Adhyaya 13
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Sūta mengisahkan krisis politik apabila raja Magadha, Hemaratha, menyerang Daśārṇa, merompak harta, membakar rumah, serta menawan wanita dan para tanggungan istana. Raja Vajrabāhu cuba melawan tetapi ditewaskan, dilucutkan senjata dan diikat; kota dimasuki lalu dijarah secara teratur. Putera Bhadrāyu mendengar ayahandanya ditawan dan negeri dimusnahkan, lalu mara dengan tekad kesatria dan menerobos barisan musuh. Dilindungi Shivavarma serta diperlengkapi senjata luar biasa—terutama pedang dan sangkha—baginda memukul mundur bala tentera; tiupan sangkha digambarkan melumpuhkan musuh hingga pengsan. Bhadrāyu tidak menyerang mereka yang tidak sedarkan diri atau tidak bersenjata, menzahirkan etika dharma dalam peperangan. Baginda membebaskan Vajrabāhu dan semua tawanan, merampas aset musuh, serta mengikat Hemaratha dan ketua-ketua sekutu untuk dibawa masuk semula ke kota di hadapan rakyat. Kemudian terungkai pengenalan: Bhadrāyu ialah putera kandung raja yang dahulu ditinggalkan ketika kecil kerana sakit, lalu dihidupkan kembali oleh yogin Ṛṣabha; keperwiraannya dikaitkan dengan kurnia yoga Śaiva. Bab ini berakhir dengan perkahwinan dengan Kīrtimālinī, kestabilan politik, serta kemurahan hati Bhadrāyu yang melepaskan Hemaratha dan menjalin persahabatan di hadapan para Brahmarṣi; akhirnya baginda memerintah dengan tenaga dan wibawa yang luar biasa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । दशार्णाधिपतेस्तस्य वज्रबाहोर्महाभुजः । बभूव शत्रुर्बलवान्राजा मगधराट् ततः

Sūta berkata: Bagi Vajrabāhu yang berlengan perkasa, penguasa Daśārṇa, ketika itu bangkitlah seorang musuh yang kuat—raja Magadha.

Verse 2

स वै हेमरथो नाम बाहुशाली रणोत्कटः । बलेन महतावृत्य दशार्णं न्यरुधद्बली

Raja itu bernama Hemaratha—berlengan gagah dan garang di medan perang. Dengan angkatan besar dia mengepung Daśārṇa dan, dengan kekuatannya, meletakkannya dalam kepungan.

Verse 3

चमूपास्तस्य दुर्धर्षाः प्राप्य देशं दशार्णकम् । व्यलुंपन्वसुरत्नानि गृहाणि ददहुः परे

Para pengikut perkemahannya yang sukar ditentang memasuki negeri Daśārṇa. Mereka menjarah harta dan permata, dan yang lain membakar rumah-rumah.

Verse 4

केचिद्धनानि जगृहुः केचिद्बालान्स्त्रियोऽपरे । गोधनान्यपरेऽगृह्णन्केचिद्धान्यपरिच्छदान् । केचिदारामसस्यानि गृहोद्यानान्यनाशयत्

Ada yang merampas harta; ada yang melarikan anak-anak, dan ada yang membawa pergi kaum wanita. Ada yang mengambil ternakan; ada yang merampas bijirin serta barang-barang rumah. Ada pula yang memusnahkan hasil kebun dan taman yang bersambung dengan rumah.

Verse 5

एवं विनाश्य तद्राज्यं स्त्रीगोधनजिघृक्षवः । आवृत्य तस्य नगरीं वज्रबाहोस्तु मागधः

Demikian setelah membinasakan kerajaan itu—dengan ketamakan terhadap wanita dan harta kekayaan berupa lembu—orang Magadha pun mengepung kota Vajrabāhu dari segenap penjuru.

Verse 6

एवं पर्याकुलं वीक्ष्य राजा नगरमेव च । युद्धाय निर्जगामाशु वज्रबाहुः ससै निकः

Melihat kota itu menjadi kacau-bilau, Raja Vajrabāhu segera keluar untuk berperang, bersama bala tenteranya.

