
Mārkaṇḍeya mengarahkan pendengar ke Bhadrakālī-saṅgama yang masyhur sebagai Śūlatīrtha, sebuah tīrtha suci yang ditegakkan secara ilahi dan sentiasa diziarahi para deva. Teks menegaskan keberkesanannya: darśana semata-mata, lebih-lebih lagi disertai snāna (mandi suci) dan dāna (sedekah), dikatakan meleraikan nasib malang, petanda buruk, kesan sumpahan, serta pelbagai dosa dan cela. Yudhiṣṭhira bertanya bagaimana Devī dikenali sebagai Śūleśvarī dan Śiva sebagai Śūleśvara di tebing Narmadā. Mārkaṇḍeya menuturkan kisah pertapa brāhmaṇa Māṇḍavya yang tekun bertapas dan berdiam diri; apabila pencuri menyembunyikan barang curi di pertapaannya, pengawal raja menyoal tetapi tidak mendapat jawapan daripada sang resi yang memegang mauna, lalu menghukumnya dengan dipacak pada śūla. Walau menderita lama, Māṇḍavya tetap hidup kerana ingatan batin yang teguh kepada Śiva. Śiva menampakkan diri, memotong śūla, dan menerangkan karmavipāka: pelbagai derita dan tuah lahir daripada perbuatan lampau; kesabaran tanpa mencela dharma itu sendiri adalah tapas. Māṇḍavya memohon rahsia daya “amṛta” pada śūla dan meminta Śiva serta Umā bersemayam pada pangkal dan hujungnya. Seketika itu juga, wujudlah bentuk suci: liṅga Śiva di dasar dan citra Devī di sebelah kiri, menegakkan pemujaan setempat Śūleśvara–Śūleśvarī. Devī kemudian menyenaraikan banyak nama dan penjelmaan dirinya di pelbagai kṣetra, membentangkan peta teologi Devī. Bab ini ditutup dengan phalāśruti dan panduan amalan—pemujaan, persembahan, upacara pitṛ, serta puasa dan berjaga malam—yang dikatakan membawa penyucian dan kedekatan dengan Śiva-loka; tīrtha itu termasyhur sebagai Śūleśvarī-tīrtha.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल भद्रकालीतिसङ्गमम् । शूलतीर्थमिति ख्यातं स्वयं देवेन निर्मितम्
Mārkaṇḍeya bersabda: Sesudah itu, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke pertemuan suci bernama Bhadrakālī-saṅgama; masyhur sebagai Śūla-tīrtha, yang dibina oleh Dewa sendiri.
Verse 2
पञ्चायतनमध्ये तु तिष्ठते परमेश्वरः । शूलपाणिर्महादेवः सर्वदेवतपूजितः
Di sana, di tengah lima tempat pemujaan, Parameśvara berdiri—Mahādeva pemegang trisula, disembah oleh semua dewa.
Verse 3
स सङ्गमो नृपश्रेष्ठ नित्यं देवैर्निषेवितः । दर्शनात्तस्य तीर्थस्य स्नानदानाद्विशेषतः
Wahai raja yang utama, pertemuan suci itu sentiasa diziarahi para dewa. Dengan sekadar memandang tīrtha itu—lebih-lebih lagi dengan mandi suci dan bersedekah di sana—
Verse 4
दौर्भाग्यं दुर्निमित्तं च ह्यभिशापो नृपग्रहः । यदन्यद्दुष्कृतं कर्म नश्यते शङ्करोऽब्रवीत्
Kemalangan, petanda buruk, sumpahan, dan cengkaman bala yang menimpa raja—serta segala perbuatan dosa yang lain—semuanya lenyap; demikian Śaṅkara menegaskan.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं शूलेश्वरी देवी कथं शूलेश्वरो हरः । प्रथितो नर्मदातीरे एतद्विस्तरतो वद
Yudhiṣṭhira berkata: Bagaimanakah Dewi masyhur sebagai Śūleśvarī, dan bagaimanakah Hara (Śiva) masyhur sebagai Śūleśvara di tebing Sungai Narmadā? Ceritakanlah kepadaku dengan terperinci.
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । बभूव ब्राह्मणः कश्चिन्माण्डव्य इति विश्रुतः । वृत्तिमान्सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च स्थितः
Mārkaṇḍeya berkata: Dahulu ada seorang brāhmaṇa yang terkenal bernama Māṇḍavya; luhur budi pekertinya, mengetahui segala dharma, serta teguh dalam kebenaran dan tapa.
Verse 7
अशोकाश्रममध्यस्थो वृक्षमूले महातपाः । ऊर्ध्वबाहुर्महातेजास्तस्थौ मौनव्रतान्वितः
Di tengah Aśoka-āśrama, di bawah pangkal sebatang pokok, pertapa agung yang bercahaya itu berdiri dengan kedua-dua tangan terangkat, teguh memegang mauna-vrata, nazar berdiam diri.
Verse 8
तस्य कालेन महता तीव्रे तपसि वर्ततः । तमाश्रममनुप्राप्ता दस्यवो लोप्त्रहारिणः
Tatkala dia lama menekuni tapa yang sangat berat, para penyamun—perompak yang membawa harta curian—datang lalu sampai ke pertapaan itu.
Verse 9
अनुसर्प्यमाणा बहुभिः पुरुषैर्भरतर्षभ । ते तस्यावसथे लोप्त्रं न्यदधुः कुरुनन्दन
Wahai yang terunggul dalam keturunan Bhārata, ketika dikejar ramai orang, mereka meletakkan harta curian itu di tempat tinggal pertapa tersebut, wahai kebanggaan kaum Kuru.
Verse 10
निधाय च तदा लीनास्तत्रैवाश्रममण्डले । तेषु लीनेष्वथो शीघ्रं ततस्तद्रक्षिणां बलम्
Setelah meletakkannya, mereka bersembunyi di dalam lingkungan ashram itu juga. Setelah mereka menyembunyikan diri, dengan segera kemudian datanglah kekuatan para pengawal.
Verse 11
आजगाम ततोऽपश्यंस्तमृषिं तस्करानुगाः । तमपृच्छंस्तदा वृत्तं रक्षिणस्तं तपोधनम्
Kemudian para pengejar pencuri itu datang dan melihat resi tersebut. Para pengawal pun menanyai resi itu—khazanah tapa—tentang apa yang telah berlaku.
