Adhyaya 5
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Bab ini disusun sebagai wacana teologi berbentuk soal jawab. Yudhiṣṭhira bersama para resi merasa takjub akan kesucian Sungai Narmadā, lalu bertanya mengapa dewi-sungai itu tidak lenyap walaupun tujuh kalpa telah berakhir. Baginda juga memohon penjelasan tentang proses kosmik: bagaimana dunia ditarik balik, berdiam dalam keadaan samudera, dicipta semula dan dipelihara; serta sebab makna dan amalan pemujaan di sebalik pelbagai nama sungai itu seperti Narmadā, Revā dan gelaran lain, termasuk sebutan “Vaiṣṇavī” menurut tradisi para ahli Purāṇa. Mārkaṇḍeya menjawab dengan meletakkan ajaran ini dalam salasilah penyampaian daripada Maheśvara melalui Vāyu, lalu menghuraikan taksonomi kalpa. Beliau kemudian melakar kosmogoni: daripada kegelapan purba muncul prinsip kosmik, terbitnya telur emas, dan penzahiran Brahmā. Kisah beralih kepada asal-usul mitos sungai: seorang puteri bercahaya yang terkait dengan Umā dan Rudra, kecantikannya memukau dewa dan asura; Śiva menetapkan suatu ujian, sang gadis menghilang dan muncul kembali di tempat-tempat jauh, akhirnya Śiva menamainya “Narmadā”, dikaitkan dengan “narma” (tawa) dan lila ilahi. Bab ditutup dengan penyerahan Narmadā kepada samudera agung, alirannya dari latar pergunungan menuju lautan, serta catatan bahawa penzahiran itu berlaku dalam bingkai kalpa tertentu (rujukan Brāhma dan Matsya).

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतदखिलं कथितं भो द्विजोत्तम । विस्मयं परमापन्ना ऋषिसंघा मया सह

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara golongan dwija, seluruh kisah yang tuan ceritakan ini sungguh menakjubkan. Bersamaku, himpunan para ṛṣi juga dipenuhi rasa hairan yang paling besar.”

Verse 2

अहो भगवती पुण्या नर्मदेयमयोनिजा । रुद्रदेहाद्विनिष्क्रान्ता महापापक्षयंकरी

Ah! Sungguh mulia dan suci Bhagavatī Narmadā ini—tidak lahir dari mana-mana rahim; terpancar dari tubuh Rudra sendiri, pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 3

सप्तकल्पक्षये प्राप्ते त्वयेयं सह सुव्रत । न मृता च महाभागा किमतः पुण्यमुत्तमम्

Wahai yang berikrar mulia! Walau saat kebinasaan tujuh kalpa tiba, dia tetap bersamamu; yang amat berbahagia ini tidak binasa—apakah lagi punnya yang lebih utama daripada ini?

Verse 4

के ते कल्पाः समुद्दिष्टाः सप्त कल्पक्षयंकराः । न मृता चेदियं देवी त्वं चैव ऋषिपुंगव

Kalpa manakah yang engkau sebutkan—tujuh kalpa yang membawa peleburan kalpa itu? Jika Dewi ini tidak binasa, maka engkau juga, wahai yang utama di antara para resi, jelaskanlah rahsianya.

Verse 5

अध्याय

“Adhyāya”—penanda bab/seksyen; bukan sebuah śloka bermetrum.

Verse 6

कथं संहरते विश्वं कथं चास्ते महार्णवे । कथं च सृजते विश्वं कथं धारयते प्रजाः

Bagaimanakah Yang Ilahi menarik kembali alam semesta, dan bagaimanakah Ia bersemayam di lautan agung? Bagaimanakah Ia mencipta alam semesta, dan bagaimanakah Ia menanggung serta memelihara segala makhluk?

Verse 7

कीदृग्रूपा भवेद्देवी सरिदेकार्णवीकृते । किमर्थं नर्मदा प्रोक्ता रेवती च कथं स्मृता

Apabila segala sungai menyatu menjadi satu samudera agung, apakah rupa yang disandang Sang Dewi? Mengapakah Baginda disebut Narmadā, dan bagaimana pula Baginda dikenang sebagai Revatī?

Verse 8

अञ्जनेति किमर्थं वा किमर्थं सुरसेति च । मन्दाकिनी किमर्थं च शोणश्चेति कथं भवेत्

Mengapakah Baginda dinamai Añjanā, dan mengapakah pula Surasā? Mengapakah Baginda disebut Mandākinī, dan bagaimana Baginda menjadi masyhur dengan nama Śoṇa?