Verse 7

वज्रबाहुश्च भूपालस्तथा मंत्रिपुरःसराः । युयुधुर्मागधैः सार्धं निजघ्नुः शत्रुवाहिनीम्

Raja Vajrabāhu, bersama para menterinya yang mendahului di hadapan, bertempur bersama orang Magadha lalu menewaskan bala tentera musuh.

Verse 8

वज्रबाहुर्महेष्वासो दंशितो रथमास्थितः । विकिरन्बाणवर्षाणि चकार कदनं महत्

Vajrabāhu, sang pemanah agung, berperisai dan menaiki rata perangnya; baginda menaburkan hujan anak panah lalu menimbulkan pembantaian yang besar.

Verse 9

दशार्णराजं युध्यंतं दृष्ट्वा युद्धे सुदुःसहम् । तमेव तरसा वव्रुः सर्वे मागधसैनिकाः

Melihat raja Daśārṇa sedang bertempur—amat sukar ditandingi di medan perang—semua askar Magadha pun menyerbu baginda seorang sahaja dengan sekuat tenaga.

Verse 10

कृत्वा तु सुचिरं युद्धं मागधा दृढविक्रमाः । तत्सैन्यं नाशयामासुर्लेभिरे च जयश्रियम्

Setelah berperang lama, kaum Magadha yang teguh dalam keberanian memusnahkan bala tentera raja itu dan memperoleh seri kemuliaan kemenangan.

Verse 11

केचित्तस्य रथं जघ्नुः केचित्तद्धनुराच्छिनम् । सूतं तस्य जघानैकस्त्वपरः खड्गमाच्छिनत्

Ada yang menghancurkan keretanya, ada yang memotong busurnya. Seorang membunuh saisnya, sementara yang lain menebas pedangnya.

Verse 12

संछिन्नखड्गधन्वानं विरथं हतसारथिम् । बलाद्गृहीत्वा बलिनो बबंधुर्नृपतिं रुषा

Dengan pedang dan busur terputus, tanpa kereta serta sais terbunuh, para pahlawan yang gagah menangkap raja itu dengan paksa lalu mengikatnya dalam amarah.

Verse 13

तस्य मंत्रिगणं सर्वं तत्सैन्यं च विजित्य ते । मागधास्तस्य नगरीं विविशुर्जयकाशिनः

Setelah menewaskan para menteri dan menundukkan tenteranya, kaum Magadha itu memasuki kotanya dengan bersinar oleh cahaya kemenangan.

Verse 14

अश्वान्नरान्गजानुष्ट्रान्पशूंश्चैव धनानि च । जगृहुर्युवतीः सर्वाश्चार्वंगीश्चैव कन्यकाः

Mereka merampas kuda, orang lelaki, gajah, unta, ternakan dan segala harta; bahkan membawa pergi semua wanita muda serta anak dara yang elok anggota.

Verse 15

राज्ञो बबंधुर्महिषीर्दासीश्चैव सहस्रशः । कोशं च रत्नसंपूर्णं जह्रुस्तेऽप्याततायिनः

Para penyerang itu mengikat para permaisuri raja dan ribuan dayang, serta merampas perbendaharaan yang sarat dengan ratna permata.

Verse 16

एवं विनाश्य नगरीं हृत्वा स्त्रीगोधनादिकम् । वज्रबाहुं बलाद्बद्ध्वा रथे स्थाप्य विनिर्ययुः

Demikianlah, setelah memusnahkan kota dan merampas wanita, harta berupa ternakan serta yang lain-lain, mereka mengikat Vajrabāhu dengan paksa, menaikkannya ke atas rata, lalu berangkat pergi.

Verse 17

एवं कोलाहले जाते राष्ट्रनाशे च दारुणे । राजपुत्रोऽथ भद्रायुस्तद्वार्तामशृणोद्बली

Tatkala hiruk-pikuk demikian tercetus dan kebinasaan negeri yang dahsyat berlaku, putera raja yang gagah, Bhadrāyu, mendengar khabar itu.

Verse 18

पितरं शत्रुनिर्बद्धं पितृपत्नीस्तथा हृताः । नष्टं दशार्णराष्ट्रं च श्रुत्वा चुक्रोश सिंहवत्

Mendengar bahawa ayahandanya diikat oleh musuh, para isteri ayahandanya dirampas, dan kerajaan Daśārṇa musnah, dia pun mengaum seperti singa.

