Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 6

महापातकशैलानां वज्रघातसुदारुणम् । भर्जनं कर्मबीजानां साधनं सर्व संपदाम्

mahāpātakaśailānāṃ vajraghātasudāruṇam | bharjanaṃ karmabījānāṃ sādhanaṃ sarva saṃpadām

Ia bagaikan hentaman vajra yang amat dahsyat ke atas gunung-gunung dosa besar. Ia membakar benih-benih karma dan menjadi sarana bagi segala pencapaian yang berkat.

महापातकशैलानाम्of the mountains of great sins
महापातकशैलानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहापातक (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘महापातकानां शैलाः’ (mountains of great sins)
वज्रघातसुदारुणम्terribly crushing like a thunderbolt-strike
वज्रघातसुदारुणम्:
Pradhana-pada (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + घात (प्रातिपदिक) + सु (अव्यय) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: ‘वज्रेण घातः’ + कर्मधारयः ‘सु-दारुणः’ → ‘as terribly crushing as a thunderbolt-strike’
भर्जनम्burning, destruction
भर्जनम्:
Pradhana-pada (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootभर्ज् (धातु) + ल्युट् (कृत्) → भर्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक-नाम (action noun): ‘burning/roasting’
कर्मबीजानाम्of the seeds of karma
कर्मबीजानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकर्म (प्रातिपदिक) + बीज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘कर्मणां बीजानि’
साधनम्means, instrument
साधनम्:
Pradhana-pada (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootसाधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सर्वसंपदाम्of all prosperities/accomplishments
सर्वसंपदाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + संपद्/संपदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषः: ‘सर्वाः संपदः’

Narrator/Teacher within Brahmottara Khaṇḍa (contextual; not explicit in snippet)

Tirtha: Śiva-kathā/Śiva-upāsanā (as pāpa-hara-vajra)

Type: kshetra

Scene: A dramatic allegory: a vajra of light descends, splitting dark mountains labeled ‘mahāpātaka’; beneath, tiny seeds (karma-bīja) are scorched in a radiant fire; a devotee stands protected, hands folded toward Śiva.

M
Mahāpātaka
K
Karma-bīja
V
Vajra

FAQs

Deep karmic impurities are not merely reduced but uprooted—down to their “seeds”—through this sacred engagement.

No specific sacred geography is named in this verse; it praises the transformative potency of the practice itself.

No explicit ritual is listed; the verse characterizes the practice as a powerful purifier and giver of auspicious results.