
Bab ini menghuraikan secara tersusun mengapa naratif puranik Śiva (śaivī-paurāṇikī kathā) disebut sebagai jalan yang terbuka untuk semua (sādhāraṇaḥ panthāḥ) dan mampu memberi pembebasan serta-merta (sadyo-mukti). Mendengar dan melafazkan kisah suci ini digambarkan sebagai penawar kejahilan, pemusnah benih karma, dan amalan yang paling sesuai pada zaman Kali-yuga ketika jalan dharma yang lain sukar diamalkan. Seterusnya, bab ini menetapkan garis panduan etika penyampaian: kelayakan orang yang mengetahui Purāṇa (pūrāṇajña), tempat yang wajar (bersih, penuh bhakti, tidak bermusuhan), serta adab pendengar. Ia juga memberi amaran tentang akibat buruk jika bersikap tidak hormat—memotong kata, mengejek, duduk tidak sopan, atau mendengar tanpa perhatian. Bahagian akhir membawa kisah teladan di sekitar Gokarṇa: sebuah rumah tangga yang rosak akhlaknya dan perubahan seorang wanita melalui rasa takut, penyesalan, serta pendengaran yang berterusan, hingga minda menjadi suci, cenderung kepada meditasi dan bhakti yang menuju pembebasan. Bab ditutup dengan pujian teologi Śaiva yang luhur, menegaskan Paramaśiva melampaui kata-kata dan fikiran.
Verse 1
सूत उवाच । एवं शिवतमः पंथाः शिवेनैव प्रदर्शितः । नृणां संसृतिबद्धानां सद्योमुक्तिकरः परः
Sūta berkata: Demikianlah jalan yang paling dipenuhi Śiva telah ditunjukkan oleh Śiva sendiri; bagi manusia yang terikat dalam saṃsāra, inilah yang tertinggi dan mengurniakan pembebasan serta-merta.
Verse 2
अथ दुर्मेधसां पुंसां वेदेष्वनधिकारिणाम् । स्त्रीणां द्विजातिबंधूनां सर्वेषां च शरीरिणाम्
Kini, bagi lelaki yang tumpul akal dan tidak layak terhadap Veda; bagi wanita; bagi mereka yang bersaudara dengan golongan dvija namun di luar kelayakan Veda; dan juga bagi semua makhluk yang berjasad—
Verse 3
एष साधारणः पंथाः साक्षात्कैवल्यसाधनः । महामुनिजनैः सेव्यो देवैरपि सुपूजितः
Inilah jalan yang umum dan sejagat—sarana langsung menuju kaivalya (moksha, kebebasan muktamad). Ia diamalkan oleh para mahamuni, dan bahkan para dewa pun sangat memuliakannya.
Verse 4
यत्कथाश्रवणं शंभोः संसारभयनाशनम् । सद्योमुक्तिकरं श्लाघ्यं पवित्रं सर्वदेहिनाम्
Mendengar kisah suci Śambhu memusnahkan ketakutan terhadap saṃsāra. Ia mengurniakan mukti serta-merta, terpuji, dan menyucikan semua makhluk yang berjasad.
Verse 5
अज्ञानतिमिरांधानां दीपोऽयं ज्ञानसिद्धिदः । भवरोगनिबद्धानां सुसेव्यं परमौषधम्
Bagi mereka yang dibutakan oleh gelapnya kejahilan, inilah pelita yang mengurniakan siddhi pengetahuan sejati. Bagi yang terikat oleh penyakit bhava (kemenjadian duniawi), inilah ubat tertinggi—wajar sentiasa dijadikan sandaran.
Verse 6
महापातकशैलानां वज्रघातसुदारुणम् । भर्जनं कर्मबीजानां साधनं सर्व संपदाम्
Ia bagaikan hentaman vajra yang amat dahsyat ke atas gunung-gunung dosa besar. Ia membakar benih-benih karma dan menjadi sarana bagi segala pencapaian yang berkat.
Verse 7
ये शृण्वंति सदा शम्भोः कथां भुवनपावनीम् । ते वै मनुष्या लोकेस्मिन्रुद्रा एव न संशयः
Sesiapa yang sentiasa mendengar kisah Śambhu yang menyucikan alam—mereka itu di dunia ini sesungguhnya Rudra; tiada keraguan.
Verse 8
शृण्वतां शूलिनो गाथां तथा कीर्तयतां सताम् । तेषां पादरजांस्येव तीर्थानि मुनयो जगुः
Para insan saleh yang mendengar kisah Śiva, Sang Pemegang Triśūla, dan turut melagukannya sebagai kīrtana—para resi menegaskan bahawa bahkan debu pada tapak kaki mereka sendiri menjadi tīrtha yang suci.
Verse 9
तस्मान्निश्रेयसं गन्तुं येभिवांछंति देहिनः । ते शृण्वंतु सदा भक्त्या शैवीं पौराणिकीं कथाम्
Oleh itu, makhluk berjasad yang mendambakan niḥśreyasa—kebajikan tertinggi—hendaklah sentiasa, dengan bhakti, mendengar kisah Purāṇa yang bernafaskan Śaiva.
Verse 10
यद्यशक्तः सदा श्रोतुं कथां पौराणिकीं नरः । मुहूर्तं वापि शृणुयान्नियतात्मा दिनेदिने
Jika seseorang tidak mampu mendengar kisah Purāṇa sepanjang masa, maka dengan jiwa yang terkawal hendaklah dia mendengar walau hanya satu muhūrta, hari demi hari.