Verse 12
वद केन पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम । तेन गच्छामहे ब्रह्मन् यथा शीघ्रतरं वयम्
“Katakanlah, wahai yang terbaik antara dwija, melalui jalan mana para penyamun itu pergi? Wahai Brahmana, melalui jalan itu kami akan bergerak agar kami dapat mengejar mereka secepatnya.”
Verse 13
तथा तु वचनं तेषां ब्रुवतां स तपोधनः । न किंचिद्वचनं राजन्नवदत्साध्वसाधु वा
Walaupun mereka berkata demikian, resi yang kekayaannya ialah tapa itu, wahai Raja, tidak mengucapkan sepatah kata pun—baik ‘baik’ mahupun ‘tidak baik’.
Verse 14
ततस्ते राजपुरुषा विचिन्वन्तस्तमाश्रमम् । संयम्यैनं ततो राज्ञे सर्वान् दस्यून्न्यवेदयन्
Kemudian orang-orang raja menggeledah ashram itu; setelah menahan beliau, mereka melaporkan kepada raja bahawa semua penyamun telah ditemui (di situ).
Verse 15
तं राजा सहितैश्चोरैरन्वशाद्वध्यतामिति । सम्बध्य तं च तैर्राजञ्छूले प्रोतो महातपाः
Raja memerintahkan, “Bunuhlah dia bersama para pencuri.” Maka, wahai Raja, mereka mengikat pertapa agung itu lalu memancangnya pada śūla (pancang hukuman).
Verse 16
ततस्ते शूलमारोप्य तं मुनिं रक्षिणस्तदा । प्रतिजग्मुर्महीपाल धनान्यादाय तान्यथ
Kemudian para pengawal, setelah menaikkan sang muni ke atas śūla, wahai penguasa bumi, pun kembali sambil membawa pergi barang-barang itu juga.
Verse 17
शूलस्थः स तु धर्मात्मा कालेन महता तदा । ध्यायन्देवं त्रिलोकेशं शङ्करं तमुमापतिम्
Terpancang pada hujung śūla, insan yang berjiwa dharma itu bertahan amat lama, bermeditasi kepada Penguasa tiga alam—Śaṅkara, suami Umā.
Verse 18
बहुकालं महेशानं मनसाध्याय संस्थितः । निराहारोऽपि विप्रर्षिर्मरणं नाभ्यपद्यत
Untuk waktu yang lama dia tetap teguh dalam meditasi batin kepada Maheśāna; meski berpuasa, brahmana-ṛṣi itu tidak juga tunduk kepada kematian.
Verse 19
धारयामास विप्राणामृषभः स हृदा हरिम् । शूलाग्रे तप्यमानेन तपस्तेन कृतं तदा
Yang terunggul dalam kalangan brahmana itu menempatkan Hari di dalam hatinya; dan walau disengat panas di hujung śūla, pada saat itu juga dia menunaikan tapa tersebut.
Verse 20
सन्तापं परमं जग्मुः श्रुत्वैतन्मुनयोऽखिलाः । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त भारत
Mendengar hal itu, semua resi dilanda dukacita yang paling mendalam. Lalu pada waktu malam, menjelma sebagai burung, mereka kembali—wahai Bhārata.
Verse 21
दर्शयन्तो मुनेः शक्तिं तमपृच्छन् द्विजोत्तमम् । श्रोतुमिच्छाम ते ब्रह्मन् किं पापं कृतवानसि
Menyedari kesaktian sang resi, mereka bertanya kepada dwija yang utama itu: “Wahai Brahman, kami ingin mendengar—apakah dosa yang telah engkau lakukan?”
Verse 22
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान् । दोषतः किं गमिष्यामि न हि मेऽन्यो पराध्यति
Śrī Markaṇḍeya berkata: Lalu sang ‘harimau di antara para resi’ berkata kepada para pertapa yang kaya tapa: “Kerana kesalahanku sendiri, apa lagi yang dapat kukatakan? Tiada orang lain yang menzalimi aku.”
Verse 23
एवमुक्त्वा ततः सर्वानाचचक्षे ततो मुनिः । मुनयश्च ततो राज्ञे द्वितीयेऽह्नि न्यवेदयन्
Setelah berkata demikian, resi itu menerangkan segala-galanya kepada mereka. Kemudian pada hari kedua, para resi mempersembahkan hal itu kepada raja.
Verse 24
राजा तु तमृषिं श्रुत्वा निष्क्रान्तः सह बन्धुभिः । प्रसादयामास तदा शूलस्थमृषिसत्तमम्
Mendengar tentang resi itu, raja pun berangkat bersama kaum kerabatnya. Lalu baginda berusaha memohon perkenan serta menenangkan resi yang utama, yang tetap terpancang pada trisula.
Verse 25
राजोवाच । यन्मयाऽपकृतं तात तवाज्ञानवशाद्बहु । प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुमर्हसि
Raja berkata: "Wahai Bapa, apa jua kesalahan besar yang telah saya lakukan terhadapmu kerana kejahilan—saya kini memohon kemaafanmu. Janganlah kamu marah kepadaku."
Verse 26
एवमुक्तस्ततो राज्ञा प्रसादमकरोन्मुनिः । कृतप्रसादं राजा तं ततः समवतारयत्
Setelah disapa sedemikian oleh raja, orang bijak itu memberikan kurnianya. Apabila kurnia telah diperolehi, raja kemudian membawanya turun.
Verse 27
अवतीर्यमाणस्तु मुनिः शूले मांसत्वमागते । अतिसंपीडितो विप्रः शङ्करं मनसागमत्
Semasa orang bijak itu turun, tiang itu sudah terbenam ke dalam dagingnya. Hancur oleh kesakitan yang amat sangat, brahmana itu beralih kepada Shankara dalam fikirannya, memohon perlindungan.
Verse 28
संध्यातः शङ्करस्तेन बहुकालोपवासतः । प्रादुर्भूतो महादेवः शूलं तस्य तथाछिनत्
Kerana dia telah lama berpuasa dan bermeditasi kepada Shankara, Mahadeva menampakkan diri di hadapannya dan segera memotong tiang itu.
Verse 29
शूलमूलस्थितः शम्भुस्तुष्टः प्राह पुनःपुनः । ब्रूहि किं क्रियतां विप्र सत्त्वस्थानपरायण
Shambhu, berdiri di pangkal tiang itu, dengan senang hati berkata berulang kali: "Katakanlah, wahai brahmana yang teguh dalam kesucian—apa yang harus dilakukan untukmu?"
