Adhyaya 13
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Bab ini disampaikan sebagai dialog: Yudhiṣṭhira memohon Vyāsa menerangkan asal-usul pasangan kembar Aśvin serta bagaimana kehadiran suria menzahir di bumi. Vyāsa menuturkan kisah Saṃjñā–Sūrya: Saṃjñā tidak mampu menanggung sinar Sūrya yang teramat gemilang, lalu berangkat setelah menempatkan Chāyā sebagai pengganti, dengan pesan agar adab rumah tangga dipelihara dan rahsia penggantian itu disembunyikan. Daripada ketegangan suami isteri dan rangkaian peristiwa yang menyusul, lahirlah Yama dan Yamunā; kemudian pertikaian yang melibatkan Yama menyebabkan identiti sebenar Chāyā terbongkar. Sūrya mencari Saṃjñā dan menemuinya sedang bertapa dengan amat keras di Dharmāraṇya dalam rupa kuda betina (vaḍavā). Melalui motif penyatuan yang tersendiri dalam naratif, dikaitkan dengan bahagian hidung, lahirlah dua dewa kembar Nāsatya dan Dasra, iaitu Aśvinau. Teks lalu mengikat mitos ini pada tempat suci: Ravikuṇḍa muncul, dan phalaśruti menghuraikan ganjaran mandi suci, persembahan, upacara leluhur, serta pemujaan Bakulārka. Dijanjikan penyucian, kesihatan, perlindungan, kemakmuran, dan bertambahnya buah ritual, dengan penekanan pada masa-masa seperti Saptamī, hari Ahad, gerhana, saṅkrānti, vyatīpāta dan vaidhṛti.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शंभोश्च पश्चिमे भागे स्थापितः कश्यपात्मजः । तत्रास्ति तन्महाभाग रविक्षेत्रं तदुच्यते

Vyāsa berkata: “Di bahagian barat Śambhu, putera Kaśyapa telah ditegakkan di sana. Di tempat itu, wahai yang mulia, terdapat wilayah suci yang disebut Ravikṣetra.”

Verse 2

तत्रोत्पन्नौ महादिव्यौ रूपयौवनसंयुतौ । नासत्यावश्विनौ देवौ विख्यातौ गदनाशनौ

Di sana lahirlah dua kembar Aśvin yang amat suci—Nāsatya dan Aśvin—berhias seri rupa yang bercahaya serta tenaga muda, masyhur dalam kalangan para dewa sebagai pemusnah penyakit.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । पितामह महाभाग कथयस्व प्रसादतः । उत्पत्तिरश्विनोश्चैव मृत्युलोके च तत्कथम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Pitāmaha yang dimuliakan, wahai yang amat berbahagia; dengan belas ihsan, ceritakanlah: bagaimana asal-usul kedua Aśvin itu, dan bagaimana hal itu terjadi di alam manusia (mṛtyuloka)?”

Verse 4

रविलोकात्कथं सूर्यो धरायामवतारितः । एतत्सर्वं प्रयत्नेन कथयस्व प्रसादतः

Bagaimanakah Surya dibawa turun dari alam Surya ke bumi? Mohon kisahkan semuanya dengan teliti dan penuh kurnia.

Verse 5

यच्छ्रुत्वा हि महाभाग सर्वपापैः प्रमुच्यते

Wahai yang mulia, dengan mendengar kisah ini seseorang benar-benar dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 6

व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया भूप ऊर्ध्वलोककथानकम् । यच्छ्रुत्वा नरशार्दूल सर्वरोगात्प्रमुच्यते । विश्वकर्म्मसुता संज्ञा अंशुमद्रविणा वृता

Vyāsa berkata: “Wahai raja, engkau telah bertanya dengan baik tentang kisah alam-alam tinggi ini; wahai harimau di antara manusia, dengan mendengarnya seseorang terlepas daripada segala penyakit. Saṃjñā, puteri Viśvakarman, telah dikahwinkan dengan Aṃśumān (Surya).”