Verse 11
अथ प्रतिदिनं श्रोतुमशक्तो यदि मानवः । पुण्यमासेषु वा पुण्ये दिने पुण्यतिथिष्वपि
Dan jika seseorang tidak mampu mendengar setiap hari, maka hendaklah dia mendengar pada bulan-bulan yang suci, pada hari-hari yang baik, serta pada tithi (tarikh bulan) yang berpahala.
Verse 12
यः शृणोति कथां रम्यां पुराणैः समुदीरिताम् । स निस्तरति संसारं दग्ध्वा कर्ममहाटवीम्
Sesiapa yang mendengar kisah indah yang diwartakan oleh Purāṇa, dia menyeberangi saṃsāra, setelah membakar rimba karma yang maha luas.
Verse 13
मुहूर्त्तं वा तदर्द्धं वा क्षणं वा पावनीं कथाम् । ये शृण्वंति सदा भक्त्या न तेषामस्ति दुर्गतिः
Sama ada selama satu muhūrta, separuhnya, atau hanya seketika—mereka yang sentiasa mendengar kisah suci yang menyucikan dengan bhakti, tidak akan jatuh ke dalam durgati (nasib buruk).
Verse 14
यत्फलं सर्वयज्ञेषु सर्वदानेषु यत्फलम् । सकृत्पुराणश्रवणात्तत्फलं विंदते नरः
Apa jua pahala daripada semua yajña dan apa jua pahala daripada semua dāna—dengan mendengar Purāṇa walau sekali, seseorang memperoleh pahala yang sama itu.
Verse 15
कलौ युगे विशेषेण पुराणश्रवणादृते । नास्ति धर्मः परः पुंसां नास्ति मुक्तिपथः परः
Terutama dalam Kali Yuga, selain mendengar Purāṇa tiada dharma yang lebih tinggi bagi manusia, dan tiada jalan yang lebih luhur menuju mokṣa (pembebasan).
Verse 16
पुराणश्रवणाच्छंभोर्नास्ति संकीर्तनं परम् । अत एव मनुष्याणां कल्पद्रुममहाफलम्
Bagi Śambhu (Śiva), tiada saṅkīrtana yang lebih utama daripada mendengar Purāṇa; maka ia menjadi mahāphala bagi manusia, laksana buah agung pohon kalpadruma.
Verse 17
कलौ हीनायुषो मर्त्या दुर्बलाः श्रमपीडिताः । दुर्मेधसो दुःखभाजो धर्माचारविवर्जिताः
Dalam Kali Yuga, insan fana berusia singkat, lemah dan ditindas oleh kepenatan kerja; akal menjadi tumpul, menanggung bahagian duka, serta tersisih daripada amalan dharma.
Verse 18
इति संचिंत्य कृपया भगवान्बादरायणः । हिताय तेषां विदधे पुराणाख्यं सुधारसम्
Demikianlah setelah merenung dengan belas ihsan, Bhagavān Bādarāyaṇa (Vyāsa) demi kesejahteraan mereka telah menggubah Purāṇa, intisari laksana rasa amṛta yang manis.
Verse 19
पिबन्नेवामृतं यत्नादेतत्स्यादजरामरः । शम्भोः कथामृतं कुर्यात्कुलमेवाजरामरम्
Sesiapa yang tekun meminum amṛta akan bebas daripada tua dan mati; demikian juga amṛta kisah suci Śambhu menjadikan seluruh keturunan turut bebas daripada tua dan mati.
Verse 20
बालो युवा दरिद्रो वा वृद्धो वा दुर्बलोऽपि वा । पुराणज्ञः सदा वन्द्यः पूज्यश्च सुकृतार्थिभिः
Sama ada kanak-kanak, pemuda, orang miskin, orang tua, atau yang lemah sekalipun—orang yang mengetahui Purāṇa sentiasa wajar dihormati dan dipuja oleh para pencari pahala kebajikan.
Verse 21
नीचबुद्धिं न कुर्वीत पुराणज्ञे कदाचन । यस्य वक्त्रांबुजाद्वाणी कामधेनुः शरीरिणाम्
Jangan sekali-kali berprasangka hina terhadap orang yang mengetahui Purāṇa; kerana dari teratai mulutnya mengalir wacana laksana Kāmadhenu, pemenuh hajat bagi makhluk yang berbadan.
Verse 22
गुरवः संति लोकेषु जन्मतो गुणतस्तथा । तेषामपि च सर्वेषां पुराणज्ञः परो गुरुः
Di dunia terdapat guru kerana kelahiran dan juga kerana keutamaan akhlak; namun dalam kalangan semuanya, orang yang mengetahui Purāṇa ialah guru yang paling utama.
Verse 23
भवकोटिसहस्रेषु भूत्वाभूत्वावसीदति । यो ददात्यपुनर्वृत्तिं कोऽन्यस्तस्मात्परो गुरुः
Dalam puluhan ribu krore kewujudan, makhluk lahir dan mati berulang-ulang hingga tenggelam dalam keletihan. Dia yang mengurniakan ‘apunarāvṛtti’—tidak kembali lagi ke kelahiran semula—siapakah lagi Guru yang lebih tinggi daripadanya?
