Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 72

परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता

paribhramaṃtī vipine sā nārī śiśunāmunā | daivādvaiśyagṛhaṃ prāptā tena vaiśyena rakṣitā

Wanita itu mengembara di rimba bersama anak itu; dengan ketentuan takdir, dia tiba di rumah seorang vaiśya, dan vaiśya itu melindunginya.

परिभ्रमन्तीwandering about
परिभ्रमन्ती:
Karta (Subject concomitant action/कर्तृसहक्रिया)
TypeVerb
Rootpari-bhram (धातु) + शतृ (कृत्)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘wandering’
विपिनेin the forest
विपिने:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvipina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
नारीwoman
नारी:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शिशुनाwith the child
शिशुना:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootśiśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अमुनाthis (very)
अमुना:
Viśeṣaṇa (Qualifier of śiśu/विशेषण)
TypeAdjective
Rootadas (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम, विशेषणरूपेण ‘this/that (near you)’
दैवात्by fate
दैवात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; ‘by fate/from destiny’
वैश्यगृहम्a merchant’s house
वैश्यगृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvaiśya-gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वैश्यस्य गृहम्)
प्राप्ताreached
प्राप्ता:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि ‘having reached’
तेनby him
तेन:
Karaṇa/Karta (Agent/instrument in passive context/कर्तृ)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
वैश्येनby the merchant
वैश्येन:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootvaiśya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
रक्षिताwas protected
रक्षिता:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त (कर्मणि क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘protected’

Niṣadhādhipa (continuing)

Scene: A weary mother carrying/leading a sick child reaches a merchant’s home; the merchant offers shelter—lamp light, water, and food—contrasting forest hardship with domestic safety.

T
the mother
T
the child
V
Vaiśya (merchant)

FAQs

Providence often operates through human compassion; protecting the vulnerable is praised as dharma.

No tīrtha is identified in this verse; it describes the mother’s rescue in the storyline.

None; the verse highlights ethical protection and shelter rather than ritual acts.