Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 23

हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः

hanyamāno'strapūgena ripubhiryuddhadurmadaiḥ | na cacāla raṇe dhīraḥ śivavarmābhirakṣitaḥ

Walaupun dihujani rentetan senjata oleh musuh yang mabuk perang, wira yang teguh itu tidak berganjak di medan laga, kerana dilindungi oleh zirah suci Śiva.

हन्यमानःbeing struck
हन्यमानः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√हन् (धातु)
Formकर्मणि वर्तमान कृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (धीरः) — Present passive participle, masc. nom. sg.
अस्त्रपूगेनby a multitude of weapons
अस्त्रपूगेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक) + पूग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अस्त्राणां पूगः); पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन — Instrumental sg.
रिपुभिःby enemies
रिपुभिः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental pl.
युद्धदुर्मदैःmad with battle-fury
युद्धदुर्मदैः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक) + दुर्मद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (युद्धे दुर्मदाः); पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (रिपुभिः) — masc. instr. pl.
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय — negation particle
चचालmoved/shook
चचाल:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√चल् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम् — Perfect, 3rd sg.
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन — Locative sg.
धीरःthe steadfast/brave one
धीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Nom. sg.
शिववर्माभिरक्षितःprotected by Śivavarman
शिववर्माभिरक्षितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिववर्मन् (प्रातिपदिक) + अभि√रक्ष् (धातु, क्त)
Formतत्पुरुष-समास (शिववर्मणा अभिरक्षितः); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (धीरः) — PPP, masc. nom. sg.

Narrator (Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)

Scene: At the center of a storm of weapons, the hero stands unmoved; a subtle aura or lingam-emblem glow suggests Śiva’s armor around him; enemy weapons glance off or shatter; the hero’s gaze is calm and resolute.

Ś
Śiva
Ś
Śiva-varma (Śiva’s armor)
R
Ripu (enemies)

FAQs

Devotional protection (Śiva’s grace) fortifies dharmic action—steadiness arises when duty is aligned with the divine.

No particular sacred site is mentioned; the verse highlights Śaiva protection within a narrative setting.

No explicit ritual is prescribed; the motif is divine safeguarding (śiva-varma) rather than a stated practice.