Verse 19

स खड्गशंखावादाय वैश्यपुत्रसहायवान् । दंशितो हयमारुह्य कुमारो विजिगीषया

Sang putera itu, dengan bantuan anak saudagar, membunyikan gema pedang dan sangkakala; kemudian, setelah lengkap bersenjata, dia menunggang kuda dengan hasrat menuntut kemenangan.

Verse 20

जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्

Dengan segera dia meluru ke wilayah itu yang kini dipenuhi bala Magadha—bernyala dalam api dan bergema dengan jerit tangis—tempat wanita, anak-anak, ternakan serta harta benda telah dirampas dan dibawa pergi.

Verse 21

दृष्ट्वा राजजनं सर्वं राज्यं शून्यं भयाकुलम् । क्रोधाध्मातमनास्तूर्णं प्रविश्य रिपुवाहिनीम् । आकर्णाकृष्टकोदंडो ववर्ष शरसंततीः

Melihat seluruh rakyat raja dan negeri yang kosong serta gementar ketakutan, hatinya menggelegak oleh murka; segera dia menerobos ke dalam bala musuh, menarik busur hingga ke telinga lalu mencurahkan hujan anak panah yang tidak putus-putus.

Verse 22

ते हन्यमाना रिपवो राजपुत्रेण सायकैः । तमभिद्रुत्य वेगेन शरैर्विव्यधुरुल्बणैः

Dihentam oleh anak panah sang putera raja, para musuh pun rebah; namun mereka menyerbu dengan pantas lalu menikamnya dengan panah-panah yang garang.

Verse 23

हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः

Walaupun dihujani rentetan senjata oleh musuh yang mabuk perang, wira yang teguh itu tidak berganjak di medan laga, kerana dilindungi oleh zirah suci Śiva.

Verse 24

सोऽस्त्रकर्षं प्रसह्याशु प्रविश्य गजलीलया । जघानाशु रथान्नागान्पदातीनपि भूरिशः

Memecah desakan senjata dengan gagah, dia segera menerobos masuk bagaikan langkah gajah; lalu dengan pantas menumbangkan kereta perang, gajah-gajah, dan ramai askar pejalan kaki.

Verse 25

तत्रैकं रथिनं हत्वा ससूतं नृपनंदनः । तमेव रथमास्थाय वैश्यनंदनसारथिः । विचचार रणे धीरः सिंहो मृगकुलं यथा

Di sana putera raja membunuh seorang pahlawan kereta perang bersama saisnya; lalu baginda menaiki kereta itu juga, dipandu oleh putera saudagar sebagai sais. Dengan teguh ia bergerak di medan laga laksana singa di tengah kawanan rusa.

Verse 26

अथ सर्वे सुसंरब्धाः शूराः प्रोद्यतकार्मुकाः । अभिसस्रुस्तमेवैकं चमूपा बलशालिनः

Kemudian semua wira itu, berang menyala dengan busur terangkat, menyerbu hanya kepada seorang pahlawan itu; para panglima tentera yang gagah perkasa.

Verse 27

तेषामापततामग्रे खड्गमुद्यम्य दारुणम् । अभ्युद्ययौ महावीरान्दर्शयन्निव पौरुषम्

Di hadapan mereka yang menyerbu, dia mengangkat pedang yang menggerunkan lalu melompat maju; menerjang para mahawira seolah-olah memperlihatkan keperwiraan dirinya.

Verse 28

करालांतकजिह्वाभं तस्य खड्गं महोज्ज्वलम् । दृष्ट्वैव सहसा मम्रुश्च मूपास्तत्प्रभावतः

Pedangnya yang sangat cemerlang tampak seperti lidah Maut yang menggerunkan; oleh pengaruh kuasanya, para pemimpin bala tentera rebah serta-merta hanya dengan memandangnya.

Verse 29

येये पश्यंति तं खड्गं प्रस्फुरंतं रणांगणे । ते सर्वे निधनं जग्मुर्वज्रं प्राप्येव कीटकः

Sesiapa yang melihat pedang itu berkilau di medan perang, semuanya menemui ajal—laksana serangga yang disambar petir.

