Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 34

आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्

ātmanaḥ pitaraṃ baddhaṃ mocayitvā raṇājire | tatpatnīḥ śatruvaśagāḥ sarvāḥ sadyo vyamocayat

Setelah membebaskan ayahnya sendiri yang terikat di medan perang, dia segera melepaskan semua para isteri yang berada di bawah kekuasaan musuh.

ātmanaḥof himself
ātmanaḥ:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (आत्मन्-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; स्वत्व/सम्बन्ध (genitive: of himself)
pitaramfather
pitaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (पितृ-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
baddhambound
baddham:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbaddha (बद्ध-प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
mocayitvāhaving released
mocayitvā:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (मुच् धातु) (णिच् causative: मोचय-)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund); ‘having freed/released’
raṇa-ājirein the battlefield
raṇa-ājire:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (रण-प्रातिपदिक) + ājira (आजिर-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष (in the battlefield-court/arena)
tat-patnīḥtheir wives
tat-patnīḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्-सर्वनाम) + patnī (पत्नी-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; तत्पुरुष (their wives / his wives depending on context; here: of those enemies)
śatru-vaśa-gāḥunder the enemies’ control
śatru-vaśa-gāḥ:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśatru (शत्रु-प्रातिपदिक) + vaśa (वश-प्रातिपदिक) + ga (ग-प्रातिपदिक ‘going/being’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष (gone under the control of enemies)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (सद्यः-अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time: immediately)
vyamocayatreleased / set free
vyamocayat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi+muc (मुच् धातु) (णिच् causative: मोचय-)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; causative (णिच्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Scene: The hero cuts bonds and lifts his father from captivity; nearby, captive women are released from enemy guards, their veils and ornaments restored, expressions shifting from fear to relief.

FAQs

Dharma includes protection and liberation of the vulnerable; victory is validated by compassionate restoration, not mere conquest.

No tīrtha is referenced in this verse.

None; the verse highlights righteous action (mokṣaṇa—release) as dharmic conduct.