Verse 24
पुराणज्ञः शुचिर्दांतः शांतो विजितमत्सरः । साधुः कारुण्यवान्वाग्मी वदेत्पुण्यकथां सुधी
Hendaklah kisah suci yang berpahala dituturkan oleh orang bijaksana: yang mengetahui Purāṇa, suci, menahan indera, tenang, bebas hasad, bersifat sādhū, berbelas ihsan, dan fasih berbicara.
Verse 25
व्यासासनं समारूढो यदा पौराणिको द्विजः । असमाप्तप्रसंगश्च नमस्कुर्यान्न कस्य चित्
Apabila pencerita Purāṇa, seorang dvija, telah naik ke singgahsana Vyāsa dan wacana masih belum selesai, dia tidak wajar bangun untuk memberi sembah kepada sesiapa pun.
Verse 26
ये धूर्ता ये च दुर्वृत्ता ये चान्ये विजिगीषवः । तेषां कुटिलवृत्तीनामग्रे नैव वदेत्कथाम्
Di hadapan orang licik, orang berakhlak buruk, dan mereka yang digerakkan nafsu untuk menakluk, janganlah sama sekali menyampaikan katha suci—terutama di hadapan yang berperangai bengkok.
Verse 27
न दुर्जनसमाकीर्णे न शूद्रश्वापदावृते । देशे न द्यूतसदने वदेत्पुण्यकथां सुधीः
Orang bijaksana tidak wajar menyampaikan kisah suci yang berpahala di tempat yang dipenuhi orang jahat, tidak juga di wilayah yang dilingkupi śūdra dan binatang buas, dan tidak pula di rumah perjudian.
Verse 28
सद्ग्रामे सुजनाकीर्णे सुक्षेत्रे देवतालये । पुण्ये नदनदीतीरे वदेत्पुण्यकथां सुधीः
Di kampung yang baik lagi dipenuhi orang soleh, di tanah suci atau kawasan keramat, di perkarangan kuil para dewa, serta di tebing sungai dan anak sungai yang diberkati—hendaklah orang bijaksana menyampaikan kisah suci yang mendatangkan pahala.
Verse 29
शिवभक्तिसमायुक्ता नान्यकार्येषु लालसा । वाग्यताः सुश्रवोऽव्यग्राः श्रोतारः पुण्यभागिनः
Para pendengar yang dipenuhi bhakti kepada Śiva, tidak bernafsu pada urusan lain, menahan lidah, tekun mendengar dan tidak lalai—merekalah benar-benar yang berkongsi bahagian pahala.
Verse 30
अभक्ता ये कथां पुण्यां शृण्वंति मनुजाधमाः । तेषां पुण्यफलं नास्ति दुःखं स्याज्जन्मजन्मनि
Mereka yang tidak berbhakti—hina dalam kalangan manusia—walau mendengar kisah suci yang berpahala itu, tidak memperoleh buah kebajikan; dukacita akan mengekori mereka dari kelahiran ke kelahiran.
Verse 31
पुराणं ये त्वसंपूज्य तांबूलाद्यैरुपायनैः । शृण्वंति च कथां भक्त्या दरिद्राः स्युर्न पापिनः
Walaupun mereka tidak (atau tidak mampu) memuliakan Purāṇa dengan sirih dan hadiah lainnya, namun sesiapa yang mendengar wacana itu dengan bhakti—mereka mungkin miskin, tetapi bukan orang berdosa.
Verse 32
कथायां कीर्त्यमानायां ये गच्छंत्यन्यतो नराः । भोगांतरे प्रणश्यंति तेषां दाराश्च संपदः
Apabila wacana suci sedang dilagukan, orang yang bangun lalu pergi ke tempat lain—di tengah kenikmatan mereka sendiri, isteri-isteri dan harta kekayaan mereka akan musnah.
Verse 33
सोष्णीषमस्तका ये च कथां शृण्वंति पावनीम् । ते बलाकाः प्रजायन्ते पापिनो मनुजाधमाः
Mereka yang berdosa, hina dalam kalangan manusia, yang mendengar kisah suci yang menyucikan dengan kepala masih berpenutup (tanpa adab), akan lahir semula sebagai burung balākā—bangau/kuntul.
Verse 34
तांबूलं भक्षयन्तो ये कथां शृण्वंति पावनीम् । स्वविष्ठां खादयंत्येतान्नरके यमकिंकराः
Mereka yang mengunyah tāmbūla (sirih/pinang) sambil mendengar wacana suci yang menyucikan—di neraka para hamba Yama memaksa mereka memakan najis mereka sendiri.
Verse 35
ये च तुंगासनारूढाः कथां शृण्वंति दांभिकाः । अक्षयान्नरकान्भुक्त्वा ते भवंत्येव वायसाः
Dan orang munafik yang mendengar wacana suci sambil duduk di tempat duduk yang tinggi—setelah menanggung neraka yang ‘tiada berkesudahan’, mereka benar-benar lahir semula sebagai gagak.
Verse 36
ये च वीरासनारूढा ये च मंचकसंस्थिताः । शृण्वंति सत्कथां ते वै भवंत्यनृजुपादपाः
Mereka yang mendengar kisah suci sambil duduk dalam vīrāsana, atau sambil duduk/berbaring di atas katil—mereka menjadi ‘pohon berkaki bengkok’, yakni pohon yang batang dan dahan-dahannya senget.
Verse 37
असंप्रणम्य शृण्वंतो विषवृक्षा भवंति ते । कथां शयानाः शृण्वन्तो भवंत्यजगरा नराः
Mereka yang mendengar tanpa menunduk sembah hormat akan menjadi pohon beracun. Dan manusia yang mendengar kisah itu sambil berbaring akan lahir semula sebagai ajagara—ular piton besar.