Verse 30

अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी

Kemudian wira yang berlengan perkasa itu, berniat membinasakan seluruh bala tentera, meniup sangkha dengan deru yang dahsyat, seolah-olah memenuhi langit dan bumi dengan gema suaranya.

Verse 31

तेन शंखनिनादेन विषाक्तेनैव भूयसा । श्रुतमात्रेण रिपवो मूर्च्छिताः पतिता भुवि

Oleh dentuman sangkha itu—bagaikan racun yang lebih kuat—para musuh hanya dengan mendengarnya sahaja menjadi pengsan lalu rebah ke bumi.

Verse 32

येऽश्वपृष्ठे रथे ये च ये च दंतिषु संस्थिताः । ते विसंज्ञाः क्षणात्पेतुः शंखनादहतौजसः

Mereka yang berada di belakang kuda, yang di atas kereta perang, dan yang menunggang gajah—semangatnya dipukul oleh bunyi sangkha—segera hilang sedar lalu jatuh tersungkur.

Verse 33

तान्भूमौ पतितान्सर्वान्नष्टसंज्ञा न्निरायुधान् । विगणय्य शवप्रायाननावधीद्धर्मशास्त्रवित्

Melihat mereka semua jatuh di bumi—tidak sedarkan diri dan tanpa senjata—dia, yang mengetahui dharma-śāstra, menganggap mereka seperti mayat lalu tidak menyerang.

Verse 34

आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्

Setelah membebaskan ayahnya sendiri yang terikat di medan perang, dia segera melepaskan semua para isteri yang berada di bawah kekuasaan musuh.

Verse 35

पत्नीश्च मंत्रिमुख्यानां तथान्येषां पुरौकसाम् । स्त्रियो बालांश्च कन्याश्च गोधनादीन्यनेकशः

Baginda juga memperoleh kembali isteri-isteri para menteri utama dan warga kota yang lain—para wanita, kanak-kanak dan anak dara—serta pelbagai harta, bermula dengan ternakan lembu dan seumpamanya.

Verse 36

मोचयित्वा रिपुभयात्तमाश्वासयदाकुलः । अथारिसैन्येषु चरंस्तेषां जग्राह योषितः

Setelah membebaskannya daripada ketakutan terhadap musuh, walaupun Baginda masih resah, Baginda tetap menenangkan dan menghiburkannya. Kemudian, menyusuri barisan tentera musuh, Baginda mengambil para wanita mereka ke dalam jagaan.

Verse 37

मरुन्मनोजवानश्वान्मातंगान्गिरिसन्निभान् । स्यंदनानि च रौक्माणि दासीश्च रुचिराननाः

Baginda merampas kuda-kuda sepantas angin dan sepantas fikiran, gajah-gajah laksana gunung, kereta-kereta emas, serta dayang-dayang yang berwajah jelita.

Verse 38

युग्मम् । सर्वमाहृत्य वेगेन गृहीत्वा तद्धनं बहु । मागधेशं हेमरथं निर्बबंध पराजितम्

Setelah menghimpun segala-galanya dengan pantas dan menggenggam harta yang melimpah itu, Baginda mengikat raja Magadha, Hemaratha, yang telah tewas.

Verse 39

तन्मंत्रिणश्च भूपांश्च तत्र मुख्यांश्च नायकान् । गृहीत्वा तरसा बद्ध्वा पुरीं प्रावेशयद्द्रुतम्

Baginda menangkap para menterinya, para raja, dan panglima-panglima utama di situ; lalu mengikat mereka dengan segera dan cepat membawa mereka masuk ke kota.

Verse 40

पूर्वं ये समरे भग्ना विवृत्ताः सर्वतोदिशम् । ते मंत्रिमुख्या विश्वस्ता नायकाश्च समाययुः

Mereka yang dahulu ditewaskan semangatnya dalam peperangan lalu berselerak ke segala penjuru, kini kembali—para menteri utama, sahabat yang dipercayai, dan para panglima—berhimpun semula bersama-sama.

Verse 41

कुमारविक्रमं दृष्ट्वा सर्वे विस्मितमानसाः । तं मेनिरे सुरश्रेष्ठं कारणादागतं भुवम्

Melihat keberanian sang pemuda, semua hati terperanjat; mereka menganggapnya dewa yang paling utama, turun ke bumi kerana suatu tujuan ilahi.