Verse 30
अदेयमपि दास्यामि तुष्टोऽस्म्यद्योमया सह । किं तु सत्यवतां लोके सिद्धिर्न स्याच्च भूयसी
Bahkan yang tidak patut diberi pun akan Kuberikan; hari ini Aku berkenan kepadamu. Namun dalam dunia para satyavān, tiada siddhi yang melampau hingga mencabuli tertib dharma.
Verse 31
स्वकर्मणोऽनुरूपं हि फलं भुञ्जन्ति जन्तवः । शुभेन कर्मणा भूतिर्दुःखं स्यात्पातकेन तु
Makhluk benar-benar menikmati hasil yang sepadan dengan karma sendiri. Dengan karma yang śubha datang kemakmuran; dengan pāpa timbul penderitaan.
Verse 32
बहुभेदप्रभिन्नं तु मनुष्येषु विपच्यते । केषां दरिद्रभावेन केषां धनविपत्तिजम्
Dalam kalangan manusia, karma masak dalam banyak perbezaan—bagi sesetengahnya sebagai kemiskinan, bagi yang lain sebagai musibah yang menimpa harta.
Verse 33
सन्तत्यभावजं केषां केषांचित्तद्विपर्ययः । तथा दुर्वृत्तितस्तेषां फलमाविर्भवेन्नृणाम्
Bagi sesetengahnya, buahnya tampak sebagai ketiadaan zuriat; bagi yang lain, sebaliknya. Demikian juga pada manusia, hasil terserlah menurut durvṛtti—kelakuan buruk dan cara hidup mereka.
Verse 34
केषांचित्पुत्रमरणे वियोगात्प्रियमित्रयोः । राजचौराग्नितः केषां दुःखं स्याद्दैवनिर्मितम्
Bagi sesetengahnya, dukacita datang kerana kematian anak lelaki, atau kerana perpisahan daripada sahabat yang dikasihi. Bagi yang lain, penderitaan timbul kerana raja, pencuri, atau api—musibah yang dibentuk oleh takdir (daiva).
Verse 35
तच्छरीरे तु केषांचित्कर्मणा सम्प्रदृश्यते । जराश्च विविधाः केषां दृश्यन्ते व्याधयस्तथा
Pada tubuh sesetengah orang, hasil karma tampak jelas melalui karma itu sendiri. Pada yang lain, terlihat pelbagai rupa ketuaan, dan demikian juga penyakit-penyakit.
Verse 36
दृश्यन्ते चाभिशापाश्च पूर्वकर्मानुसंचिताः । कष्टाः कष्टतरावस्था गताः केचिदनागसः
Dan sumpahan juga terlihat—terhimpun menurut perbuatan terdahulu. Ada yang walau tampak tidak bersalah, tetap jatuh ke dalam kesusahan dan keadaan yang lebih berat.
Verse 37
पूर्वकर्मविपाकेन धर्मेण तपसि स्थिताः । दान्ताः स्वदारनिरता भूरिदाः परिपूजकाः
Dimasakkan oleh hasil perbuatan lampau, mereka teguh dalam dharma dan tapa—menguasai diri, setia pada isteri sendiri, banyak bersedekah, serta tekun bersembahyang dan memuja.
Verse 38
ह्रीमन्तो नयसंयुक्ता अन्ये बहुगुणैर्युताः । दुर्गमामापदं प्राप्य निजकर्मसमुद्भवाम्
Ada yang bersifat malu dan dipandu oleh budi pekerti yang benar; ada pula yang dihiasi banyak kebajikan—namun apabila mereka ditimpa bencana yang sukar dielakkan, lahir daripada karma sendiri…
Verse 39
न संज्वरन्ति ये मर्त्या धर्मनिन्दां न कुर्वते । इदमेव तपो मत्वा क्षिपन्ति सुविचेतसः
Mereka yang fana tidak terbakar batinnya dan tidak mencela dharma; orang yang bijaksana menganggap inilah tapa itu sendiri, lalu menyingkirkan dukacitanya.
Verse 40
हा भ्रातर्मातः पुत्रेति कष्टेषु न वदन्ति ये । स्मरन्ति मां महेशानमथवा पुष्करेक्षणम्
Mereka yang ketika ditimpa kesusahan tidak merintih, “Aduhai—saudara! ibu! anak!”, sebaliknya mengingati Aku—Maheśa—atau Puṣkarekṣaṇa, Tuhan bermata teratai…
Verse 41
दुष्कृतं पूर्वजं भोक्तुं ध्रुवं तदुपशाम्यति
Perbuatan jahat dari masa lampau pasti perlu dialami; sesudah itu, sungguh, ia reda dan menjadi tenteram.
Verse 42
दिनानि यावन्ति वसेत्स कष्टे यथाकृतं चिन्तयद्देवमीशम् । तावन्ति सौम्यानि कृतानि तेन भवन्ति विप्र श्रुतिनोदनैषा
Selama mana hari seseorang tinggal dalam kesusahan sambil merenungi Tuhan Īśa menurut perbuatannya, sebanyak itulah hari pahala lembut terhasil olehnya, wahai brāhmaṇa—itulah dorongan śruti.
Verse 43
यस्मात्त्वया कष्टगतेन नित्यं स्मृतश्चाहं मनसा पूजितश्च । गौरीसहायस्तेन इहागतोऽस्मि ब्रूह्यद्य कृत्यं क्रियतां किं नु विप्र
Kerana engkau—walau jatuh dalam kesusahan—sentiasa mengingati-Ku dan memuja-Ku dalam hati, maka Aku datang ke sini bersama Gaurī. Katakan hari ini, wahai brāhmaṇa: apakah yang harus Kulakukan untukmu—tugas apakah yang hendak disempurnakan?
Verse 44
माण्डव्य उवाच । तुष्टो यद्युमया सार्धं वरदो यदि शङ्कर । तदा मे शूलसंस्थस्य संशयं परमं वद
Māṇḍavya berkata: “Jika Engkau berkenan bersama Umā, dan jika Engkau benar-benar Pemberi kurnia, wahai Śaṅkara, maka jelaskanlah keraguanku yang tertinggi ini, ketika aku masih terpancang pada trisula.”
Verse 45
न रुजा मम कापि स्याच्छूलसंप्रोतितेऽगके । अमृतस्रावि तच्छूलं प्रभावात्कस्य शंस मे
Walaupun tubuhku ditembusi trisula, sedikit pun tiada rasa sakit padaku. Trisula itu seakan-akan menitis amerta—katakanlah, dengan kuasa siapakah hal ini terjadi?