Verse 9

त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्

Mengapakah Baginda disebut Trikūṭā, dan mengapakah Vāluvāhinī, pembawa pasir? Ke dalam Baginda masuklah tīrtha yang berkoṭi-koṭi, dan Baginda yang telah menyatu ke samudera agung—jelaskanlah hal ini.

Verse 10

कियत्यः सरितां कोट्यो नर्मदां समुपासते । यज्ञोपवीतैरृषिभिर्देवताभिस्तथैव च

Berapa koṭi sungai yang bersembah kepada Narmadā? Dan bagaimana para ṛṣi yang mengenakan yajñopavīta, serta para dewa juga, memuja Baginda?

Verse 11

विभक्तेयं किमर्थं च श्रूयते मुनिसत्तम । वैष्णवीति पुराणज्ञैः किमर्थमिह चोच्यते

Wahai yang utama di antara para muni, mengapakah didengar bahawa Baginda ‘terbahagi’ (kepada beberapa bahagian)? Dan mengapakah para arif Purāṇa di sini menyebut Baginda sebagai ‘Vaiṣṇavī’?

Verse 12

केषु स्थानेषु तीर्थेषु पूजनीया सरिद्वरा । तीर्थानि च पृथग्ब्रूहि यत्र संनिहितो हरः

Di tempat-tempat dan tīrtha manakah sungai yang paling mulia itu wajar dipuja? Nyatakan dengan jelas tīrtha-tīrtha yang berasingan, tempat Hara (Śiva) hadir secara khusus.

Verse 13

यत्प्रमाणा च सा देवी या रुद्रेण विनिर्मिता । कीदृशानि च कर्माणि रुद्रेण कथितानि ते

Apakah ukuran (keluasan) Dewi yang dibentuk oleh Rudra itu? Dan apakah jenis-jenis upacara serta amalan yang telah diajarkan Rudra kepadamu?

Verse 14

कथं म्लेच्छसमाकीर्णो देशोऽयं द्विजसत्तम । एतदाचक्ष्व मां ब्रह्मन्मार्कण्डेय महामते

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bagaimana negeri ini menjadi dipenuhi oleh mleccha? Jelaskan hal ini kepadaku, wahai brāhmaṇa yang mulia, wahai Mārkaṇḍeya yang berjiwa agung.

Verse 15

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वं च तात युधिष्ठिर । पुराणं नर्मदायां तु कथितं च त्रिशूलिना

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Hendaklah semua ṛṣi mendengar—dan engkau juga, wahai Yudhiṣṭhira yang dikasihi. Purāṇa ini telah diwartakan di tebing Narmadā oleh Pemegang Triśūla (Śiva).

Verse 16

वायोः सकाशाच्च मया तेनापि च महेश्वरात् । अशक्यत्वान्मनुष्याणां संक्षिप्तमृषिभिः पुरा

Aku menerimanya daripada Vāyu; dan beliau pula menerimanya daripada Maheśvara (Śiva). Oleh sebab terlalu luas bagi kemampuan manusia, para ṛṣi zaman dahulu telah meringkaskannya.

Verse 17

मायूरं प्रथमं तात कौर्म्यं च तदनन्तरम् । पुरं तथा कौशिकं च मात्स्यं द्विरदमेव च

Wahai anakku yang dikasihi, mula-mula (datang) ‘Māyūra’; sesudahnya ‘Kaurmya’. Kemudian menyusul ‘Pura’, ‘Kauśika’, ‘Mātsya’, dan juga ‘Dvirada’ sebagai riwayat/bacaan yang diwarisi.

Verse 18

वाराहं यन्मया दृष्टं वैष्णवं चाष्टमं परम् । न्यग्रोधाख्यमतः चासीदाकाङ्क्षं पुनरुत्तमम्

Aku juga telah menyaksikan versi ‘Vārāha’, dan yang paling luhur, ‘Vaiṣṇava’, sebagai yang kelapan. Ada pula yang dinamai ‘Nyagrodha’; dan sekali lagi, ‘Ākāṅkṣa’ yang amat utama.

