ध्यातमात्रो ह्यहं विप्र पाताले वापि संस्थितः । शूलमूले त्वहं शम्भुरग्रे देवी स्वयं स्थिता । जगन्माताम्बिका देवी त्वामृतेनान्वपूरयत्
dhyātamātro hyahaṃ vipra pātāle vāpi saṃsthitaḥ | śūlamūle tvahaṃ śambhuragre devī svayaṃ sthitā | jaganmātāmbikā devī tvāmṛtenānvapūrayat
Wahai brāhmana, sebaik sahaja Aku direnungkan, Aku hadir serta-merta—walau Aku bersemayam di Pātāla. Pada pangkal trisula Aku ialah Śambhu, dan pada hujungnya Sang Devī sendiri berdiri. Dialah Ibu Alam, Ambikā Devī, yang telah memenuhi dirimu dengan rahmat laksana amerta.
Śiva (deduced from ‘ahaṃ… śambhuḥ’ within the verse)
Tirtha: Śūlapāṇi-kṣetra / Śiva-Śakti śūla-sthāna (symbolic)
Type: kshetra
Listener: Māṇḍavya
Scene: A cosmic trident stands like a world-axis: at its base Śambhu manifests; at its tip Ambikā stands radiant; nectar-like light pours into the devotee.
Meditation (smaraṇa/dhyāna) makes Śiva immediately accessible, and Devī’s grace is experienced as ‘nectar’ that renews and protects the devotee.
The verse points to a Śūla-associated sacred spot within the Revā-khaṇḍa’s sacred geography—where Śiva is said to abide at the trident’s root and Devī at its tip.
No external rite is prescribed here; the implied practice is dhyāna (meditation/remembering Śiva and Devī).