Verse 8

सूर्य उवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे स्वाक्षिसंयमम् । तस्माज्जनिष्यते मूढे प्रजासंयमनो यमः

Surya bersabda: Oleh sebab setiap kali engkau memandangku, engkau sentiasa menahan dan mengawal pandangan matamu; maka, wahai yang terpedaya, akan lahir Yama—pengekang serta penguasa segala makhluk.

Verse 9

ततः सा चपलं देवी ददर्श च भयाकुलम् । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः

Kemudian sang dewi melihatnya gelisah dan dilanda ketakutan; dan apabila melihat matanya tidak tetap, Ravi (Surya) pun berkata kepadanya sekali lagi.

Verse 10

यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वया धुना । तस्माद्विलोलितां संज्ञे तनयां प्रसविष्यसि

Kerana kini tatapanmu menjadi goyah ketika memandangku, maka, wahai Saṃjñā, engkau akan melahirkan seorang puteri bernama Vilolitā, “yang tidak tetap”.

Verse 11

व्यास उवाच । ततस्तस्यास्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना येयं विख्याता सुमहानदी

Vyāsa berkata: Sesudah itu, akibat sumpahan suaminya itu juga, Yama pun lahir; dan Yamunā juga—sungai yang masyhur serta amat agung ini.

Verse 12

सा च संज्ञा रवेस्तेजो महद्दुःखेन भामिनी । असहंतीव सा चित्ते चिंतयामास वै तदा

Dan Saṃjñā, wanita yang bercahaya itu, menanggung dukacita besar kerana sinar Ravi yang menyala-nyala; seolah-olah tidak mampu menahannya, ketika itu ia merenung sedalam-dalamnya di dalam hati.

Verse 13

किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्तुः कोपमर्कस्य नश्यति

Apakah yang harus aku lakukan? Ke manakah harus aku pergi? Dan setelah pergi, di manakah aku akan memperoleh ketenangan? Bagaimanakah kemarahan suamiku—Dewa Surya—dapat ditenteramkan dan reda?

Verse 14

इति संचिंत्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । साधु मेने महाभागा पितृसंश्रयमापसा

Demikian, setelah berfikir dengan pelbagai cara, puteri mulia Prajapati itu pun berketetapan bahawa yang terbaik ialah mencari naungan dan perlindungan ayahandanya.

Verse 15

ततः पितृगृहं गंतुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामाहूयात्मनस्तु सा देवी दयिता रवेः

Kemudian, setelah bertekad untuk pergi ke rumah ayahandanya, dewi yang termasyhur—kekasih Dewa Surya—memanggil Chāyā untuk menjadi pengganti dirinya.

Verse 16

तां चोवाच त्वया स्थेयमत्र भानोर्यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं तथा रवौ

Dan baginda berkata kepadanya: “Engkau hendaklah tinggal di sini menggantikan aku bersama Bhānu; terhadap anak-anak hendaklah engkau berkelakuan dengan sepatutnya, dan demikian juga terhadap Ravi sendiri.”

Verse 17

दुष्टमपि न वाच्यं ते यथा बहुमतं मम । सैवास्मि संज्ञाहमिति वाच्यमेवं त्वयानघे

“Walaupun berlaku sesuatu yang tidak wajar, janganlah engkau menyebutnya, kerana inilah keputusan teguhku. Wahai yang tidak bercela, katakanlah: ‘Akulah Saṃjñā sendiri.’”

Verse 18

छायासंज्ञोवाच । आकेशग्रहणाच्चाहमाशापाच्च वचस्तथा । करिष्ये कथयिष्यामि यावत्केशापकर्षणा त्

Chāyā berkata: “Kerana engkau telah memegang rambutku, dan kerana titahmu, aku akan melakukan dan berkata menurut kehendakmu—hingga saat akibat tarikan rambut ini menampakkan balasannya.”

Verse 19

इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकिल्बिषम्

Setelah diperkatakan demikian, sang Dewi pun pergi ke kediaman ayahandanya. Di sana dia melihat Tvaṣṭṛ (Viśvakarmā), yang dengan tapa telah menghapus segala kekotoran.

Verse 20

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्व कर्म्मणा । तत्स्थौ पितृगृहे सा तु किंचित्कालमनिंदिता

Dia juga dimuliakan dan dipuja dengan penuh penghormatan oleh Viśvakarmā; Dewi yang tidak tercela itu tinggal di rumah ayahandanya untuk beberapa waktu.

