di hadapan Śārṅgin (Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga), dipuji oleh bala tenteranya sendiri—makhluk empat tangan yang tidak terbilang, amat perkasa, yang telah menundukkan para Daitya.
Verse 63
चक्रिभिर्गदिभिर्जुष्टं खड्गिभिश्चापि शार्ङ्गिभिः । वीरभद्रस्ततः प्राह दृष्ट्वा तं दैत्यसूदनम्
Dikelilingi para pemegang cakra, pemegang gada, pemegang pedang, dan juga pemegang busur, Vīrabhadra pun berkata setelah melihat Dia, pembunuh para Daitya itu (Viṣṇu).
Verse 64
त्वं तु यज्ञपुमानत्र महायज्ञप्रवर्तकः । रक्षिता निजवीर्येण दक्षस्य त्र्यक्षवैरिणः
Sesungguhnya engkau di sini ialah Insan-Yajña, penggerak upacara agung; dengan keperkasaanmu sendiri engkau menjadi pelindung Dakṣa, musuh Dewa Bermata Tiga (Śiva).
Verse 65
किं वा दक्षं समानीय देहि युध्यस्व वा मया । न दास्यसि च चेद्दक्षं ततस्तं रक्ष यत्नतः
Sama ada bawalah Dakṣa dan serahkan kepadaku, atau bertarunglah denganku. Jika engkau tidak mahu menyerahkan Dakṣa, maka jagalah dia dengan segenap daya upayamu.
Verse 66
प्रायशः शंभुभक्तेषु यतस्त्वं प्रोच्यसेऽग्रणीः । एकोनेऽब्जसहस्रेप्राग्ददौ नेत्रांबुजं भवान्
Kerana engkau disebut sebagai yang terdepan antara para bhakta Śambhu (Śiva). Dahulu, ketika kurang sekuntum teratai daripada seribu, engkau mempersembahkan mata-terataimu sendiri.
Verse 67
तुष्टेन शंभुना दत्तं तुभ्यं चक्रं सुदर्शनम् । यत्साहाय्यमवाप्याजौ त्वं जयेर्दनुजाधिपान्
Śambhu (Śiva) yang berkenan hati telah menganugerahkan kepadamu cakra Sudarśana; dengan pertolongannya di medan perang, engkau menewaskan para penguasa Danuja.
Verse 68
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वीरभद्रस्य चोर्जितम् । जिज्ञासुस्तद्बलं विष्णुर्वीरभद्रमुवाच ह
Setelah mendengar kata-kata Vīrabhadra yang gagah itu, Viṣṇu—ingin menguji kekuatannya—pun berkata kepada Vīrabhadra.
Verse 69
त्वं शंभोः सुत देशीयो गणानां प्रवरोस्यहो । राजादेशमनुप्राप्य ततोप्यतिबलो महान्
“Engkau ialah putera Śambhu, lahir dari alam baginda sendiri; sesungguhnya engkau yang utama dalam kalangan Gaṇa. Setelah menerima titah raja, engkau pun terlebih lagi amat perkasa dan agung.”
Verse 70
योसि सोस्यहमप्यत्र दक्षरक्षणदक्षधीः । पश्यामि तव सामर्थ्यं कथं दक्षं हरिष्यसि
“Walau siapa pun engkau, aku juga ada di sini—berakal tajam dan mahir menjaga Dakṣa. Kini aku akan menyaksikan kesaktianmu: bagaimana engkau akan membawa Dakṣa pergi?”
Verse 71
इत्युक्तो वीरभद्रः स तेन वै शार्ङ्गधन्वना । प्रमथान्दृष्टिभंग्यैव प्रेरयामास संगरे
Demikian ditegur oleh Śārṅgadhanvan (Viṣṇu), Vīrabhadra, di medan perang, hanya dengan satu lirikan mata telah menggerakkan para Pramatha mara ke hadapan.
Verse 72
अथ तैः प्रमथैर्विष्णोरनुगा गदिता रणे । आददानास्तृणं वक्त्रे णापिताः पाशवीं दशाम्
Kemudian dalam pertempuran itu, para pengikut Viṣṇu ditumpaskan oleh para Pramatha; rumput dipaksa masuk ke mulut mereka, lalu mereka dijatuhkan ke keadaan seperti binatang—seakan-akan dicukur dan dipermalukan.