Verse 42

अहो नः सुमहाभाग्यमहो नस्तपसः फलम् । केनाप्यनेन वीरेण मृताः संजीविताः खलु

“Ah! Betapa besar tuah kami; ah! inilah buah tapa kami—oleh wira ini, mereka yang seakan sudah mati benar-benar dihidupkan kembali.”

Verse 43

एष किं योगसिद्धो वा तपःसिद्धो ऽथवाऽमरः । अमानुषमिद कर्म यदनेन कृतं महत्

“Adakah dia mencapai kesempurnaan melalui siddhi yoga, atau siddhi tapa—atau dia sebenarnya dewa? Kerana perbuatan agung yang dilakukannya ini benar-benar melampaui ukuran manusia.”

Verse 44

नूनमस्य भवेन्माता सा गौरीति शिवः पिता । अक्षौहिणीनां नवकं जिगायानंतशक्तिधृक्

“Sesungguhnya ibunya pastilah Gaurī dan ayahnya Śiva; kerana memikul kekuatan tanpa batas, dia telah menewaskan sembilan akṣauhiṇī bala tentera.”

Verse 45

इत्याश्चर्ययुतैर्हृष्टैः प्रशंसद्भिः परस्परम् । पृष्टोऽमात्यजनेनासावात्मानं प्राह तत्त्वतः

Demikianlah, dengan rasa hairan dan gembira, sambil saling memuji, para menteri menyoalnya; lalu dia menyatakan hakikat kebenaran tentang dirinya.

Verse 46

समागतं स्वपितरं विस्मयाह्लादविप्लुतम् । मुंचंतमानंदजलं ववंदे प्रेमविह्वलः

Melihat ayahandanya sendiri datang—dilimpahi rasa kagum dan sukacita, menitis air mata kebahagiaan—dia pun tunduk bersujud, gementar oleh cinta.

Verse 47

स राजा निजपुत्रेण प्रणयादभिवंदितः । आश्लिष्य गाढं तरसा बभाषे प्रेमकातरः

Raja itu, disambut hormat dengan penuh kasih oleh puteranya sendiri, lalu memeluknya erat-erat dengan segera dan berkata, hatinya luluh oleh kasih sayang.

Verse 48

कस्त्वं देवो मनुष्यो वा गन्धर्वो वा महामते । का माता जनकः को वा को देशस्तव नाम किम्

“Wahai yang berakal agung, siapakah engkau—dewa, manusia atau gandharwa? Siapakah ibumu, siapakah ayahmu; dari negeri mana engkau, dan apakah namamu?”

Verse 49

कस्मान्न शत्रुभिर्बद्धान्मृतानिव हतौजसः । कारुण्यादिह संप्राप्य सपत्नीकान्मुमोच यः

“Mengapa dia—datang ke sini kerana belas kasihan—telah membebaskan mereka yang diikat oleh musuh, yang kekuatannya telah hancur, terbaring seakan-akan mati, bersama isteri-isteri mereka?”

Verse 50

कुतो लब्धमिदं शौर्यं धैर्यं तेजो बलोन्नतिः । जिगीषसीव लोकांस्त्रीन्सदेवासुरमानुषान्

Dari manakah engkau memperoleh kepahlawanan ini—keteguhan hati, sinar teja, dan peningkatan kekuatan—hingga engkau tampak bersedia menakluk tiga alam, bersama para dewa, asura dan manusia?

Verse 51

अपि जन्मसहस्रेण तवानृण्यं महौजसः । कर्तुं नाहं समर्थोस्मि सहैभिर्दारबांधवैः

Wahai yang maha perkasa, walau dalam seribu kelahiran sekalipun, aku—bersama isteri dan kaum kerabat—tidak mampu membalas hutang budi kepadamu.

Verse 52

इमान्पुत्रानिमाः पत्नीरिदं राज्यमिदं पुरम् । सर्वं विहाय मच्चित्तं त्वय्येव प्रेमबंधनम्

Meninggalkan anak-anak ini, para isteri ini, kerajaan ini dan kota ini—meninggalkan segala-galanya—hatiku terikat hanya kepada dirimu dengan ikatan cinta bhakti.