Verse 46
श्रीशूलपाणिरुवाच । शूलस्थेन त्वया विप्र मनसा चिन्तितोऽस्मि यत् । अनयानां निहन्ताहं दुःखानां विनिबर्हणः
Śrī Śūlapāṇi bersabda: Wahai brāhmana, walau engkau berada di atas trisula, engkau telah merenung Aku dalam fikiran; maka Akulah pembunuh kemalangan dan pencabut dukacita hingga ke akar.
Verse 47
ध्यातमात्रो ह्यहं विप्र पाताले वापि संस्थितः । शूलमूले त्वहं शम्भुरग्रे देवी स्वयं स्थिता । जगन्माताम्बिका देवी त्वामृतेनान्वपूरयत्
Wahai brāhmana, sebaik sahaja Aku direnungkan, Aku hadir serta-merta—walau Aku bersemayam di Pātāla. Pada pangkal trisula Aku ialah Śambhu, dan pada hujungnya Sang Devī sendiri berdiri. Dialah Ibu Alam, Ambikā Devī, yang telah memenuhi dirimu dengan rahmat laksana amerta.
Verse 48
माण्डव्य उवाच । पूर्वमेव स्थितो यस्माच्छूलं व्याप्योमया सह । प्रसादप्रवणो मह्यमिदानीं चानया सह
Māṇḍavya berkata: Oleh sebab sejak dahulu Engkau tetap meresapi trisula ini bersama Umā, maka kini pun—bersama baginda—berkenanlah menurunkan kurnia kepadaku.
Verse 49
यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल
Dengan sekadar mengingati baginda, malang-bahaya pun lenyap menuju kebinasaan. Sesungguhnya di dunia ini tiada derita yang melebihi kemalangan, dan tiada kepedihan yang lebih pedih daripada dukacita.
Verse 50
किलैवं श्रूयते गाथा पुराणेषु सुरोत्तम । त्रैलोक्यं दहतस्तुभ्यं सौभाग्यमेकतां गतम्
Wahai yang terbaik antara para dewa, demikianlah gatha ini benar-benar didengar dalam Purāṇa: ketika engkau membakar tiga alam, segala tuah dan keberuntungan berhimpun menjadi satu tempat untukmu.
Verse 51
विष्णोर्वक्षःस्थलं प्राप्य तत्स्थितं चेति नः श्रुतम् । पीतं तद्वक्षसस्त्रस्तदक्षेण परमेष्ठिना
Kami telah mendengar bahawa ia sampai ke dada Viṣṇu lalu tetap berada di sana. Dan dari dada Viṣṇu itu, Parameṣṭhin (Brahmā) meminumnya dengan mata yang menggeletar.
Verse 52
तस्मात्सतीति संजज्ञ इयमिन्दीवरेक्षणा । यजतस्तस्य देवेश तव मानावखण्डनात्
Maka sebab itu Dewi bermata teratai ini dikenali sebagai Satī. Wahai Penguasa para dewa, hal itu kerana ketika dia sedang melaksanakan yajña, kehormatan-Mu telah dihina dan dihancurkan.
Verse 53
जुहावाग्नौ तु सा देवी ह्यात्मानं प्राणसंज्ञिकम् । आत्मानं भस्मसात्कृत्वा प्रालेयाद्रेस्ततः सुता
Kemudian Dewi itu mempersembahkan dirinya—yakni nyawanya sendiri—ke dalam api suci. Setelah menjadikan tubuhnya menjadi abu, sesudah itu ia terlahir sebagai puteri Himālaya (Gunung Prāleya).
Verse 54
मेनकायां प्रभो जाता साम्प्रतं या ह्युमाभिधा । अनादिनिधना देवी ह्यप्रतर्क्या सुरेश्वर
Wahai Tuhan, dia yang kini disebut Umā telah lahir daripada Menakā. Namun Dewi itu tiada berawal dan tiada berakhir, serta melampaui jangkauan akal, wahai Penguasa para dewa.
Verse 55
यदि तुष्टोऽसि देवेश ह्युमा मे वरदा यदि । उभावप्यत्र वै स्थाने स्थितौ शूलाग्रमूलयोः
Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa—dan jika Umā benar-benar pemberi anugerah kepadaku—maka bersemayamlah kalian berdua di tempat suci ini, pada hujung trisula dan pada pangkalnya.
Verse 56
अवतारो यत्र तत्र संस्थितिं वै ततः कुरु
Di mana pun penjelmaan (manifestasi) Mu berlaku, dirikanlah juga kehadiran-Mu yang tetap di sana.
Verse 57
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तेनैवमुक्ते सहसा कृत्वा भूमण्डलं द्विधा । निःसृतौ शूलमूलाग्राल्लिङ्गार्चाप्रतिरूपिणौ
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Tatkala kata-kata itu diucapkan, sekelip mata permukaan bumi terbelah dua; dan dari pangkal serta hujung trisula muncul dua penampakan ilahi, laksana rupa pemujaan liṅga.
Verse 58
प्रद्योतयद्दिशः सर्वा लिङ्गं मूले प्रदृश्यते । वामतः प्रतिमा देवी तदा शूलेश्वरी स्थिता
Menyinari segenap arah, liṅga terlihat pada pangkalnya; dan di sebelah kiri berdiri arca Sang Dewi, ketika itu ditegakkan sebagai Śūleśvarī.
Verse 59
विलोभयन्ती च जगद्भाति पूरयती दिशः । दृष्ट्वा कृताञ्जलिपुटः स्तुतिं चक्रे द्विजोत्तमः
Mempesona seluruh jagat, baginda bersinar, memenuhi segenap penjuru. Melihatnya, brahmana yang utama pun menangkupkan tangan dengan penuh hormat lalu melagukan puji-pujian.
Verse 60
माण्डव्य उवाच । त्वमस्य जगतो माता जगत्सौभाग्यदेवता । न त्वया रहितं किंचिद्ब्रह्माण्डेऽस्ति वरानने
Māṇḍavya berkata: Engkaulah ibu bagi jagat ini, dewi pembawa tuah dan keberuntungan dunia. Wahai yang berwajah indah, dalam alam semesta tiada sesuatu pun yang terpisah daripada-Mu.