Verse 19

पद्मं च तामसं चैव संवर्तोद्वर्तमेव च । महाप्रलयमित्याहुः पुराणे वेदचिन्तकाः

Mereka juga menyebut ‘Padma’ dan ‘Tāmasa’, demikian juga ‘Saṃvarta’ dan ‘Udvarta’; serta (sebuah bacaan) bernama ‘Mahāpralaya’—demikian dinyatakan para cendekia yang merenungi Weda dalam tradisi Purāṇa.

Verse 20

एतत्संक्षेपतः सर्वं संक्षिप्तं तैर्महात्मभिः । विभक्तं च चतुर्भागैर्ब्रह्माद्यैश्च महर्षिभिः

Semua ini, secara ringkas, telah dirangkum oleh para mahātmā itu; dan juga dibahagi kepada empat bahagian oleh para mahārṣi, bermula dengan Brahmā.

Verse 21

तदहं सम्प्रवक्ष्यामि पुराणार्थविशारद । सप्त कल्पा महाघोरा यैरियं न मृता सरित्

Maka kini akan aku jelaskan, wahai yang arif akan makna Purāṇa. Melalui tujuh kalpa yang amat menggerunkan, sungai ini (Revā/Narmadā) tidaklah binasa.

Verse 22

आ जङ्गमं तमोभूतमप्रज्ञातमलक्षणम् । नष्टचन्द्रार्ककिरणमासीद्भूतविवर्जितम्

Segala-galanya, hingga makhluk yang bergerak, menjadi kegelapan pekat—tidak terbeza dan tanpa tanda; sinar bulan dan matahari lenyap, dan kewujudan pun kosong daripada makhluk.

Verse 23

तमसोऽतो महानाम्ना पुरुषः स जगद्गुरुः । चचार तस्मिन्नेकाकी व्यक्ताव्यक्तः सनातनः

Kemudian dari kegelapan itu tampil Puruṣa yang bernama agung—Guru alam semesta—bergerak di sana seorang diri; kekal, sekaligus nyata dan tidak nyata.

Verse 24

स चौंकारमयोऽतीतो गायत्रीमसृजद्द्विजः । स तया सार्द्धमीशानश्चिक्रीड पुरुषो विराट्

Tuhan Yang Melampaui, yang berhakikat suku kata suci Oṃ, telah memancarkan Gāyatrī. Lalu Īśāna—Virāṭ, Insan Kosmik—bermain dalam līlā bersama beliau.

Verse 25

स्वदेहादसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम् । क्रीडन्समसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम्

Daripada diri-Nya sendiri Dia menzahirkan alam semesta, yang dikenal sebagai perwujudan jiwa lima mahābhūta. Dalam permainan ilahi, Dia kembali memancarkan kosmos itu, yang menyatu dengan kelima unsur agung tersebut.

Verse 26

क्रीडन् सृजद्विराट्संज्ञः सबीजं च हिरण्मयम् । तच्चाण्डमभवद्दिव्यं द्वादशादित्यसन्निभम्

Dalam līlā-Nya, Dia yang dikenal sebagai Virāṭ memunculkan prinsip keemasan yang mengandungi benih. Daripadanya lahir Telur Kosmik yang suci, bercahaya laksana dua belas Āditya (matahari).

Verse 27

तद्भित्त्वा पुरुषो जज्ञे चतुर्वक्त्रः पितामहः । सोऽसृजद्विश्वमेवं तु सदेवासुरमानुषम्

Dengan membelah Telur Kosmik itu, Purusha lahir sebagai Pitāmaha Brahmā yang bermuka empat. Lalu Baginda membentuk alam semesta menurut tertibnya—bersama para dewa, asura dan manusia.

Verse 28

सतिर्यक्पशुपक्षीकं स्वेदाण्डजजरायुजम् । एतदण्डं पुराणेषु प्रथमं परिकीर्तितम्

Daripada ciptaan itu lahirlah makhluk tiryak—binatang dan burung—serta segala yang beraneka kelahiran: yang lahir daripada peluh, daripada telur, dan daripada rahim. Telur kosmik ini disebut dalam Purāṇa sebagai yang pertama.

Verse 29

पूर्वकल्पे नृपश्रेष्ठ क्रीडन्त्या परमेष्ठिना । उमया सह रुद्रस्य क्रीडतश्चार्णवीकृतः

Wahai raja yang utama, pada kalpa terdahulu, ketika Parameṣṭhin bersukalila bersama Umā, maka oleh lila Rudra alam semesta ini seakan menjadi hamparan samudera.