Verse 53

सर्वं कथय मे तात मत्प्राणपरिरक्षक । एतासां मम पत्नीनां त्वदधीनं हि जीवितम्

Wahai anakanda, pelindung nyawaku, ceritakanlah kepadaku segala-galanya. Sesungguhnya hidup para isteriku ini bergantung di bawah kuasamu.

Verse 54

सूत उवाच । इति पृष्टः स भद्रायुः स्वपित्रा तमभाषत । एष वैश्यसुतो राजन्सुनयो नाम मत्सखा

Sūta berkata: Setelah ditanya demikian oleh ayahandanya sendiri, Bhadrāyu menjawab: “Wahai Raja, inilah Sunaya namanya, sahabatku, putera seorang Vaiśya.”

Verse 55

अहमस्य गृहे रम्ये वसामि सहमातृकः । भद्रायुर्नाम मद्वृत्तं पश्चाद्विज्ञापयामि ते

Aku tinggal di rumahnya yang indah bersama ibuku. Namaku Bhadrāyu; kelak akan aku persembahkan kepadamu seluruh riwayatku dengan lengkap.

Verse 56

पुरं प्रविश्य भद्रं ते सदारः ससुहृज्जनः । त्यक्त्वा भयमरातिभ्यो विहरस्व यथासुखम्

Masuklah ke kota—semoga keberkatan menyertaimu—bersama isteri dan para sahabat. Buanglah rasa takut terhadap musuh, lalu tinggallah dan bersuka ria menurut kehendakmu.

Verse 57

नैतान्मुंच रिपूंस्तावद्यावदागमनं मम । अहमद्य गमिष्यामि शीघ्रमात्मनिवेशनम्

Jangan lepaskan musuh-musuh ini sehingga aku kembali. Hari ini juga aku akan segera pergi ke kediamanku sendiri.

Verse 58

इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य भद्रायुर्नृपनंदनः । आजगाम स्वभवनं मात्रे सर्वं न्यवेदयत्

Setelah berkata demikian dan memohon izin berundur daripada raja, Bhadrāyu—putera raja—pulang ke rumahnya lalu mempersembahkan segala hal kepada ibunya.

Verse 59

सापि हृष्टा स्वतनयं परिरेभेऽश्रुलोचना । स च वैश्यपतिः प्रेम्णा परिष्वज्याभ्यपूजयत्

Dia juga bersukacita, memeluk anak lelakinya dengan mata yang bergenang air mata. Dan ketua keluarga Vaiśya itu pun memeluknya dengan kasih, lalu memuliakannya dengan penuh hormat.

Verse 60

वज्रबाहुश्च राजेंद्रः प्रविष्टो निजमंदिरम् । स्त्रीपुत्रामात्य सहितः प्रहर्षमतुलं ययौ

Raja Vajrabāhu memasuki istananya sendiri; bersama permaisuri, putera dan para menteri, baginda mencapai sukacita yang tiada bandingan.

Verse 61

तस्यां निशायां व्युष्टायामृषभो योगिनां वरः । चंद्रांगदं समागत्य सीमंतिन्याः पतिं नृपम्

Apabila malam itu berlalu dan fajar menyingsing, Ṛṣabha—yang utama dalam kalangan yogi—datang menemui Raja Candrāṅgada, suami kepada Sīmantinī.

Verse 62

भद्रायुषः समुत्पत्तिं तस्य कर्माप्यमानुषम् । आवेद्य रहसि प्रेम्णा त्वत्सुतां कीर्तिमालिनीम्

Dengan penuh kasih, secara rahsia baginda mengkhabarkan asal-usul Bhadrāyuṣa serta perbuatannya yang luar biasa (bukan insan biasa), dan turut menyebut tentang puterimu Kīrtimālinī.

Verse 63

भद्रायुषे प्रयच्छेति बोधयित्वा च नैषधम् । ऋषभो निर्जगामाथ देशकालार्थतत्त्ववित्

Setelah menasihati raja Naiṣadha, “Kurniakanlah dia kepada Bhadrāyuṣa,” maka Ṛṣabha pun berangkat—dialah yang mengetahui hakikat tempat, waktu dan tujuan.