Verse 38
यः शृणोति कथां वक्तुः समानासनमाश्रितः । गुरुतल्पसमं पापं संप्राप्य नरकं व्रजेत्
Sesiapa yang mendengar katha dengan duduk pada tempat duduk setara dengan si penceramah, menanggung dosa setara mencemari ranjang guru; dan dengan dosa itu dia menuju neraka.
Verse 39
ये निंदंति पुराणज्ञं कथां वा पापहारिणीम् । ते वै जन्मशतं मर्त्याः शुनका संभवंति च
Mereka yang mencela orang yang mengetahui Purana, atau mencela katha suci yang menghapus dosa, maka insan itu akan lahir sebagai anjing selama seratus kelahiran.
Verse 40
कथायां वर्तमानायां ये वदंति नराधमाः । ते गर्दभाः प्रजायन्ते कृकलासास्ततः परम्
Ketika katha sedang berlangsung, orang hina yang berbual-bual akan lahir sebagai keldai—dan selepas itu sebagai cicak.
Verse 41
कदाचिदपि ये पुण्यां न शृण्वंति कथां नराः । ते भुक्त्वा नरकान्घोरान्भ वंति वनसूकराः
Manusia yang tidak pernah—walau sekali—mendengar katha yang penuh pahala, setelah menanggung neraka yang dahsyat akan menjadi babi hutan.
Verse 42
ये कथामनुमोदन्ते कीर्त्यमानां नरोत्तमाः । अशृण्वंतोऽपि ते यांति शाश्वतं परमं पदम्
Mereka yang terbaik di antara manusia yang bergembira dan mengiyakan katha suci ketika ia dilagukan—walaupun tidak mendengarnya—tetap mencapai maqam tertinggi yang kekal.
Verse 43
कथायां कीर्त्यमानायां विघ्नं कुर्वंति ये शठाः । कोट्यब्दान्नरकान्भुक्त्वा भवंति ग्रामसूकराः
Mereka yang licik menimbulkan halangan ketika kisah Purāṇa yang suci sedang dilagukan; setelah menanggung neraka selama satu krore tahun, mereka lahir semula sebagai babi kampung.
Verse 44
ये श्रावयंति मनुजान्पुण्यां पौराणिकीं कथाम् । कल्पकोटिशतं साग्रं तिष्ठंति ब्रह्मणः पदम्
Mereka yang membuat manusia mendengar kisah Purāṇa yang penuh pahala; mereka bersemayam di alam Brahmā, pada Brahma-pada, selama genap seratus krore kalpa.
Verse 45
आसनार्थं प्रयच्छंति पुराणज्ञस्य ये नराः । कम्बलाजिनवासांसि मञ्चं फलकमेव च
Mereka yang menyediakan tempat duduk untuk orang yang mengetahui Purāṇa—memberi selimut, kulit rusa, pakaian, katil atau bahkan papan kayu—beroleh pahala yang besar.
Verse 46
स्वर्गलोकं समासाद्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान् । स्थित्वा ब्रह्मादिलोकेषु पदं यांति निरामयम्
Setelah mencapai syurga dan menikmati kenikmatan yang dihajati, kemudian berdiam di alam Brahmā dan yang lain-lain, akhirnya mereka mencapai martabat tertinggi yang suci, tanpa dukacita dan tanpa cela.
Verse 47
पुराणज्ञस्य यच्छंति ये सूत्रवसनं नवम् । भोगिनो ज्ञानसंपन्नास्ते भवंति भवेभवे
Mereka yang mempersembahkan pakaian baharu (kain yang segar) kepada orang yang mengetahui Purāṇa akan menjadi makmur, menikmati nikmat, serta dikurniai ilmu—dari kelahiran ke kelahiran.
Verse 48
ये महापातकैर्युक्ता उपपातकिनश्च ये । पुराणश्रवणादेव ते यांति परमं पदम्
Bahkan mereka yang terbelenggu oleh mahāpātaka (dosa besar) dan para pelaku dosa kecil, hanya dengan mendengar Purāṇa, mencapai kedudukan tertinggi (parama pada).
Verse 49
अत्र वक्ष्ये महापुण्यमितिहासं द्विजोत्तमाः । शृण्वतां सर्वपापघ्नं विचित्रं सुमनोहरम्
Wahai yang terbaik antara para dwija, di sini akan aku kisahkan sebuah itihāsa yang amat besar pahalanya; bagi yang mendengar, ia menghapus segala dosa, menakjubkan dan sangat mempesona.
Verse 50
दक्षिणापथमध्ये वै ग्रामो बाष्कलसंज्ञितः । तत्र संति जनाः सर्वे मूढाः कर्मविवर्जिताः
Di tengah wilayah selatan (Dakṣiṇāpatha) ada sebuah kampung bernama Bāṣkala. Di sana semua orang terpedaya dan meninggalkan kewajiban amal-dharma yang sepatutnya.
Verse 51
न तत्र ब्राह्मणाचाराः श्रुतिस्मृतिपराङ्मुखाः । जपस्वाध्यायरहिताः परस्त्री विषयातुराः
Di sana tiada amalan brāhmaṇa; mereka berpaling daripada Śruti dan Smṛti. Mereka tanpa japa dan svādhyāya, serta resah oleh nafsu terhadap isteri orang lain dan objek-objek indera.