Verse 30

हर्षाज्जज्ञे शुभा कन्या उमायाः स्वेदसंभवा । शर्वस्योरःस्थलाज्जज्ञे उमा कुचविमर्दनात्

Daripada kegembiraan lahirlah seorang gadis yang suci lagi bertuah, muncul daripada peluh Umā. Dan Umā (sekali lagi) lahir dari dada Śarva (Śiva), kerana tekanan payudaranya.

Verse 31

स्वेदाद्विजज्ञे महती कन्या राजीवलोचना । द्वितीयः संभवो यस्या रुद्रदेहाद्युधिष्ठिर

Daripada peluh lahirlah seorang gadis agung, bermata laksana teratai. Wahai Yudhiṣṭhira, kelahiran keduanya adalah daripada tubuh Rudra sendiri.

Verse 32

सा परिभ्रमते लोकान् सदेवासुरमानवान् । त्रैलोक्योन्मादजननी रूपेणऽप्रतिमा तदा

Dia mengembara merentas segala loka—di tengah para dewa, asura dan manusia. Lalu, dengan rupa yang tiada bandingan, dialah punca yang menimbulkan keghairahan dan kemabukan cinta di tiga alam.

Verse 33

तां दृष्ट्वा देवदैत्येन्द्रा मोहिता लभते कथम् । मृगयन्ति स्म तां कन्यामितश्चेतश्च भारत

Tatkala melihatnya, para pemimpin dewa dan daitya menjadi terpukau, lalu berfikir, “Bagaimanakah dia dapat diperoleh?” Wahai Bhārata, mereka pun mencari gadis itu ke sana dan ke mari.

Verse 34

हावभावविलासैश्च मोहयत्यखिलं जगत् । भ्रमते दिव्यरूपा सा विद्युत्सौदामिनी यथा

Dengan gerak-geri, riak wajah dan pesona yang memikat, dia memperdaya seluruh jagat. Berwajah ilahi, dia bergerak laksana kilat yang menyambar di celah awan.

Verse 35

मेघमध्ये स्थिता भाभिः सर्वयोषिदनुत्तमा । ततो रुद्रं सुराः सर्वे दैत्याश्च सह दानवैः

Berdiri di tengah awan, bersinar dengan kemuliaan, dialah yang tiada tandingan antara semua wanita. Lalu semua dewa—serta para daitya bersama dānava—berpaling menghadap Rudra.

Verse 36

वरयन्ति स्म तां कन्यां कामेनाकुलिता भृशम् । ततोऽब्रवीन्महादेवो देवदानवयोर्द्वयोः

Dikuasai nafsu yang menggelora, mereka meminang gadis itu. Maka Mahādeva pun bersabda kepada kedua-dua pihak—para dewa dan para dānava.

Verse 37

बलेन तेजसा चैव ह्यधिको यो भविष्यति । स इमां प्राप्स्यते कन्यां नान्यथा वै सुरोत्तमाः

Sesiapa yang paling unggul pada kekuatan dan sinar tejas, dialah yang akan memperoleh anak dara ini; tidak dengan cara lain, wahai yang terbaik antara para dewa.

Verse 38

ततो देवासुराः सर्वे कन्यां वै समुपागमन् । अहमेनां ग्रहीष्यामि अहमेनामिति ब्रुवन्

Kemudian semua Deva dan Asura mendekati gadis itu; masing-masing berkata, “Akulah yang akan mengambilnya, akulah!”

Verse 39

पश्यतामेव सर्वेषां सा कन्यान्तरधीयत । पुनस्तां ददृशुः सर्वे योजनान्तरधिष्ठिताम्

Di hadapan pandangan semua, gadis itu tiba-tiba lenyap. Kemudian mereka semua melihatnya lagi, berdiri pada jarak satu yojana yang lain.

Verse 40

जग्मुस्ते त्वरिताः सर्वे यत्र सा समदृश्यत । त्रिभिश्चतुर्भिश्च तथा योजनैर्दशभिः पुनः

Mereka semua segera bergegas ke tempat dia kelihatan; namun sekali lagi dia muncul pada jarak tiga, empat, dan kemudian sepuluh yojana.

Verse 41

धिष्ठितां समपश्यंस्ते सर्वे मातंगगामिनीम् । योजनानां शतैर्भूयः सहस्रैश्चाप्यधिष्ठिताम्

Mereka semua melihatnya berdiri di situ, melangkah dengan gaya agung seperti gajah bangsawan. Namun sekali lagi dia kelihatan berdiri jauh, beratus-ratus bahkan beribu-ribu yojana.