Verse 64

विशेषकम् । अथ चंद्रांगदो राजा मुहूर्त्ते मंगलोचिते । भद्रायुषं समाहूय प्रायच्छत्कीर्त्तिमालिनीम्

Kemudian Raja Candrāṅgada, pada saat yang paling mujarab, memanggil Bhadrāyuṣa lalu mengurniakan Kīrtimālinī kepadanya sebagai ikatan perkahwinan.

Verse 65

कृतोद्वाहः स राजेंद्रतनयः सह भार्यया । हेमासनस्थः शुशुभे रोहिण्येव निशाकरः

Setelah upacara perkahwinan selesai, putera raja itu duduk bersama isterinya di atas singgahsana emas, bersinar indah bagaikan bulan di sisi Rohiṇī.

Verse 66

वज्रबाहुं तत्पितरं समाहूय स नैषधः । पुरं प्रवेश्य सामात्यः प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्

Raja Naiṣadha memanggil Vajrabāhu, bapa Bhadrāyuṣa; lalu bersama para menteri baginda keluar menyambut, membawanya masuk ke kota, dan memuliakannya dengan penghormatan yang wajar.

Verse 67

तत्रापश्यत्कृतोद्वाहं भद्रायुषमरिंदमम् । पादयोः पतितं प्रेम्णा हर्षात्तं परिषस्वजे

Di sana dia melihat Bhadrāyuṣa, penghancur musuh, yang telah selesai perkahwinannya. Dengan kasih dia tersungkur di kaki baginda, lalu dalam kegembiraan memeluknya.

Verse 68

एष मे प्राणदो वीर एष शत्रुनिषूदनः । अथाप्यज्ञातवंशोऽयं मयानंतपराक्रमः

“Wira ini ialah pemberi nyawaku; dialah pembinasa musuh. Namun keturunannya masih tidak diketahui—sedangkan aku telah menyaksikan sendiri keberaniannya yang tiada bertepi.”

Verse 69

एष ते नृप जामाता चंद्रांगद महाबलः । अस्य वंशमथोत्पत्तिं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

“Wahai Raja Candrāṅgada yang maha gagah, orang ini kini menjadi menantu tuanku. Aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya tentang susur galur keturunannya serta kisah asal kelahirannya.”

Verse 70

इत्थं दशार्णराजेन प्रार्थितो निषधाधिपः । विविक्त उपसंगम्य प्रहसन्निदमब्रवीत्

Demikianlah, setelah dirayu oleh raja Daśārṇa, penguasa Niṣadha mendekat di tempat yang sunyi dan, sambil tersenyum, menuturkan kata-kata ini.

Verse 71

एष ते तनयो राजञ्छैशवे रोगपीडितः । त्वया वने परित्यक्तः सह मात्रा रुजार्तया

‘Wahai Raja, inilah puteramu—sejak kecil dihimpit penyakit. Engkau telah meninggalkannya di rimba bersama ibunya, yang juga diseksa oleh kesakitan.’

Verse 72

परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता

Wanita itu mengembara di rimba bersama anak itu; dengan ketentuan takdir, dia tiba di rumah seorang vaiśya, dan vaiśya itu melindunginya.

Verse 73

अथासौ बहुरोगार्तो मृतस्तव कुमारकः । केनापि योगिराजेन मृतः संजीवितः पुनः

Kemudian puteramu yang kecil, dihimpit pelbagai penyakit, telah meninggal; namun seorang yogi agung telah menghidupkannya kembali, walaupun dia sudah mati.

Verse 74

ऋषभाख्यस्य तस्यैव प्रभावाच्छिवयोगिनः । रूपं च देवसदृशं प्राप्तौ मातृकुमारकौ

Dengan pengaruh rohani Śiva-yogin bernama Ṛṣabha itu, ibu dan anak kedua-duanya memperoleh rupa yang seumpama para dewa.

Verse 75

तेन दत्तेन खड्गेन शंखेन रिपुघातिना । जिगाय समरे शत्रूञ्छिववर्माभिरक्षितः

Dengan pedang dan sangkha pemusnah musuh yang dianugerahkan oleh yogin itu, serta dilindungi oleh zirah Śiva, dia menewaskan dan menundukkan para seteru di medan perang.