Verse 21

ततः प्राह स धर्मज्ञः पिता नातिचिरोषिताम् । विश्वकर्मा सुतां प्रेम्णा बहुमा नपुरस्सरम्

Kemudian ayahnya, Viśvakarmā, yang mengetahui dharma, berkata kepada puterinya yang belum lama tinggal itu dengan kata-kata penuh kasih sayang serta penghormatan.

Verse 22

त्वां तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तेन समानि स्युः किंतु धर्मो विलुप्यते

“Namun, wahai anakku tersayang, ketika aku memandangmu, bahkan banyak hari terasa seperti satu muhūrta; tetapi dalam keadaan ini dharma sedang berkurang dan kian terlucut.”

Verse 23

बांधवेषु चिरं वासो न नारीणां यशस्करः । मनोरथो बांधवानां भार्या पितृगृहे स्थिता

Tinggal lama dalam kalangan kaum kerabat sendiri tidak dianggap menambah kemasyhuran bagi seorang isteri; apabila isteri tetap menetap di rumah ayahnya, hal itu menjadi harapan dan angan-angan para sanak saudaranya.

Verse 24

स त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण संगता । पितुर्गृहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके

Wahai puteriku, engkau telah bersatu dengan Sūrya, Tuhan bagi tiga alam sebagai suamimu; maka tidak layak bagimu tinggal lama di rumah ayahmu.

Verse 25

अतो भर्तृगृहं गच्छ दृष्टोऽहं पूजिता च मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभेक्षणे

Maka pergilah sekarang ke rumah suamimu. Engkau telah melihatku dan memujaku dengan sewajarnya; namun, wahai yang bermata elok, kembalilah lagi untuk darśana dan pertemuan.

Verse 26

व्यास उवाच । इत्युक्ता सा तदा क्षिप्रं तथेत्युक्ता च वै मुने । पूजयित्वा तु पितरं सा जगामोत्तरान्कुरून्

Vyāsa berkata: Setelah dinasihati demikian, dia segera menjawab, “Tathāstu,” wahai muni. Setelah memuja ayahandanya, dia pun pergi menuju Kuru Utara.

Verse 27

सूर्यतापमनिच्छती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचार तत्रापि वडवारूपधारिणी

Tidak mahu menanggung bahang membakar Surya dan gentar akan sinar tejasnya, dia pun ber-tapa di sana juga, setelah mengambil rupa seekor kuda betina (vaḍavā).

Verse 28

संज्ञामित्येव मन्वानो द्वितीयायां दिवस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्यां चैकां मनोरमाम्

Dengan menyangka, “Inilah benar Saṃjñā,” Dewa Sūrya, penguasa siang, bersama isteri kedua memperanakkan dua orang putera serta seorang puteri yang amat menawan.

Verse 29

छाया स्वतनयेष्वेव यथा प्रेष्णाध्यवर्तत । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चाप्यवर्तत । लालनासु च भोज्येषु विशेषमनुवासरम्

Chāyā menunjukkan kasih sayang yang lebih kepada anak-anaknya sendiri; namun terhadap puteri Saṃjñā dan kedua puteranya, ia tidak berbuat demikian. Hari demi hari, ia membezakan dalam belaian dan juga dalam makanan.

Verse 30

मनुस्तत्क्षांतवानस्या यमस्तस्या न चाक्षमत् । ताडनाय ततः कोपात्पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षांतमना न तु देहे न्यपातयत्

Manu menahannya, tetapi Yama tidak mampu bersabar. Lalu kerana murka, dia mengangkat kaki untuk memukul; namun setelah menahan diri kembali, dia tidak menjatuhkannya ke atas tubuhnya.

Verse 31

ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं नृप । किंचित्प्रस्फुरमाणोष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा

Kemudian, wahai raja, Chāyā—yang dikenali sebagai Saṃjñā—dalam kemarahan telah menyumpahi Yama; bibirnya bergetar dan tangan lembutnya pun menggigil.