Verse 73
ततस्तार्क्ष्यरथः क्रुद्धस्त्वेकैकं रणमूर्धनि । सहस्रेणसहस्रेण बाणानां हृद्यताडयत्
Kemudian pahlawan yang menaiki kereta Tārkṣya (Garuḍa sebagai tunggangan) menjadi murka; di hadapan medan perang, dia menghentam setiap seorang, menghujani dada mereka dengan ribuan demi ribuan anak panah.
Verse 74
ते भिन्नवक्षसः सर्वे गणा रुधिरवर्षिणः । वासंतीं कैंशुकीं शोभां परिप्रापूरणाजिरे
Semua Gaṇa itu, dada mereka tertikam dan darah memancut, memenuhi halaman korban suci dengan seri laksana musim bunga—seperti merah menyala bunga kiṁśuka.
Verse 75
क्षरंत इव मातंगाः स्रवंत इव पर्वताः । मदेन धातुरागेण मिश्रैः शुशुभिरे गणाः
Gaṇa-gaṇa itu bersinar—seperti gajah yang melelehkan mad, seperti gunung yang merembes aliran—kerana disapu warna bercampur antara mabuk dan lelehan merah mineral.
Verse 76
ततः प्रहस्य गणपोऽब्रवीद्वै कुंठनायकम् । हे शार्ङ्गधन्वञ्जाने त्वां त्वं रणांगण पंडितः
Kemudian, sambil tertawa, seorang ketua Gaṇa berkata kepada panglima yang tumpul itu: “Wahai Śārṅgadhanvan, aku mengenalmu—engkau benar seorang mahir di gelanggang perang.”
Verse 77
परं युध्यसि दैत्येंद्रैर्दानवेंद्रैर्न पार्षदैः । इत्युक्ता वीरभद्रेण भुशुंडीकलिताकरे
“Engkau bertempur terutama dengan raja-raja Daitya dan Dānava, bukan dengan para pengiring biasa!” Demikian ujar Vīrabhadra, tangannya menggenggam senjata bhuśuṇḍī.
Verse 78
गदिनाऽथ गदा तूर्णं दैत्येंद्रगिरिरेणुकृत् । ततः प्रहतवान्वीरो भुशुंड्या तं गदाधरम्
Kemudian, gada si pemegang gada dihayun pantas, menghamburkan debu bagaikan gunung yang dilempar raja Daitya; lalu sang wira memukul Gadādhara, si pembawa gada itu, dengan bhuśuṇḍī.
Verse 79
तदंगसंगमासाद्य विदद्रे शतधा तया । कौमोदकी प्रहारेण वीरभद्रं प्रतापिनम्
Tatkala terkena pada tubuhnya, oleh hentaman gada suci Kaumodakī, Vīrabhadra yang perkasa terbelah menjadi seratus bahagian.
Verse 80
जघान वासुदेवोपि तरसाऽज्ञातवेदनम् । ततः खट्वांगमादाय गदाहस्तं गदाधरम्
Kemudian Vāsudeva juga menewaskan Ajñātavedana dengan kepantasan yang dahsyat. Sesudah itu, baginda menyambar tongkat khaṭvāṅga lalu menyerang Gadādhara, si pemegang gada.
Verse 81
आताड्य सव्यदोर्दंडे गदां भूमावपातयत् । कुपितोयं मधुद्वेषी चक्रेणाताडयच्च तम्
Baginda menghentam lengan kirinya hingga gada itu jatuh ke bumi. Lalu Madhudveṣī, pembunuh Madhu, dalam murka turut memukulnya dengan cakra.
Verse 82
स च चक्रं समागच्छद्दृष्ट्वा सस्मार शंकरम् । शंकरस्मरणाच्चक्रं मनाग्वक्रत्वमाप्य च । कंठमासाद्यवीरस्य सम्यग्जातं सुदर्शनम्
Dan ketika melihat cakra meluru kepadanya, dia mengingati Śaṅkara. Dengan ingatan kepada Śaṅkara itu, cakra pun sedikit menyimpang; lalu sampai ke leher sang wira, Sudarśana terpasang di sana dengan sempurna bagaikan perhiasan.