Verse 52
कृषीवलाः शस्त्रधरा निर्देवा जिह्मवृत्तयः । न जानंति परं धर्मं ज्ञानवैराग्यलक्षणम्
Mereka hanyalah para petani dan pembawa senjata, tanpa devatā dan berperangai bengkok; mereka tidak mengenal dharma tertinggi yang bertanda jñāna dan vairāgya (ketidakmelekatan).
Verse 53
स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः
Dan ada pula wanita-wanita yang tenggelam dalam perbuatan dosa—menurut kehendak sendiri, dahagakan kenikmatan nafsu; berakal songsang dan berliku jalannya, jauh daripada disiplin susila serta jalan yang baik.
Verse 54
तत्रैको विदुरो नाम दुरात्मा ब्राह्मणाधमः । आसीद्वेश्यापतिर्योऽसौ सदारोऽपि कुमार्गगः
Di situ ada seorang bernama Vidura—jahat hatinya, paling hina antara para brāhmaṇa. Dia hidup sebagai penjaga dan penanggung seorang pelacur, dan walaupun beristeri, tetap menempuh jalan salah serta maksiat.
Verse 55
स्वपत्नीं बंदुलां नाम हित्वा प्रतिनिशं तथा । वेश्याभवनमासाद्य रमते स्मरपीडितः
Dengan meninggalkan isterinya sendiri bernama Bandulā, malam demi malam dia pergi ke rumah para pelacur dan berseronok di sana—dihimpit dan disiksa oleh Kāma, dewa keinginan.
Verse 56
सापि तस्यांगना रात्रौ वियुक्ता नवयौवना । असहंती स्मरावेशं रेमे जारेण संगता
Isterinya yang masih muda itu juga, pada malam hari terpisah daripadanya; tidak mampu menahan gelora nafsu, lalu dia berseronok setelah bersatu dengan seorang kekasih gelap.
Verse 57
तां कदाचिद्दुराचारां जारेण सह संगताम् । दृष्ट्वा तस्याः पतिः क्रोधादभि दुद्राव सत्वरः
Pada suatu ketika, melihat wanita yang berkelakuan jahat itu bersama kekasih gelapnya, suaminya—dikuasai kemarahan—segera meluru ke arah mereka.
Verse 58
जारे पलायिते पत्नीं गृहीत्वा स दुराशयः । संताड्य मुष्टिबंधेन मुहुर्मुहुरताडयत्
Apabila kekasih gelap itu melarikan diri, lelaki berhati jahat itu menangkap isterinya dan, memukulnya dengan genggaman tangan, membelasahnya berulang kali.
Verse 59
सा नारी पीडिता भर्त्रा कुपिता प्राह निर्भया । भवान्प्रतिनिशं वेश्यां रमते का गतिर्मम
Disakiti oleh suaminya, wanita itu—marah namun tanpa rasa takut—berkata: "Malam demi malam engkau bersenang-senang dengan pelacur; lalu, apakah nasib diriku ini?"
Verse 60
अहं रूपवती योषा नवयौवनशालिनी । कथं सहिष्ये कामार्ता तव संगतिवर्जिता
"Aku adalah wanita cantik, dihiasi dengan kemudaan yang segar. Bagaimana aku boleh bertahan, diseksa oleh hasrat, apabila aku kehilangan kehadiranmu?"
Verse 61
इत्युक्तः स तया तन्व्या प्रोवाच ब्राह्मणाधमः । युक्तमेव त्वयोक्तं हि तस्माद्वक्ष्यामि ते हितम्
Demikian dikatakan oleh wanita ramping itu, Brahmana yang hina itu menjawab: "Memang benar apa yang kau katakan; oleh itu aku akan memberitahumu apa yang bermanfaat bagimu."
Verse 62
जारेभ्यो धनमाकृष्य तेभ्यो देहि परां रतिम् । तद्धनं देहि मे सर्वं पण्यस्त्रीणां ददामि तत्
"Setelah mengambil kekayaan daripada kekasih-kekasih gelapmu, berikan mereka kenikmatan sensual yang hebat. Lalu berikan semua kekayaan itu kepadaku; aku akan menyerahkannya kepada para pelacur."
Verse 63
एवं संपूर्यते कामो ममापि च वरानने । तथेति भर्तृवचनं प्रतिजग्राह सा वधूः
“Demikianlah, wahai yang berwajah jelita, hasratku juga akan tertunai.” Mendengar sabda suaminya, sang pengantin perempuan menerimanya sambil berkata, “Tathāstu—jadilah demikian.”
Verse 64
एवं तयोस्तु दंपत्योर्दुराचारप्रवृत्तयोः । कालेन निधनंप्राप्तः स विप्रो वृषलीपतिः
Demikianlah pasangan suami isteri itu terus bergelumang dalam durācāra; dengan berlalunya waktu, brāhmaṇa itu—suami kepada wanita berkedudukan rendah—pun menemui ajal.
Verse 65
मृते भर्तरि सा नारी पुत्रैः सह निजालये । उवास सुचिरं कालं किंचिदुत्क्रांतयौवना
Setelah suaminya meninggal, wanita itu tinggal di rumahnya sendiri bersama anak-anak lelakinya untuk waktu yang lama; masa mudanya pun sudah agak berlalu.