Verse 32

पत्न्यां पितुर्मयि यदि पादमुद्यच्छसे बलात् । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव भविष्यति

“Jika engkau dengan paksa mengangkat kakimu terhadapku—isteri kepada ayahmu—maka kerana itu, mulai hari ini kaki itu akan jatuh ke bumi.”

Verse 33

इत्याकर्ण्य यमः शापं मातर्यतिविशंकितः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरस्सरम्

Mendengar sumpahan itu, Yama menjadi sangat resah tentang ibunya. Lalu dia menghadap ayahandanya; terlebih dahulu sujud menyembah dengan hormat, kemudian berkata.

Verse 34

तातैतन्महदाश्चर्यमदृष्टमिति च क्वचित् । माता वात्सल्यरूपेण शापं पुत्रे प्रयच्छति

Dia berkata, “Wahai Ayahanda, ini suatu keajaiban besar—jarang sekali terlihat: bahawa seorang ibu, bahkan atas nama kasih sayang, menjatuhkan sumpahan kepada anak lelakinya.”

Verse 35

यथा माता ममाचष्ट नेयं माता तथा मम । निर्गुणेष्वपि पुत्रेषु न माता निर्गुणा भवेत्

“Seperti yang ibuku katakan, dalam hal demikian dia bukanlah ibuku yang sejati. Walaupun anak-anak tidak berkeutamaan, seorang ibu tidak wajar menjadi tanpa keutamaan.”

Verse 36

यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवांस्तिमिरापहः । छायासंज्ञामथाहूय पप्रच्छ क्वगतेति च

Mendengar kata-kata Yama itu, Bhagavān—penghapus kegelapan—memanggil yang bernama Chāyā lalu bertanya, “Ke manakah dia pergi?”

Verse 37

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे

Dia berkata, “Wahai Vibhāvasu, akulah Saṃjñā, puteri Tvaṣṭṛ. Akulah isterimu; dan anak-anak ini telah lahir daripadaku melalui dirimu.”

Verse 38

इत्थं विवस्वतस्तां तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे तदा क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः

Demikianlah, apabila Vivasvān bertanya kepadanya berkali-kali dan dia tidak menyatakan hal itu, Bhāsvān yang bersinar menjadi murka lalu bersiap untuk menyumpahnya.

Verse 39

ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वते । विदितार्थश्च भगवाञ्जगाम त्वष्टु रालयम्

Kemudian dia menceritakan kepada Vivasvān seluruh perkara sebagaimana yang telah berlaku. Setelah mengetahui kebenaran, Bhagavān pun pergi ke kediaman Tvaṣṭṛ.

Verse 40

ततः संपूजयामास त्वष्टा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्किं रहिता शक्त्या निजगेहमुपागतः

Kemudian Tvaṣṭṛ memuliakan Bhāsvān yang dipuja di tiga alam menurut tata upacara, lalu bertanya: “Wahai Bhāsvān, mengapa engkau datang ke rumahmu sendiri seolah-olah kehilangan kekuatan?”

Verse 41

संज्ञां पप्रच्छ तं तस्मै कथयामास तत्त्ववित् । आगता सेह मे वेश्म भवतः प्रेषिता रवे

Dia bertanya tentang Saṃjñā, lalu orang yang mengetahui hakikat menjelaskan kepadanya: “Wahai Ravi, dia telah datang ke rumahku di sini—diutus olehmu.”

Verse 42

दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरंतीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ

Dewa Surya, setelah memasuki samādhi yang mendalam, melihatnya di wilayah utara di kalangan kaum Kuru, sedang bertapa dengan mengambil rupa seekor kuda betina.

Verse 43

असह्यमाना सूर्यस्य तेजस्तेनातिपीडिता । वह्न्याभनिजरूपं तु च्छायारूपं विमुच्य च

Tidak mampu menahan sinar Surya yang membakar, dan sangat tertekan oleh kemuliaan itu, dia menanggalkan rupa bayang-bayang lalu menyarung rupa asalnya, bersinar laksana api suci.

Verse 44

धर्मारण्ये समागत्य तप स्तेपे सुदुष्करम् । छायापुत्रं शनिं दृष्ट्वा यमं चान्यं च भूपते

Setibanya di Dharmāraṇya, dia menunaikan tapa yang amat sukar. Wahai raja, apabila terlihat Śani putera Chāyā, juga Yama dan seorang lagi (zuriat), maka nyata-lah hal itu.

