Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

कथं च रोचते मह्यमद्यप्रभृति भोजनम् । रात्रौ कथं च सेविष्ये निद्रां दुःखपरिप्लुता

kathaṃ ca rocate mahyamadyaprabhṛti bhojanam | rātrau kathaṃ ca seviṣye nidrāṃ duḥkhapariplutā

Mulai hari ini, bagaimana makanan dapat terasa menyenangkan bagiku? Dan pada waktu malam, ketika aku ditenggelami dukacita, bagaimana aku dapat menyerahkan diri kepada tidur?

कथम्how
कथम्:
Sambandha (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक/adverb)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/conjunction)
रोचतेis pleasing
रोचते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√रुच् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: √रुच् “to please/appeal”
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
अद्यप्रभृतिfrom today onward
अद्यप्रभृति:
Sambandha (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + प्रभृति (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (कालवाचक/adverb): “from today onward”
भोजनम्food
भोजनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (वैदिक/प्रचलित रूप: रात्रौ)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक/adverb)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/conjunction)
सेविष्येshall I enjoy / take
सेविष्ये:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√सेव् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; धातु: √सेव् “to enjoy/serve/indulge in”
निद्राम्sleep
निद्राम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
दुःखपरिप्लुताoverwhelmed by sorrow
दुःखपरिप्लुता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख + परि + √प्लु (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) “परिप्लुत” with उपसर्ग परि; तत्पुरुष: दुःखेन परिप्लुता

A remorseful sinner/supplicant woman (unnamed in snippet), addressing a revered brāhmaṇa/guru

Scene: A remorse-stricken figure sits awake at night, untouched food before them; the face is drawn with grief, eyes sleepless, hands clasped in anxious reflection as the mind replays consequences.

D
Duḥkha
N
Nidrā

FAQs

True remorse disrupts ordinary pleasures, pushing the mind toward purification and sincere turning to dharma.

No tīrtha is referenced in this verse.

None directly; it depicts the inner state that precedes meaningful atonement and vow-taking.