Verse 66
एकदा दैवयोगेन संप्राप्ते पुण्यपर्वणि । सा नारी बंधुभिः सार्धं गोकर्णं क्षेत्र माययौ
Pada suatu ketika, dengan ketentuan takdir, tatkala tiba hari parva yang suci, wanita itu pergi bersama kaum kerabatnya ke kṣetra suci Gokarṇa.
Verse 67
तत्र तीर्थजले स्नात्वा कस्मिंश्चिद्देवतालये । शुश्राव देवमुख्यानां पुण्यां पौराणिकीं कथाम्
Di sana, setelah mandi di air tīrtha, di sebuah devalaya tertentu dia mendengar kisah Purāṇa yang suci tentang para dewa yang utama.
Verse 68
योषितां जारसक्तानां नरके यमकिंकराः । संतप्तलोहपरिघं क्षिपंति स्मरमंदिरे
Di neraka, para hamba Yama melontar belantan besi merah membara ke atas wanita yang ketagih pada kekasih terlarang—di ‘rumah Kāma’, yakni tempat seksa yang lahir daripada nafsu syahwat.
Verse 69
इति पौराणिकेनोक्तां सा श्रुत्वा धर्मसंहिताम् । तमुवाच रहस्येषा भीता ब्राह्मणपुंगवम्
Setelah mendengar himpunan dharma yang diucapkan oleh pengisah Purāṇa, dia pun menjadi takut lalu berkata kepada brahmana yang paling utama itu secara rahsia.
Verse 70
ब्रह्मन्पापमजानंत्या मयाचरितमुल्बणम् । यौवने कामचारेण कौटिल्येन प्रवर्तितम्
“Wahai brahmana, tanpa mengetahui itu sebagai dosa, pada usia muda aku telah melakukan perbuatan yang amat berat—didorong oleh kelakuan menurut nafsu dan tipu daya.”
Verse 71
इदं त्वद्वचनं श्रुत्वापुराणार्थविजृंभि तम् । भीतिर्मे महती जाता शरीरं वेपते मुहुः
“Setelah mendengar kata-katamu yang menghuraikan makna Purāṇa, timbullah ketakutan besar dalam diriku; tubuhku menggigil berulang kali.”
Verse 72
धिङ्मां दुरिंद्रियासक्तां पापां स्मरविमोहिताम् । अल्पस्य यत्सुखस्यार्थे घोरां यास्यामि दुर्गतिम्
“Malulah aku—si pendosa, terikat pada indera yang jahat, terpesona oleh nafsu! Demi sedikit kesenangan, aku akan jatuh ke dalam kebinasaan yang mengerikan.”
Verse 73
कथं पश्यामि मरणे यमदूतान्भयंकरान् । कथं पाशैर्बलात्कंठे बध्यमाना धृतिं लभे
Pada saat ajal, bagaimana aku akan memandang para utusan Yama yang menggerunkan? Dan apabila leherku diikat paksa dengan jerat mereka, bagaimana aku dapat memperoleh keteguhan hati dan ketenangan minda?
Verse 74
कथं सहिष्ये नरके खंडशो देहकृंतनम । पुनः कथं पतिष्यामि संतप्ता क्षारकर्दमे
Di neraka, bagaimana aku sanggup menahan tubuhku dikerat-kerat menjadi cebisan? Dan sekali lagi, dalam keadaan hangus kepanasan, bagaimana aku akan dicampakkan ke dalam lumpur alkali yang menghakis?
Verse 75
कथं च योनिलक्षेषु क्रिमिकीटखगादिषु । परिभ्रमामि दुःखौघात्पीड्यमाना निरंतरम्
Dan bagaimana aku akan mengembara melalui ratusan ribu kelahiran—dalam rahim cacing, serangga, burung dan seumpamanya—sentiasa dihimpit oleh gelombang penderitaan tanpa henti?
Verse 76
कथं च रोचते मह्यमद्यप्रभृति भोजनम् । रात्रौ कथं च सेविष्ये निद्रां दुःखपरिप्लुता
Mulai hari ini, bagaimana makanan dapat terasa menyenangkan bagiku? Dan pada waktu malam, ketika aku ditenggelami dukacita, bagaimana aku dapat menyerahkan diri kepada tidur?
Verse 77
हाहा हतास्मि दग्धास्मि विदीर्णहृदयास्मि च । हा विधे मां महापापे दत्त्वा बुद्धिमपातयः
Aduhai! Aku telah binasa; aku telah terbakar; hatiku pun terbelah. Wahai Penentu Takdir, setelah Engkau mengurniakan kefahaman, mengapa Engkau menjatuhkanku ke dalam dosa besar?
Verse 78
पततस्तुंगशैलाग्राच्छूलाक्रांतस्य देहिनः । यद्दुःखं जायते घोरं तस्मात्कोटिगुणं मम
Kesakitan dahsyat yang timbul pada makhluk hidup yang jatuh dari puncak gunung tinggi lalu tertusuk lembing—deritaku adalah berlipat sejuta kali lebih besar daripada itu.
Verse 79
अश्वमेधायुतं कृत्वा गंगां स्नात्वा शतं समाः । न शुद्धिर्जायते प्रायो मत्पापस्य गरीयसः
Walaupun aku melakukan sepuluh ribu yajña Aśvamedha dan mandi di Sungai Gaṅgā selama seratus tahun, penyucian bagi dosaku yang berat ini hampir tidak juga terjadi.