Verse 83
तेन चक्रेण शुशुभे नितरां स गणेश्वरः । वीरलक्ष्म्यावृत इव समरे विजयस्रजा
Dengan cakra itu, baginda—tuan para Gaṇa—bersinar amat gemilang, bagaikan wira yang diselubungi seri kepahlawanan, mengenakan kalung kemenangan di medan perang.
Verse 84
ततः सुदर्शनं दृष्ट्वा तत्कंठाभरणं हरिः । मनाक्स चकितं स्मित्वा ततो जग्राह नंदकम्
Kemudian Hari (Viṣṇu), melihat Sudarśana sebagai perhiasan di lehernya, sedikit terperanjat; sambil tersenyum baginda pun mengambil pedang Nandaka.
Verse 85
सनंदकं करं तस्य प्रोद्यतं मधुविद्विषः । पश्यतां दिविसिद्धानां स्तंभयामास हुंकृता
Tatkala musuh Madhu (Hari) mengangkat tangannya yang memegang pedang Nandaka, sang raja Gaṇa membekukan lengan yang terangkat itu dengan seruan “hūṃ” yang menggelegar, disaksikan para Siddha di langit.
Verse 86
अभ्यधावच्च वेगेन गृहीत्वा शूलमुज्ज्वलम् । यावज्जिघांसति हरिं तावदाकाशवाचया
Dia meluru dengan pantas sambil menggenggam trisula yang menyala gemilang. Dan tatkala hampir hendak menumpaskan Hari, terdengarlah suara dari angkasa—
Verse 87
वारितो गणराजः स मा कार्षीः साहसं त्विति । ततस्तमपहायाशु वीरभद्रो गणोत्तमः
Raja Gaṇa itu ditahan: “Jangan bertindak melulu.” Lalu Vīrabhadra, yang terunggul antara para Gaṇa, segera meninggalkannya dan bergerak pergi.
Verse 88
प्राप्य दक्षं विनद्योच्चैर्धिक्त्वामीश्वरनिंदकम् । यस्येदृगस्ति संपत्तिर्यत्रदेवाः सहायिनः । स कथं सेश्वरं कर्म न कुर्याद्दक्षतांदधत्
Setibanya di hadapan Dakṣa, dia mengaum lantang: “Celakalah engkau, penghina Tuhan! Seseorang yang memiliki kemakmuran sedemikian, dan yang para dewa sendiri menjadi penolongnya—bagaimana mungkin dia, yang menyandang nama ‘Dakṣa’ (yang cekap), tidak melakukan perbuatan dengan hormat kepada Yang Maha Tertinggi?”
Verse 89
येनास्येन पवित्रेण भवता निंदितः शिवः । चूर्णयामि तदास्यं ते चपेटाभिः समंततः
Dengan mulut itu—yang sepatutnya suci—yang dengannya kamu telah mencela Shiva, aku akan hancurkan mulutmu itu dengan tamparan dari segenap penjuru.
Verse 90
इत्युक्त्वा तस्य दक्षस्य हरपारुष्यभाषिणः । चिच्छेद वदनं वीरश्चपेटशतघातनैः
Setelah berkata demikian, pahlawan gagah itu—dengan memukul seratus kali menggunakan tapak tangannya—menghancurkan wajah Daksha, yang telah mengeluarkan kata-kata kesat terhadap Hara.
Verse 91
ततस्त्वदितिमुख्यानां मिलितानां महोत्सवे । त्रोटयामास कर्णादीन्यंगप्रत्यंगकानि च
Kemudian, pada perhimpunan perayaan besar Aditi dan wanita-wanita utama lain yang berkumpul di sana, dia mengoyak dan mematahkan telinga serta anggota badan dan bahagian tubuh yang lain.
Verse 92
वेणीदंडाश्च कासांचित्तेनच्छिन्ना महारुषा । कासांचिच्च कराश्छिन्ना कासांचित्कर्तितास्तनाः
Dalam kemarahan yang amat sangat, dia memotong jalinan rambut sesetengah wanita; tangan sesetengahnya dipotong; dan bagi sesetengah yang lain, payudara mereka dicacatkan.