Verse 61
प्रसादं कुरु धर्मज्ञे मम त्वाज्ञप्तुमर्हसि । ईदृशेनैव रूपेण केषु स्थानेषु तिष्ठसि । प्रसादप्रवणा भूत्वा वद तानि महेश्वरि
Kurniakanlah rahmat-Mu, wahai yang mengetahui dharma; Engkau layak memberi petunjuk kepadaku. Dalam rupa yang sama ini, di tempat-tempat manakah Engkau bersemayam? Wahai Maheśvarī, dengan belas ihsan, nyatakanlah tempat-tempat itu.
Verse 62
श्रीदेव्युवाच । सर्वगा सर्वभूतेषु द्रष्टव्या सर्वतो भुवि । सर्वलोकेषु यत्किंचिद्विहितं न मया विना
Dewi Yang Mulia bersabda: Aku meliputi segala-galanya—dapat disaksikan dalam semua makhluk dan di seluruh bumi. Di semua loka, apa jua yang ditetapkan dan berlaku tidak terjadi tanpa-Ku.
Verse 63
तथापि येषु स्थानेषु द्रष्टव्या सिद्धिमीप्सुभिः । स्मर्तव्या भूतिकामेन तानि वक्ष्यामि तत्त्वतः
Namun begitu, tempat-tempat tertentu di mana para pencari siddhi patut memandang-Ku, dan mereka yang menginginkan kemakmuran patut mengingati-Ku—tempat-tempat itu akan Aku nyatakan menurut kebenaran.
Verse 64
वाराणस्यां विशालाक्षी नैमिषे लिङ्गधारिणी । प्रयागे ललिता देवी कामुका गन्धमादने
Di Vārāṇasī Aku ialah Viśālākṣī; di Naimiṣa Aku ialah Liṅgadhāriṇī. Di Prayāga Aku ialah Dewi Lalitā; di Gandhamādana Aku dikenali dengan nama Kāmukā.
Verse 65
मानसे कुमुदा नाम विश्वकाया तथाऽपरे । गोमन्ते गोमती नाम मन्दरे कामचारिणी
Di Mānasasaras Aku disebut Kumudā; di tempat lain (Aku) dikenali sebagai Viśvakāyā. Di Gomanta nama-Ku Gomatī; di Mandara Aku bersemayam sebagai Kāmacāriṇī.
Verse 66
मदोत्कटा चैत्ररथे हयन्ती हास्तिने पुरे । कान्यकुब्जे स्थिता गौरी रम्भा ह्यमलपर्वते
Di Caitraratha Aku ialah Madotkaṭā; di Hāstinapura, Hayantī. Di Kānyakubja Aku ditegakkan sebagai Gaurī; dan di Amalaparvata Aku dikenali sebagai Rambhā.
Verse 67
एकाम्रके कीर्तिमती विश्वां विश्वेश्वरे विदुः । पुष्करे पुरुहूता च केदारे मार्गदायिनी
Di Ekāmra baginda dikenali sebagai Kīrtimatī, yang masyhur suci. Di Viśveśvara baginda difahami sebagai Viśvā, Yang meliputi segalanya. Di Puṣkara baginda ialah Puruhūtā, yang sering diseru. Di Kedāra baginda menjadi Mārgadāyinī, Pemberi jalan, membimbing para bhakta pada mārga dharma.
Verse 68
नन्दा हिमवतः प्रस्थे गोकर्णे भद्रकर्णिका । स्थानेश्वरे भवानी तु बिल्वके बिल्वपत्त्रिका
Di lereng Himavat baginda ialah Nandā, penganugerah kebahagiaan. Di Gokarṇa baginda disebut Bhadrakarṇikā, yang bertelinga bertuah. Di Sthāneśvara baginda ialah Bhavānī, permaisuri Bhava (Śiva). Dan di Bilvaka baginda berwujud Bilvapattrikā, yang dipuja dengan daun bilva.
Verse 69
श्रीशैले माधवी नाम भद्रे भद्रेश्वरीति च । जया वराहशैले तु कमला कमलालये
Di Śrīśaila baginda bernama Mādhavī; di Bhadra baginda disebut Bhadreśvarī. Di Varāhaśaila baginda ialah Jayā, pemberi kemenangan; dan di Kamalālaya baginda ialah Kamalā, jelita bak teratai, dipuja sebagai śrī dan keberkatan bagi pīṭha suci itu.
Verse 70
रुद्रकोट्यां तु कल्याणी काली कालञ्जरे तथा । महालिङ्गे तु कपिला माकोटे मुकुटेश्वरी
Di Rudrakoṭī Baginda ialah Kalyāṇī (Yang Membawa Kesejahteraan); di Kālañjara Baginda ialah Kālī. Di Mahāliṅga Baginda ialah Kapilā; dan di Mākoṭa Baginda ialah Mukuṭeśvarī, Sang Dewi Penguasa Kuil Bermakota.
Verse 71
शालिग्रामे महादेवी शिवलिङ्गे जलप्रिया । मायापुर्यां कुमारी तु संताने ललिता तथा
Di Śāligrāma Baginda ialah Mahādevī; di Śivaliṅga Baginda ialah Jalapriyā, yang berkenan pada air suci. Di Māyāpurī Baginda ialah Kumārī; dan di Saṃtāna Baginda ialah Lalitā, Yang Lembut dan Anggun.
Verse 72
उत्पलाक्षी सहस्राक्षे हिरण्याक्षे महोत्पला । गयायां विमला नाम मङ्गला पुरुषोत्तमे
Di Sahasrākṣa Baginda ialah Utpalākṣī, bermata teratai; di Hiraṇyākṣa Baginda ialah Mahotpalā, Teratai Agung. Di Gayā Baginda dikenali sebagai Vimalā, Yang Suci Tanpa Noda; dan di Puruṣottama Baginda ialah Maṅgalā, keberkatan itu sendiri.
Verse 73
विपाशायाममोघाक्षी पाटला पुण्ड्रवर्धने । नारायणी सुपार्श्वे तु त्रिकूटे भद्रसुन्दरी
Di tebing sungai Vipāśā Baginda ialah Amoghākṣī, yang pandangannya tidak pernah sia-sia dan mengurnia hasil; di Puṇḍravardhana Baginda ialah Pāṭalā. Di Supārśva Baginda ialah Nārāyaṇī; dan di Trikūṭa Baginda ialah Bhadrasundarī, indah lagi membawa keberkatan.