Verse 42

तथा शतसहस्रेण लघुत्वात्समदृश्यत । अग्रतः पृष्ठतश्चैव दिशासु विदिशासु च

Demikian juga, kerana kepantasannya, dia terlihat walau sejauh seratus ribu yojana—muncul di hadapan dan di belakang, di segala penjuru serta di arah antara penjuru.

Verse 43

तां पश्यन्ति वरारोहामेकधा बहुधा पुनः । दिव्यवर्षसहस्रं तु भ्रामितास्ते तया पुरा

Mereka terus melihat gadis yang elok anggota itu—kadang sebagai satu, kadang lagi sebagai banyak. Sesungguhnya, sejak dahulu dia telah memperdaya mereka selama seribu tahun dewa.

Verse 44

न चावाप्ता तु सा कन्या महादेवाङ्गसंभवा । सहोमया ततो देवो जहासोच्चैः पुनःपुनः

Namun gadis itu—yang lahir daripada tubuh Mahādeva sendiri—masih belum diperoleh (oleh yang ditakdirkan). Lalu Sang Dewa, bersama Umā, berulang kali tertawa nyaring.

Verse 45

गणास्तालकसंपातैर्नृत्यन्ति च मुदान्विताः । अकस्माद्दृश्यते कन्या शंकरस्य समीपगा

Para gaṇa Śaṅkara, penuh sukacita, menari mengikut denting dan hentakan alat penentu irama. Tiba-tiba gadis itu terlihat—berdiri dekat Śaṅkara.

Verse 46

तां दृष्ट्वा विस्मयापन्ना देवा यान्ति पराङ्मुखाः । तस्याश्चक्रे ततो नाम स्वयमेव पिनाकधृक्

Melihatnya, para dewa terpegun dalam kehairanan lalu berpaling kerana takzim dan malu suci. Kemudian Sang Pemegang busur Pināka sendiri mengurniakan nama kepadanya.

Verse 47

नर्म चैभ्यो ददे यस्मात्तत्कृतैश्चेष्टितैः पृथक् । भविष्यसि वरारोहे सरिच्छ्रेष्ठा तु नर्मदा

Kerana dengan laku jenaka yang tersendiri ia mengurniakan kegembiraan kepada para gaṇa dan para dewa, wahai yang berpinggul indah, engkau akan menjadi yang terbaik antara segala sungai—maka engkau dinamai Narmadā.

Verse 48

स्वरूपमास्थितो देवः प्राप हास्यं यतो भुवि । नर्मदा तेन चोक्तेयं सुशीतलजला शिवा

Oleh sebab Tuhan, ketika bersemayam dalam rupa sejati-Nya, menimbulkan tawa di bumi, maka sungai ini disebut Narmadā—Śivā yang membawa keberkatan, berair sangat sejuk.

Verse 49

सप्तकल्पक्षये जाते यदुक्तं शंभुना पुरा । न मृता तेन राजेन्द्र नर्मदा ख्यातिमागता

Apabila kebinasaan tujuh kalpa telah berlaku, sabda Śambhu yang dahulu terucap terbukti benar; maka, wahai raja yang utama, Narmadā tidak binasa dan dengan itu meraih kemasyhuran.

Verse 50

ततस्तामददात्कन्यां शीलवतीं सुशोभनाम् । महार्णवाय देवेशः सर्वभूतपतिः प्रभुः

Kemudian Tuhan para dewa, Penguasa segala makhluk, menyerahkan gadis yang berakhlak mulia dan indah itu kepada Samudera Agung.

Verse 51

ततः सा ऋक्षशैलेन्द्रात्फेनपुञ्जाट्टहासिनी । विवेश नर्मदा देवी समुद्रं सरितां पतिम्

Kemudian Dewi Narmadā, tertawa nyaring bagaikan gumpalan buih, turun dari gunung Ṛkṣa yang agung lalu memasuki Samudera, sang penguasa segala sungai.

Verse 52

एवं ब्राह्मे पुरा कल्पे समुद्भूतेयमीश्वरात् । मात्स्ये कल्पे मया दृष्टा समाख्याता मया शृणु

Demikianlah, pada kalpa Brāhma yang purba, beliau muncul daripada Tuhan. Dalam kalpa Mātsya aku telah melihatnya; kini telah aku kisahkan—dengarlah dan fahamilah.