Verse 93
नासापुटांस्तथान्यासां पाटयामास पार्षदः । चिच्छेद चांगुलीश्चापि तथान्यासां शिवप्रियः
Pengiring itu, yang dikasihi oleh Shiva, membelah lubang hidung sesetengah wanita; dan dia juga memotong jari-jari yang lain.
Verse 94
ये ये निनिंदुर्देवेशं ये ये च शुश्रुवुस्तदा । तेषां जिह्वाश्रुतीः कोपादच्छिनच्चाकरोद्द्विधा
Sesiapa yang mencela Tuhan para dewa, dan mereka yang mendengar, dengan kemarahan dia memotong lidah dan telinga mereka, membelahnya menjadi dua.
Verse 95
केचिदुल्लंबिता यूपे पाशयित्वा दृढं गले । अधोमुखायै देवेशं विहायात्तं महाहविः
Sesetengah digantung pada tiang korban, leher mereka diikat kuat dengan jerat; wajah menghadap ke bawah, kerana meninggalkan Tuhan para dewa.
Verse 96
द्विजराजश्च धर्मश्च भृगुमारीचिमुख्यकाः । अत्यंतमपमानस्य भाजनं तेन कारिताः
Raja para brahmana dan Dharma sendiri, bersama Bhṛgu, Mārīci, dan pendeta utama lain, telah dimalukan dengan teruk olehnya.
Verse 97
एते जामातरस्तस्य यतो दक्षस्य दुर्धियः । हित्वा महेश्वरममून्सोपश्यदधिकाञ्शिवात्
Mereka ini adalah menantunya; kerana Dakṣa, yang berfikiran jahat, meninggalkan Maheśvara dan menganggap mereka lebih hebat daripada Śiva.
Verse 98
तानि कुंडानि ते यूपास्ते स्तंभाः स च मंडपः । तावेद्यस्तानि पात्राणि तानि हव्यान्यनेकधा
Lubang-lubang api itu, tiang-tiang korban itu, tiang-tiang itu, dan astaka itu; altar-altar itu, bekas-bekas itu, dan pelbagai jenis persembahan itu—
Verse 99
ते च वै यज्ञसंभारास्ते ते यज्ञप्रवर्तकाः । ते रक्षपालास्तेमंत्रा विनेशुर्हेलयाऽखिलाः
Dan segala kelengkapan yajña itu, para penggerak upacara, para penjaga, serta mantra-mantra—semuanya binasa, musnah kerana penghinaan yang melampau.
Verse 100
स्तोकेनैव हि कालेन यथर्धिः परवंचनात् । अर्जिता नश्यति क्षिप्रं दक्षसंपद्गताऽशिवा
Sesungguhnya, dalam waktu yang singkat, harta yang diperoleh dengan menipu orang lain cepat lenyap—seperti kemakmuran sial yang pernah menimpa Dakṣa.
Verse 110
विधीरितमिति श्रुत्वा स्मित्वा देवो महेश्वरः । वीरमाज्ञापयामास यथापूर्वं प्रकल्पय
Mendengar, “Ritus telah dinyatakan,” Dewa Maheśvara tersenyum lalu memerintah sang wira: “Aturkanlah tepat seperti dahulu.”
Verse 120
काश्यां लिंगप्रतिष्ठायैः कृताऽत्र सुकृतात्मभिः । सर्वे धर्माः कृतास्तैस्तु त एव पुरुषार्थिनः
Di Kāśī, dengan menegakkan liṅga—yang dilakukan di sini oleh jiwa-jiwa kaya kebajikan—segala dharma seakan telah ditunaikan oleh mereka; merekalah sahaja yang benar-benar mencapai tujuan hidup manusia.
Verse 130
स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रसन्नं वीक्ष्य शंकरम् । प्रोवाच देवदेवेशं यदि देयो वरो मम
Setelah memuji Śaṅkara dengan pelbagai stotra, dan melihat Baginda berkenan, dia berkata kepada Tuhan para dewa: “Jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku…”
Verse 139
श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं दक्षेश्वरसमुद्भवम् । नरो न लिप्यते पापैरपराधालयोपि हि
Dengan mendengar kisah suci yang penuh pahala ini, yang lahir daripada Dakṣeśvara, seseorang tidak ternoda oleh dosa—walaupun dia benar-benar tempat berhimpunnya kesalahan.