Verse 80
किं करोमि क्व गच्छामि कं वा शरणमाश्रये । को वा मां त्रायते लोके पतंती नरकार्णवे
Apa harus aku lakukan, ke mana harus aku pergi, dan kepada siapa aku berlindung? Siapakah di dunia ini akan menyelamatkanku ketika aku sedang tenggelam ke lautan neraka?
Verse 81
त्वमेव मे गुरुर्ब्रह्मंस्त्वं माता त्वं पितासि च । उद्धरोद्धर मां दीनां त्वामेव शरणं गताम्
Wahai Brahmana, Engkaulah guruku; Engkaulah ibuku, dan Engkaulah ayahku juga. Angkatlah aku, yang hina ini—aku datang hanya berlindung kepada-Mu semata-mata.
Verse 82
इति तां जातनिर्वेदां पतितां चरणद्वये । उत्थाप्य कृपया धीमान्बभाषे द्विजपुंगवः
Demikianlah, melihat dia dipenuhi penyesalan dan tersungkur di kedua kaki beliau, sang bijaksana—yang terbaik di antara para brāhmaṇa—dengan belas kasih mengangkatnya lalu berkata.
Verse 83
ब्राह्मण उवाच । दिष्ट्या काले प्रबुद्धासि श्रुत्वेमां महतीं कथाम् । मा भैषीस्तव वक्ष्यामि गतिं चैव सुखावहाम्
Brahmana berkata: “Dengan rahmat dan tuah, engkau telah tersedar pada waktunya setelah mendengar kisah suci yang agung ini. Jangan takut; akan aku khabarkan jalan serta destinasi yang membawa kebahagiaan sejati.”
Verse 84
सत्कथाश्रवणादेव जाता ते मतिरीदृशी । इंद्रियार्थेषु वैराग्यं पश्चात्तापो महानभूत्
“Hanya dengan mendengar kisah yang benar lagi suci, lahirlah dalam dirimu kefahaman seperti ini; timbul zuhud terhadap perkara-perkara indera, dan terbit pula penyesalan yang besar.”
Verse 85
पश्चात्तापो हि सर्वेषामघानां निष्कृतिः परा । तेनैव कुरुते सद्यः प्रायश्चित्तं सुधीर्नरः
“Sesungguhnya penyesalan (paścātāpa) ialah penebusan tertinggi bagi segala dosa. Dengan penyesalan itu juga, insan yang bijaksana segera menunaikan prāyaścitta, iaitu taubat dan penyucian yang sebenar.”
Verse 86
प्रायश्चित्तानि सर्वाणि कृत्वा च विधिवत्पुनः । अपश्चात्तापिनो नार्या न यांति गतिमुत्तमाम्
“Walaupun segala prāyaścitta telah dilakukan semula menurut tatacara yang benar, namun mereka yang tidak memiliki penyesalan tetap tidak mencapai martabat yang paling utama.”
Verse 87
सत्कथाश्रवणान्नित्यं संयाति परमां गतिम् । पुण्यक्षेत्रनिवासाच्च चित्तशुद्धिः प्रजायते
“Dengan sentiasa mendengar satkathā, seseorang mencapai matlamat tertinggi; dan dengan menetap di puṇya-kṣetra, yakni wilayah suci, lahirlah kesucian hati dan kejernihan jiwa.”
Verse 88
यथा सत्कथया नित्यं संयाति परमां गतिम् । तथान्यैः सद्व्रतैर्जंतोर्नभवेन्मतिरुत्तमा
Sebagaimana dengan sentiasa mendengar Satkathā (kisah suci) seseorang mencapai matlamat tertinggi, demikian juga dengan nazar-nazar baik yang lain semata-mata, akal budi insan tidak menjadi setinggi itu.
Verse 89
यथा मुहुः शोध्यमानो दर्पणो निर्मलो भवेत् । तथा सत्कथया चेतो विशुद्धिं परमां व्रजेत्
Seperti cermin yang dibersihkan berkali-kali menjadi jernih tanpa noda, demikianlah hati melalui Satkathā mencapai kesucian yang paling luhur.
Verse 90
विशुद्धे चेतसि नृणां ध्यानं सिध्यत्युमापतेः । ध्यानेन सर्वं मलिनं मनोवाक्कायसंभृतम्
Apabila hati manusia disucikan, meditasi kepada Umāpati (Śiva, Tuan kepada Umā) menjadi berhasil; dengan meditasi, segala kekotoran yang terkumpul oleh fikiran, kata-kata dan tubuh pun tersingkir.
Verse 91
सद्यो विधूय कृतिनो यांति शम्भोः परं पदम् । अतः संन्यस्तपुण्यानां सत्कथा साधनं परम्
Dengan segera menyingkirkan kekotoran, insan yang diberkati mencapai kedudukan tertinggi Śambhu (Śiva). Maka, bagi mereka yang telah melepaskan sandaran pada pahala kebajikan semata-mata, Satkathā ialah jalan amalan yang paling utama.
Verse 92
कथया सिध्यति ध्यानं ध्यानात्कैवल्यमुत्तमम् । असिद्धपरमध्यानः कथामेतां शृणोति यः । सोऽन्यजन्मनि संप्राप्य ध्यानं याति परां गतिम्
Melalui Satkathā, meditasi menjadi sempurna; daripada meditasi lahirlah Kaivalya yang tertinggi (kebebasan mutlak). Walaupun belum mencapai meditasi agung, sesiapa yang mendengar kisah suci ini, pada kelahiran lain akan memperoleh buahnya, mencapai meditasi dan meraih matlamat tertinggi.