Verse 76

द्विषट्सहस्रनागानां बलमेको बिभर्त्यसौ । सर्वविद्यासु निष्णातो मम जामातृतां गतः

Dia seorang sahaja memikul kekuatan setara dua belas ribu ekor gajah; mahir dalam segala bidang ilmu, kini dia telah menjadi menantu lelaki ku.

Verse 77

अत एनं समादाय मातरं चास्य सुव्रताम् । गच्छस्व नगरीं राजन्प्राप्स्यसि श्रेय उत्तमम्

Oleh itu, bawalah dia bersama ibunya yang berikrar suci; pergilah ke kotamu, wahai Raja—engkau akan memperoleh kebaikan yang paling utama.

Verse 78

इति चंद्रांगदः सर्वमाख्यायांतर्गृहे स्थिताम् । तस्याग्र पत्नीमाहूय दर्शयामास भूषिताम्

Setelah Candrāṃgada menuturkan semuanya, dia memanggil isteri utama yang berada di ruang dalam, lalu memperlihatkannya dalam keadaan berhias indah.

Verse 79

इत्यादि सर्वमाकर्ण्य दृष्ट्वा च स महीपतिः । व्रीडितो नितरां मौढ्यात्स्वकृतं कर्म गर्हयन्

Setelah mendengar dan melihat semuanya, sang penguasa bumi itu amat malu atas kebodohannya, lalu mencela perbuatan yang telah dilakukannya sendiri.

Verse 80

प्राप्तश्च परमानन्दं तयोर्दर्शनकौतुकात् । पुलकांकितसर्वांगस्तावुभौ परिषस्वजे

Kerana sukacita suci saat menatap mereka berdua, baginda mencapai kebahagiaan tertinggi; seluruh tubuhnya diliputi romaharṣa, lalu baginda memeluk kedua-duanya.

Verse 81

युग्मम् । एवं निषधराजेन पूजितश्चाभिनन्दितः । स भोजयित्वा तं सम्यक्स्वयं च सह मंत्रिभिः

Demikianlah baginda dipuja dan disambut mesra oleh raja Niṣadha; kemudian raja itu menjamu beliau dengan hidangan yang wajar, dan baginda sendiri turut makan bersama para menteri.

Verse 82

तामात्मनोग्रमहिषीं पुत्रं तमपि तां स्नुषाम् । आदाय सपरीवारो वज्रबाहुः पुरीं ययौ

Dengan membawa permaisuri baginda yang mulia, putera itu serta menantu perempuan itu, Vajrabāhu pun berangkat ke kota bersama seluruh rombongannya.

Verse 83

स संभ्रमेण महता भद्रायुः पितृमंदिरम् । संप्राप्य परमानंदं चक्रे सर्वपुरौकसाम्

Dengan penuh semangat, Bhadrāyu tiba di istana ayahandanya; setibanya di sana, baginda membawa kebahagiaan tertinggi kepada seluruh penduduk kota.

Verse 84

कालेन दिवमारूढे पितरि प्राप्तयौवनः । भद्रायुः पृथिवीं सर्वां शशासाद्भुतविक्रमः

Setelah waktu berlalu, ketika ayahandanya telah naik ke syurga, Bhadrāyu—yang mencapai kekuatan usia muda—memerintah seluruh bumi dengan kegagahan yang menakjubkan.

Verse 85

मागधेशं हेमरथं मोचयामास बंधनात् । संधाय मैत्रीं परमां ब्रह्मर्षीणां च सन्निधौ

Baginda membebaskan Hemaratha, penguasa Magadha, daripada belenggu tawanan; dan di hadapan para brahmarṣi, Baginda menegakkan persahabatan yang paling luhur dengannya.

Verse 86

इत्थं त्रिलोकमहितां शिवयोगिपूजां कृत्वा पुरातनभवेऽपि स राजसूनुः । निस्तीर्य दुःसहविपद्गणमाप्तराज्यश्चंद्रांगदस्य सुतया सह साधु रेमे

Demikianlah, bahkan dalam kelahiran terdahulu itu, sang putera raja telah menunaikan pemujaan kepada para yogin Śiva yang dimuliakan di tiga loka. Setelah menempuh gugusan bencana yang sukar ditanggung dan memperoleh kembali kerajaannya, baginda hidup menurut dharma dan berbahagia bersama puteri Candrāṅgada.