Verse 45

तदैव विस्मितः सूर्यो दुष्टपुत्रौ समीक्ष्य च । ज्ञातुं दध्यौ क्षणं ध्यात्वा विदित्वा तच्च कारणम्

Pada saat itu juga Surya terperanjat melihat anak-anak yang menyusahkan itu. Untuk memahami, baginda merenung; seketika bersemadi, baginda pun mengetahui puncanya.

Verse 46

घृण्यौष्ण्याद्दग्धदेहा सा तपस्तेपे पतिव्रता । येन मां तेजसा सह्यं द्रष्टुं नैव शशाक ह

Tubuhnya hangus oleh bahang yang dahsyat, namun isteri yang setia itu tetap bertapa—kerana oleh sinarku yang tidak tertanggung, dia tidak mampu memandangku.

Verse 47

पञ्चाशद्धायनेतीते गत्वा कौ तप आचरत् । प्रद्योतनो विचार्यैवं गत्वा शीघ्रं मनोजवः

Apabila lima puluh tahun telah berlalu, baginda pergi ke tempat dia sedang bertapa. Setelah menimbang demikian, Sang Pradyotana (Surya), sepantas fikiran, segera berangkat dengan cepat.

Verse 48

धर्मारण्ये वरे पुण्ये यत्र संज्ञास्थिता तपः । आगतं तं रविं दृष्ट्वा वडवा समजायत

Di Dharmāraṇya yang mulia lagi suci, tempat Saṃjñā teguh dalam tapa, tatkala melihat Ravi (Surya) datang, maka ia pun menjelma menjadi kuda betina (vaḍavā).

Verse 49

सूर्यपत्नी सदा संज्ञा सूर्यश्चाश्वस्ततोऽभवत् । ताभ्यां सहाभूत्संयोगो घ्राणे लिंगं निवेश्य च

Saṃjñā sentiasa menjadi isteri Surya, lalu Surya pun berasa tenteram. Kemudian berlakulah penyatuan dengan dirinya—setelah baginda meletakkan liṅga pada lubang hidungnya.

Verse 50

तदा तौ च समुत्पन्नौ युगलावश्विनौ भुवि । प्रादुर्भूतं जलं तत्र दक्षिणेन खुरेण च

Ketika itu di bumi lahirlah sepasang Aśvin kembar. Dan di sana air pun memancar—terbit oleh hentakan kuku kanan.

Verse 51

विदलिते भूमिभागे तत्र कुंडं समुद्बभौ । द्वितीयं तु पुनः कुंडं पश्चार्धचरणोद्भवम्

Apabila bahagian bumi itu terbelah, maka terbitlah sebuah kuṇḍa (telaga suci) di situ. Kemudian muncul pula kuṇḍa yang kedua, lahir daripada bahagian belakang separuh tapak/kuku kaki.

Verse 52

उत्तरवाहिन्याः काश्या कुरुक्षेत्रादि वै तथा । गंगापुरीसमफलं कुण्डेऽत्र मुनिनोदितम्

Sang resi menegaskan bahawa pahala di kuṇḍa ini setara dengan Kāśī tempat sungai mengalir ke utara, juga Kurukṣetra dan tirtha yang lain—bahkan sebanding dengan Gaṅgāpurī.

Verse 53

तत्फलं समवाप्नोति तप्तकुण्डे न संशयः । स्नानं विधाय तत्रैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Di Taptakuṇḍa, seseorang pasti memperoleh buah pahala itu juga, tanpa sebarang keraguan. Setelah mandi suci menurut tatacara di situ, dia terlepas daripada segala dosa.

Verse 54

न पुनर्जायते देहः कुष्ठादिव्याधिपीडितः । एतत्ते कथितं भूप दस्रांशोत्पत्तिकारणम्

Seseorang tidak akan lahir lagi dengan tubuh yang diseksa kusta dan penyakit-penyakit lain. Wahai Raja, demikian telah aku jelaskan kepadamu sebab kemunculan Daśrāṃśa.