Verse 74
विपुले विपुला नाम कल्याणी मलयाचले । कोटवी कोटितीर्थेषु सुगन्धा गन्धमादने
Di Vipula Baginda dikenali sebagai Vipulā; di gunung Malaya Baginda ialah Kalyāṇī. Dalam kalangan Koṭitīrtha Baginda ialah Koṭavī; dan di Gandhamādana Baginda ialah Sugandhā, Yang Semerbak Harum.
Verse 75
गोदाश्रमे त्रिसन्ध्या तु गङ्गाद्वारे रतिप्रिया । शिवचण्डे सभानन्दा नन्दिनी देविकातटे
Di Godāśrama, Baginda ialah Trisandhyā, Dewi tiga persimpangan waktu suci. Di Gaṅgādvāra, Baginda bernama Ratipriyā, yang berkenan pada bhakti dan kasih. Di Śivacaṇḍa, Baginda dikenali sebagai Sabhānandā, kegembiraan perhimpunan ilahi. Dan di tebing Devikā, Baginda ialah Nandinī, yang menggembirakan sekalian makhluk.
Verse 76
रुक्मिणी द्वारवत्यां तु राधा वृन्दावने वने । देवकी मथुरायां तु पाताले परमेश्वरी
Di Dvāravatī, Baginda ialah Rukmiṇī; di rimba Vṛndāvana, Baginda ialah Rādhā. Di Mathurā, Baginda ialah Devakī; dan di Pātāla, Baginda ialah Parameśvarī, Sang Mahādevī Yang Tertinggi.
Verse 77
चित्रकूटे तथा सीता विन्ध्ये विन्ध्यनिवासिनी । सह्याद्रावेकवीरा तु हरिश्चन्द्रे तु चण्डिका
Di Citrakūṭa, Baginda dipuja sebagai Sītā; di banjaran Vindhya, Baginda ialah Vindhya-nivāsinī, yang bersemayam di Vindhya. Di Sahyādri, Baginda ialah Ekavīrā; dan di Hariścandra, Baginda masyhur sebagai Caṇḍikā.
Verse 78
रमणा रामतीर्थे तु यमुनायां मृगावती । करवीरे महालक्ष्मी रूपादेवी विनायके
Di Rāma-tīrtha, Baginda disebut Ramaṇā; di tebing Yamunā, Baginda ialah Mṛgāvatī. Di Karavīra, Baginda ialah Mahālakṣmī; dan di kṣetra Vināyaka, Baginda masyhur sebagai Rūpādevī.
Verse 79
आरोग्या वैद्यनाथे तु महाकाले महेश्वरी । अभयेत्युष्णतीर्थे तु मृगी वा विन्ध्यकन्दरे
Di Vaidyanātha, Baginda ialah Ārogyā, pengurnia kesihatan; di Mahākāla, Baginda ialah Maheśvarī. Di Uṣṇa-tīrtha, Baginda disebut Abhayā, pemberi keberanian tanpa takut; dan di gua-gua Vindhya, Baginda dikenali sebagai Mṛgī.
Verse 80
माण्डव्ये माण्डुकी नाम स्वाहा माहेश्वरे पुरे । छागलिङ्गे प्रचण्डा तु चण्डिकामरकण्टके
Di Māṇḍavya, Baginda dikenali sebagai Māṇḍukī; di kota Māheśvara, Baginda disebut Svāhā. Di Chāga-liṅga, Baginda dipuja sebagai Pracaṇḍā, yang teramat garang; dan di Amarakāṇṭaka, Baginda disembah sebagai Caṇḍikā.
Verse 81
सोमेश्वरे वरारोहा प्रभासे पुष्करावती । वेदमाता सरस्वत्यां पारा पारातटे मुने
Di Someśvara, Baginda ialah Varārohā; di Prabhāsa, Baginda bernama Puṣkarāvatī. Di tebing Sarasvatī, Baginda ialah Veda-mātā, Ibu segala Veda; dan di tebing seberang, wahai muni, Baginda disebut Pārā.
Verse 82
महालये महाभागा पयोष्ण्यां पिङ्गलेश्वरी । सिंहिका कृतशौचे तु कर्तिके चैव शांकरी
Di Mahālaya, Baginda ialah Mahābhāgā; di sungai Payoṣṇī, Baginda ialah Piṅgaleśvarī. Di Kṛtaśauca, Baginda dikenali sebagai Siṃhikā; dan di tīrtha Kārtika, Baginda sesungguhnya Śāṃkarī.
Verse 83
उत्पलावर्तके लोला सुभद्रा शोणसङ्गमे । मता सिद्धवटे लक्ष्मीस्तरंगा भारताश्रमे
Di Utpalāvartaka, Baginda ialah Lolā; di pertemuan sungai Śoṇa, Baginda ialah Subhadrā. Di Siddhavaṭa, Baginda dimuliakan sebagai Matā, Sang Ibu; dan di Bhārata-āśrama, Baginda ialah Taraṅgā, ‘yang beralun ombak’.
Verse 84
जालन्धरे विश्वमुखी तारा किष्किन्धपर्वते । देवदारुवने पुष्टिर्मेधा काश्मीरमण्डले
Di Jālandhara, Baginda ialah Viśvamukhī, ‘wajahnya adalah seluruh alam’; di gunung Kiṣkindhā, Baginda ialah Tārā. Di rimba Devadāru, Baginda ialah Puṣṭi, pemeliharaan dan kemakmuran; dan di wilayah Kāśmīra, Baginda ialah Medhā, kecerdasan suci.
Verse 85
भीमादेवी हिमाद्रौ तु पुष्टिर्वस्त्रेश्वरे तथा । कपालमोचने शुद्धिर्माता कायावरोहणे
Di Himādri (Himalaya) Baginda ialah Bhīmādevī; di Vastreśvara Baginda ialah Puṣṭi; di Kapālamocana Baginda ialah Śuddhi, yakni kesucian itu sendiri; dan di Kāyāvarohaṇa Baginda dipuja sebagai Ibu (Mātā).
Verse 86
शङ्खोद्धारे ध्वनिर्नाम धृतिः पिण्डारके तथा । काला तु चन्द्रभागायामच्छोदे शक्तिधारिणी
Di Śaṅkhoddhāra Baginda disebut Dhvani, gema suci; di Piṇḍāraka Baginda ialah Dhṛti, keteguhan hati; di sungai Candrabhāgā Baginda ialah Kālā; dan di Acchoda Baginda ialah Śaktidhāriṇī, pembawa kuasa ilahi.