Verse 93
नामोच्चारणमात्रेण जप्त्वा मंत्रमजामिलः । पश्चात्तापसमायुक्तस्त्ववाप परमां गतिम्
Dengan sekadar melafazkan Nama Suci, Ajāmila seolah-olah telah berjapa mantra; kemudian, dipenuhi taubat, dia mencapai keadaan tertinggi.
Verse 94
सर्वेषां श्रेयसां बीजं सत्कथाश्रवणं नृणाम् । यस्तद्विहीनः स पशुः कथं मुच्येत बन्धनात्
Bagi manusia, benih segala kesejahteraan sejati ialah mendengar satkathā, wacana suci. Sesiapa yang tidak memilikinya bagaikan binatang—bagaimana dia dapat bebas daripada belenggu?
Verse 95
अतस्त्वमपि सर्वेभ्यो विषयेभ्यो निवृत्तधीः । भक्तिं परां समाधाय सत्कथां शृणु सर्वदा । शृण्वंत्याः सत्कथां नित्यं चेतस्ते शुद्धिमेष्यति
Oleh itu, engkau juga hendaklah menarik minda daripada segala objek deria, menegakkan bhakti tertinggi, dan sentiasa mendengar satkathā. Dengan mendengar kisah suci setiap hari, hatimu akan menjadi suci.
Verse 96
तेन ध्यायसि विश्वेशं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । ध्यायतः शिवपादाब्जं मुक्तिरेकेन जन्मना
Dengan itu engkau akan bermeditasi kepada Viśveśa, lalu memperoleh mokṣa. Bagi yang merenungkan teratai kaki Śiva, pembebasan datang dalam satu kelahiran sahaja.
Verse 97
भविष्यति न सन्देहः सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । इत्युक्ता तेन विप्रेण सा नारी बाष्पसंकुला
“Ia pasti akan terjadi—tiada keraguan; benar, benar aku berkata.” Setelah diucapkan demikian oleh brāhmaṇa itu, wanita tersebut pun diliputi air mata.
Verse 98
पतित्वा पादयोस्तस्य कृतार्थास्मीत्यभाषत । तस्मिन्नेव महाक्षेत्रे तस्मादेव द्विजोत्तमात्
Lalu dia tersungkur di kaki baginda sambil berkata, “Hajatku telah tercapai.” Di mahākṣetra yang agung itu juga, daripada brāhmaṇa-dvija yang paling utama itu jugalah dia menerima bimbingan seterusnya.
Verse 99
शुश्राव सत्कथां साध्वीं कैवल्यफल दायिनी । स उवाच द्विजस्तस्यै कथां वैराग्यबृंहिताम्
Dia mendengar satkathā yang suci lagi mulia, yang mengurniakan buah kaivalya—pembebasan mutlak. Kemudian brāhmaṇa itu menuturkan kepadanya wacana yang diperkukuh oleh vairāgya, yakni sikap lepas-ikat.
Verse 100
यां श्रुत्वा मनुजः सद्यस्त्यजेद्विषयवासनाम् । तस्याश्चित्तं यथा शुद्धं वैराग्यरसगं यथा
Dengan mendengarnya, seseorang segera meninggalkan keinginan terhadap kenikmatan duniawi. Dan hati wanita itu menjadi suci, seolah-olah tenggelam dalam rasa vairāgya—kelapangan tanpa keterikatan.
Verse 110
इत्थं प्रतिदिनं भक्त्या प्रार्थयंती महेश्वरम् । शृण्वंती सत्कथां सम्यक्कर्मबंधं समाच्छिनत्
Demikianlah, hari demi hari dia berdoa kepada Maheśvara dengan penuh bhakti, serta mendengar satkathā dengan tekun; dengan itu dia memutuskan belenggu karma sepenuhnya.
Verse 120
देव्युवाच । सोऽस्मत्कथां महापुण्यां कदाचिच्छृणुयाद्यदि । निस्तीर्य दुर्गतिं सर्वामिमं लोकं प्रयास्यति
Dewi bersabda: “Jika sesiapa pada bila-bila masa mendengar kisah suci kami yang amat besar pahalanya ini, maka dia akan menyeberangi segala durgati—nasib celaka—lalu mencapai loka yang diberkati ini.”
Verse 130
विमानमारुह्य स दिव्यरूपधृक्स तुंबुरुः पार्श्वगतः स्वकांतया । गायन्महेशस्य गुणान्मनोरमाञ्जगाम कैवल्यपदं सनातनम्
Dengan menaiki vimāna langit, Tumburu yang bersinar dengan rupa ilahi berangkat dengan kekasihnya di sisi. Sambil melagukan keagungan dan sifat-sifat indah Maheśa (Śiva), beliau mencapai Kaivalya yang abadi—kebebasan rohani terakhir.
Verse 136
विविधगुणविभेदैर्नित्यमस्पृष्टरूपं जगति च बहिरंतर्वा समानं महिम्ना । स्वमहसि विहरंतं वाङ्मनोवृत्तिदूरं परमशिवमनंतानंदसांद्रं प्रपद्ये
Aku berserah diri kepada Paramaśiva—yang wujud-Nya sentiasa tidak tersentuh oleh segala perbezaan sifat; yang kemuliaan-Nya sama di dalam dan di luar jagat; yang bersemayam dalam cahaya diri-Nya sendiri, melampaui kata-kata dan gerak minda—padat dengan ananda yang tiada bertepi.