Verse 55

तदा ब्रह्मादयो देवा आगतास्तत्र भूपते । दत्त्वा संज्ञावरं शुभ्रं चिंतितादधिकं हि तैः

Ketika itu, wahai Raja, Brahmā dan para dewa yang lain datang ke sana. Mereka mengurniakan kepada Saṃjñā anugerah yang suci lagi membawa berkat—bahkan melebihi apa yang mereka hajatkan.

Verse 56

स्थापयित्वा रविं तत्र बकुलाख्यवनाधिपम् । आनर्चुस्ते तदा संज्ञां पूर्वरूपाऽभवत्तदा

Setelah menegakkan Ravi (Dewa Surya) di situ sebagai penguasa rimba bernama Bakula, para dewa pun memuja Saṃjñā; dan pada saat itu juga dia kembali kepada rupa asalnya.

Verse 57

स्थापिता तत्र राज्ञी च कुमारौ युगलौ तदा । एतत्तीर्थफलं वक्ष्ये शृणु राजन्महामते

Di sana juga, permaisuri dan sepasang putera raja telah ditegakkan. Kini akan aku nyatakan buah pahala tīrtha ini—dengarlah, wahai Raja yang amat bijaksana.

Verse 58

आदिस्थानं कुरुश्रेष्ठ देवैरपि सुदुर्लभम् । रविकुण्डे नरः स्नात्वा श्रद्धायुक्तो जितेंद्रियः

Wahai yang terbaik dalam keturunan Kuru! Inilah tempat suci asal, amat sukar diperoleh bahkan oleh para dewa. Sesiapa yang mandi di Ravikuṇḍa dengan śraddhā, menundukkan pancaindera—

Verse 59

तारयेत्स पितॄन्सर्वान्महानरकगानपि । श्रद्धया यः पिबेत्तोयं संतर्प्य पितृदेवताः

Dia menyelamatkan semua leluhur—bahkan yang terjatuh ke neraka besar. Sesiapa yang dengan śraddhā meminum air ini setelah melakukan santarpaṇa hingga para Pitṛ-devatā berpuas hati—

Verse 60

स्वल्पं वापि बहुवापि सर्वं कोटिगुणं भवेत् । सप्तम्यां रविवारेण ग्रहणं चंद्रसूर्ययोः

Sama ada sedikit atau banyak, semuanya menjadi berlipat sepuluh juta kali. Pada tithi Saptamī, pada hari Ahad, dan ketika gerhana Bulan serta Matahari—

Verse 61

रविकुण्डे च ये स्नाताः न ते वै गर्भगामिनः । सक्रांतौ च व्यतीपाते वैधृतेषु च पर्वसु

Mereka yang telah mandi di Ravikuṇḍa tidak lagi memasuki rahim (yakni bebas daripada kelahiran semula). Terutama pada Saṅkrānti, Vyatīpāta, Vaidhṛti, dan pada saat-saat peralihan suci (parvan)—

Verse 62

पूर्णमास्याममावास्यां चतुर्द्दश्यां सितासिते । रविकुंडे च यः स्नातः क्रतुकोटिफलं लभेत्

Pada hari Pūrṇimā, Amāvasyā, dan pada Caturdaśī bagi kedua-dua paruh terang serta gelap—sesiapa yang mandi di Ravikuṇḍa memperoleh pahala seumpama sepuluh juta yajña.

Verse 63

पूजयेद्बकुलार्कं च एकचित्तेन मानवः । स याति परमं धाम स यावत्तपते रविः

Sesiapa yang memuja Bakulārka dengan hati yang satu, akan mencapai dhāma tertinggi, selama Matahari terus bersinar.

Verse 64

तस्य लक्ष्मीः स्थिरा नूनं लभते संततिं सुखम् । अरिवर्गः क्षयं याति प्रसादाच्च दिवस्पतेः

Bagi dirinya, Lakṣmī pasti menjadi teguh; dia memperoleh zuriat dan kebahagiaan. Dengan rahmat Tuhan Siang (Surya), golongan musuhnya musnah.