Verse 87
वेणायाममृता नाम बदर्यामुर्वशी तथा । ओषधी चोत्तरकुरौ कुशद्वीपे कुशोदका
Di Veṇā Baginda dikenali sebagai Amṛtā; di Badarī sebagai Urvaśī. Di Uttarakuru Baginda disebut Oṣadhī; dan di Kuśadvīpa Baginda dikenang sebagai Kuśodakā.
Verse 88
मन्मथा हेमकूटे तु कुमुदे सत्यवादिनी । अश्वत्थे वन्दिनीका तु निधिर्वैश्रवणालये
Di Hemakūṭa Baginda disebut Manmathā; di Kumuda, Satyavādinī. Di Aśvattha Baginda dikenali sebagai Vandinīkā; dan di kediaman Vaiśravaṇa Baginda bernama Nidhi.
Verse 89
गायत्री वेदवदने पार्वती शिवसन्निधौ । देवलोके तथेन्द्राणी ब्रह्मास्ये तु सरस्वती
Di Vedavadana Baginda disebut Gāyatrī; di hadirat Śiva Baginda ialah Pārvatī. Di alam dewa Baginda ialah Indrāṇī; dan pada mulut Brahmā Baginda ialah Sarasvatī.
Verse 90
सूर्यबिम्बे प्रभा नाम मातॄणां वैष्णवी मता । अरुन्धती सतीनां तु रामासु च तिलोत्तमा
Pada cakera Surya, Baginda dinamai Prabhā; dalam kalangan Para Ibu (Mātṛkā), Baginda dianggap sebagai Vaiṣṇavī. Dalam kalangan isteri-isteri suci, Baginda ialah Arundhatī; dan dalam kalangan Rāmā, Baginda ialah Tilottamā.
Verse 91
चित्रे ब्रह्मकला नाम शक्तिः सर्वशरीरिणाम् । शूलेश्वरी भृगुक्षेत्रे भृगौ सौभाग्यसुन्दरी
Di Citra, Baginda disebut Brahmakalā—śakti yang bersemayam dalam semua makhluk berjasad. Di wilayah suci Bhṛgu, Baginda ialah Śūleśvarī; dan di Bhṛgu, Baginda ialah Saubhāgyasundarī, yang indah lagi mengurniakan tuah.
Verse 92
एतदुद्देशतः प्रोक्तं नामाष्टशतमुत्तमम् । अष्टोत्तरं च तीर्थानां शतमेतदुदाहृतम्
Demikianlah secara ringkas telah dinyatakan himpunan lapan ratus nama yang utama; dan begitu juga, seratus lapan nama tīrtha telah disebutkan.
Verse 93
इदमेव परं विप्र सर्वेषां तु भविष्यति । पठत्यष्टोत्तरशतं नाम्नां यः शिवसन्निधौ
Wahai brāhmaṇa, inilah yang akan menjadi kebajikan tertinggi bagi semua: sesiapa yang membaca seratus lapan nama di hadapan Śiva sendiri.
Verse 94
स मुच्यते नरः पापैः प्राप्नोति स्त्रियमीप्सिताम् । स्नात्वा नारी तृतीयायां मां समभ्यर्च्य भक्तितः
Lelaki itu dibebaskan daripada dosa-dosa dan memperoleh wanita yang dihajatinya. Dan seorang wanita, setelah mandi pada tithi ketiga (Tṛtīyā) lalu memujaku dengan bhakti, turut memperoleh hasil yang membawa berkat.
Verse 95
न सा स्याद्दुःखिनी जातु मत्प्रभावान्नरोत्तम । नित्यं मद्दर्शने नारी नियताया भविष्यति
Wahai insan terbaik, dengan pengaruh dan kuasa-Ku wanita itu tidak akan pernah berdukacita. Dengan sentiasa memandang-Ku (darśana), dia akan menjadi teguh serta berdisiplin.
Verse 96
पतिपुत्रकृतं दुःखं न सा प्राप्स्यति कर्हिचित् । मदालये तु या नारी तुलापुरुषसंज्ञितम्
Duka yang disebabkan oleh suami atau anak lelaki tidak akan menimpanya sama sekali. Dan wanita yang di kediaman suci-Ku melaksanakan upacara yang dikenali sebagai Tulāpuruṣa—
Verse 97
सम्पूज्य मण्डयेद्देवांल्लोकपालांश्च साग्निकान् । सपत्नीकान्द्विजान्पूज्य वासोभिर्भूषणैस्तथा
Setelah memuja dengan sempurna, hendaklah dihormati dan dihias para Deva serta Lokapāla penjaga arah, bersama api suci mereka. Kemudian pujalah para dvija (Brahmana) terpilih beserta isteri-isteri mereka, dengan mempersembahkan pakaian dan perhiasan.
Verse 98
भूतेभ्यस्तु बलिं दद्यादृत्विग्भिः सह देशिकः । ततः प्रदक्षिणीकृत्य तुलामित्यभिमन्त्रयेत्
Kemudian guru pemimpin upacara, bersama para ṛtvij, hendaklah mempersembahkan bali kepada para bhūta. Setelah melakukan pradakṣiṇā, hendaklah ia menguduskan neraca timbang dengan melafazkan mantra yang bermula ‘Wahai Tulā…’.
Verse 99
शुचिरक्ताम्बरो वा स्याद्गृहीत्वा कुसुमाञ्जलिम् । नमस्ते सर्वदेवानां शक्तिस्त्वं परमा स्थिता
Dengan mengenakan pakaian merah yang suci, sambil menggenggam segenggam bunga, hendaklah ia menunduk sembah dan berkata: ‘Salam hormat kepada-Mu—Engkaulah Śakti Yang Maha Tinggi, yang bersemayam di sebalik semua dewa.’
Verse 100
साक्षिभूता जगद्धात्री निर्मिता विश्वयोनिना । त्वं तुले सर्वभूतानां प्रमाणमिह कीर्तिता
Wahai Tulā, engkau menjadi saksi, penyangga jagat, dicipta oleh Punca alam semesta. Di sini engkau dipuji sebagai ukuran dan piawai bagi segala makhluk.
Verse 101
कराभ्यां बद्धमुष्टिभ्यामास्ते पश्यन्नुमामुखम् । ततोऽपरे तुलाभागेन्यसेयुर्द्विजपुंगवाः
Dengan kedua-dua tangan digenggam, hendaklah dia duduk sambil menatap wajah Umā. Kemudian pada piring timbangan yang satu lagi, para Brāhmaṇa terunggul meletakkan barang-barang yang ditetapkan.
Verse 102
द्रव्यमष्टविधं तत्र ह्यात्मवित्तानुसारतः । मन्दशभूते विप्रेन्द्र पृथिव्यां यदधिष्ठितम्
Di sana bahan-bahan itu ada lapan jenis, dipilih menurut kemampuan harta sendiri. Wahai Brāhmaṇa yang utama, semuanya ialah zat yang berasaskan bumi dan berkaitan dengan unsur-unsur kasar.
Verse 103
सुवर्णं चैव निष्पावांस्तथा राजिकुसुम्भकम् । तृणराजेन्दुलवणं कुङ्कुमं तु तथाष्टमम्
Antaranya: emas; kacang niṣpāva; biji sawi dan bunga kasumba; garam batu; dan yang kelapan ialah kuṅkuma, yakni saffron.
Verse 104
एषामेकतमं कुर्याद्यथा वित्तानुसारतः । साम्यादभ्यधिकं यावत्काञ्चनादि भवेद्द्विज
Daripada semuanya itu, hendaklah digunakan satu yang mampu menurut harta. Wahai Brāhmaṇa, ia boleh setara (dengan berat si penderma) atau bahkan melebihinya—terutama apabila emas dan seumpamanya digunakan.
Verse 105
तावत्तिष्ठेन्नरो नारी पश्चादिदमुदीरयेत् । नमो नमस्ते ललिते तुलापुरुषसंज्ञिते
Selama itu hendaklah lelaki atau perempuan tetap pada kedudukan tersebut; kemudian hendaklah melafazkan: ‘Namo namaste kepada-Mu, wahai Lalitā Yang Indah, yang dikenali sebagai Tulāpuruṣa.’
Verse 106
त्वमुमे तारयस्वास्मानस्मात्संसारकर्दमात् । ततोऽवतीर्य मुरवे पूर्वमर्द्धं निवेदयेत्
‘Wahai Umā, selamatkanlah kami daripada lumpur kewujudan duniawi ini.’ Kemudian, turun dari neraca/tempat duduk, hendaklah terlebih dahulu mempersembahkan bahagian awal sebagai naivedya kepada Murāri (Viṣṇu).
Verse 107
ऋत्विग्भ्योऽपरमर्द्धं च दद्यादुदकपूर्वकम् । तेभ्यो लब्धा ततोऽनुज्ञां दद्यादन्येषु चार्थिषु
Hendaklah diberikan bahagian yang selebihnya kepada para ṛtvij (pendeta upacara) dengan didahului curahan air menurut adat. Setelah memperoleh keizinan mereka, hendaklah mengagihkan sedekah kepada para pemohon yang lain juga.
Verse 108
सपत्नीकं गुरुं रक्तवाससी परिधापयेत् । अन्यांश्च ऋत्विजः शक्त्या गुरुं केयूरकङ्कणैः
Hendaklah guru, bersama isterinya, dipakaikan busana merah. Dan menurut kemampuan, hendaklah memuliakan para ṛtvij yang lain; kepada guru dikurniakan kelat lengan dan gelang.
Verse 109
शुक्लां गां क्षीरिणीं दद्याल्ललिता प्रीयतामिति । अनेन विधिना या तु कुर्यान्नारी ममालये
Hendaklah dihadiahkan seekor lembu putih yang mengeluarkan susu, sambil berkata, ‘Semoga Lalitā berkenan.’ Mana-mana wanita yang melaksanakan (ritus) menurut tatacara ini di kediaman-Ku—
Verse 110
मत्तुल्या सा भवेद्राज्ञां तेजसा श्रीरिवामला । सावित्रीव च सौन्दर्ये जन्मानि दश पञ्च च
Dia menjadi setara denganku; dalam kalangan para permaisuri, dia bersinar dengan tejas—suci laksana Dewi Śrī sendiri—dan pada keelokan bagaikan Sāvitrī, selama sepuluh bahkan lima kelahiran lagi.
Verse 111
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं निशम्य वचनं गौर्या द्विजवरोत्तमः । नमस्कृत्य जगामाशु धर्मराज निवेशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Gaurī, brahmana yang paling utama itu menunduk sembah, lalu segera pergi ke kediaman Dharmarāja.
Verse 112
तदा प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं शूलेश्वरीति च । तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
Sejak waktu itu, tīrtha tersebut masyhur dengan nama Śūleśvarī. Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa leluhur—
Verse 113
ब्राह्मणानन्नवासोभिः पिण्डैः पितृपितामहान् । भक्तोपहारैर्देवेशमुमया सह शङ्करं
Hendaklah dia memuliakan para brahmana dengan makanan dan pakaian, mempersembahkan piṇḍa untuk ayah dan datuk; dan dengan persembahan penuh bhakti, menyembah Śaṅkara, Tuhan para dewa, bersama Umā—
Verse 114
धूपगुग्गुलदानैश्च दीपदानैः सुबोधितैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः स गच्छेच्छिवसन्निधिम्
Dengan sedekah dupa dan guggulu, serta persembahan pelita yang dilakukan dengan sempurna, dia terbebas daripada segala dosa dan pergi menuju hadirat Śiva.
Verse 115
तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चिदभियुक्तो नरेश्वर । अम्भिशापि तथा स्नातस्त्रिदिनं मुच्यते नरः
Wahai raja manusia, sesiapa pun—meskipun ditimpa derita atau dituduh—yang mandi suci di tīrtha itu, walau hanya dengan air biasa, akan terlepas daripada beban itu dalam tiga hari.
Verse 116
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्रौ जागर्ति यो नरः । उपवासपरः शुद्धः शिवं सम्पूजयेन्नरः । प्रमुच्य पापसंमोहं रुद्रलोकं स गच्छति
Sesiapa yang berjaga pada malam caturdaśī dalam kṛṣṇa-pakṣa, tetap suci, tekun berpuasa, dan memuja Śiva dengan penghormatan sepenuhnya—menanggalkan kekeliruan yang lahir daripada dosa—akan pergi ke alam Rudra.
Verse 117
त्रिनेत्रश्च चतुर्बाहुः साक्षाद्रुद्रोऽपरः । क्रीडते देवकन्याभिर्यावच्चन्द्रार्कतारकम्
Bermata tiga dan berlengan empat—seakan-akan Rudra yang lain dalam wujud nyata—dia bersukaria bersama para bidadari selagi bulan, matahari, dan bintang-bintang masih wujud.
Verse 198
अध्याय
Adhyāya — “Bab.”