Verse 65

नाग्नेर्भयं हि तस्य स्यान्न व्याघ्रान्न च दंतिनः । न च सर्प्पभयं क्वापि भूतप्रेतादिभीर्नहि

Baginya tiada ketakutan terhadap api, tiada terhadap harimau atau gajah; di mana-mana tiada takut akan ular, dan bukan pula terhadap bhūta, preta dan seumpamanya.

Verse 66

बालग्रहाश्च सर्वेऽपि रेवती वृद्धरेवती । ते सर्वे नाशमायांति बकुलार्क नमोस्तु ते

Segala gangguan penangkap anak—Revatī dan Vṛddha-Revatī juga—musnah; semuanya berakhir. Wahai Bakulārka, salam sembah kepada-Mu!

Verse 67

गावस्तस्य विवर्द्धंते धनं धान्यं तथैव च । अविच्छेदो भवेद्वंशो बकुलार्के नमस्कृते

Ternakan lembunya bertambah, demikian juga harta dan bijirin. Dengan menunduk hormat kepada Bakulārka, keturunannya menjadi tidak terputus.

Verse 68

काकवन्ध्या च या नारी अनपत्या मृतप्रजा । वन्ध्या विरूपिता चैव विषकन्याश्च याः स्त्रियः

Wanita yang disebut ‘kāka-vandhyā’ (hanya melahirkan anak mati), yang tidak berzuriat, yang anak-anaknya telah meninggal, yang mandul, yang berwajah cacat, serta wanita yang digelar ‘viṣa-kanyā’—wanita-wanita sedemikian…

Verse 69

एवं दोषैः प्रमुच्यंते स्नात्वा कुण्डे च भूपते । सौभाग्यस्त्रीसुतांश्चैव रूपं चाप्नोति सर्वशः

Wahai raja! Dengan mandi suci di kuṇḍa ini, mereka terlepas daripada kecacatan demikian. Mereka memperoleh tuah, suami, anak, serta keindahan rupa dalam segala segi.

Verse 70

व्याधिग्रस्तोपि यो मर्त्यः षण्मासाच्चैव मानवः । रविकुण्डे च सुस्नातः सर्वरोगात्प्रमुच्यते

Bahkan insan yang ditimpa penyakit—jika selama enam bulan dia mandi dengan sempurna di Ravikuṇḍa—dia dibebaskan daripada segala penyakit.

Verse 71

नीलोत्सर्गविधिं यस्तु रविक्षेत्रे करोति वै । पितरस्तृप्तिमायांति यावदाभूतसंप्लवम्

Sesiapa yang melaksanakan upacara nīlotsarga di Ravikṣetra, medan suci Dewa Surya, maka para pitṛ (leluhur) menjadi puas—hingga saat pralaya, lebur alam semesta.

Verse 72

कन्यादानं च यः कुर्यादस्मिन्क्षेत्रे च पुत्रक । उद्वाहपरिपूतात्मा ब्रह्मलोके महीयते

Dan wahai anakku, sesiapa yang melaksanakan kanyādāna di medan suci ini—jiwanya disucikan oleh saṁskāra upacara perkahwinan—dia dimuliakan di Brahmaloka.

Verse 73

धेनुदानं च शय्यां च विद्रुमं च हयं तथा । दासीमहिषीघण्टाश्च तिलं कांचनसंयुतम्

Sedekah seperti menghadiahkan lembu, katil, batu karang merah dan kuda; juga hamba perempuan, kerbau betina, loceng, serta bijan yang bercampur emas—semuanya ditetapkan di sini sebagai amal dana yang berpahala.

Verse 74

धेनुं तिलमयीं दद्यादस्मि न्क्षेत्रे च भारत । उपानहौ च छत्रं च शीतत्राणादिकं तथा

Wahai Bhārata, di kṣetra suci ini hendaklah dipersembahkan “lembu” yang dibuat daripada bijan; dan juga disedekahkan alas kaki, payung, serta perlindungan lain daripada kesejukan.

Verse 75

लक्षहोमं तथा रुद्रं रुद्रातिरुद्रमेव च । तस्मिन्स्थाने च यत्किंचिद्ददाति श्रद्धयान्वितः

Sama ada lakṣa-homa, upacara Rudra, atau Rudrātirudra yang agung—apa jua yang didanakan di tempat itu dengan śraddhā menjadi pahala yang paling utama.

Verse 76

एकैकस्य फलं तात वक्ष्यामि शृणु तत्त्वतः । दानेन लभते भोगानिह लोके परत्र च

Wahai anakku, akan aku jelaskan buah yang sebenar bagi tiap-tiap amalan—dengarlah dengan memahami hakikatnya: dengan dana, manusia memperoleh kenikmatan di dunia ini dan di alam sana.

Verse 77

राज्यं च लभते मर्त्यः कृत्वोद्वाहं तु मानुषाः । जायातो धर्मकामार्थाः प्राप्यंते नात्र संशयः

Seorang insan fana yang memasuki āśrama grihastha melalui perkahwinan memperoleh kedaulatan dan keteguhan; dan melalui isteri, dharma, kāma serta artha dicapai—tiada keraguan.

Verse 78

पूजाया लभते सौख्यं भवेज्जन्मनिजन्मनि । सप्तम्यां रवियुक्तायां बकुलार्कं स्मरेत्तु यः

Dengan pemujaan, seseorang memperoleh kebahagiaan, kelahiran demi kelahiran. Dan sesiapa yang pada hari Saptamī, apabila bertepatan dengan hari Ahad, mengingati Bakulārka, dia memperoleh pahala suci yang istimewa.

Verse 79

ज्वरादेः शत्रुतश्चैव व्याधेस्तस्य भयं नहि

Bagi dirinya tiada ketakutan daripada demam dan seumpamanya, daripada musuh, mahupun daripada penyakit.

Verse 80

युधिष्ठिर उवाच । बकुलार्केति वै नाम कथं जातं रवेर्मुने । एतन्मे वदतां श्रेष्ठ तत्त्वमाख्यातुमर्हसि

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai muni, bagaimana Surya memperoleh nama “Bakulārka”? Wahai yang terbaik dalam tutur kata, mohon jelaskan hakikat ini kepadaku.

Verse 81

व्यास उवाच । यदा संज्ञा च राजेंद्र सूर्यार्थंं चैकचेतसा । तेपे बकुलवृक्षाधः पत्युस्तेजः प्रशां तये

Vyāsa berkata: Wahai raja, ketika Saṃjñā dengan hati yang satu demi Surya melakukan tapa di bawah pohon bakula, itu adalah untuk menenangkan sinar-teja suaminya yang membara.

Verse 82

प्रादुर्भावं रवेर्दृष्ट्वा वडवा समजायत । अत्यंतं गोपतिः शांतो बकुलस्य समीपतः

Melihat penampakan Surya, dia menjadi vaḍavā, seekor kuda betina. Dan dekat pohon bakula itu, Gopati—Surya—menjadi amat tenang dan damai.

Verse 83

सुषुवे च तदा राज्ञी सुतौ दिव्यौ मनोहरौ । तेनास्य प्रथितं नाम बकुलार्केति वै रवेः

Pada ketika itu permaisuri melahirkan dua putera yang bersifat ilahi dan menawan. Oleh peristiwa itu, Ravi (Surya) di sana masyhur dengan nama suci “Bakūlārka”.

Verse 84

यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिस्तस्य न पीडयेत् । धर्ममर्थं च कामं च लभते नात्र संशयः

Sesiapa yang mandi suci di sana, penyakit tidak akan mengganggunya. Dia memperoleh dharma, artha dan kama—tiada keraguan padanya.

Verse 85

षण्मासात्सिद्धिमाप्नोति मोक्षं च लभते नरः । एतदुक्तं महाराज बकुलार्कस्य वैभवम्

Dalam tempoh enam bulan, seseorang mencapai siddhi dan juga memperoleh moksha. Wahai Maharaja, demikianlah kemuliaan Bakūlārka telah dinyatakan.

Verse 97

सूर्यं दृष्ट्वा सदा संज्ञा स्वाक्षिसंयमनं व्यधात् । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां वचनमब्रवीत्

Setiap kali Saṃjñā memandang Surya, dia sentiasa menahan pandangannya. Melihat hal itu, Arka (Sang Matahari) menjadi murka lalu berkata kepada Saṃjñā.