सन्तापं परमं जग्मुः श्रुत्वैतन्मुनयोऽखिलाः । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त भारत
santāpaṃ paramaṃ jagmuḥ śrutvaitanmunayo'khilāḥ | te rātrau śakunā bhūtvā saṃnyavartanta bhārata
Mendengar hal itu, semua resi dilanda dukacita yang paling mendalam. Lalu pada waktu malam, menjelma sebagai burung, mereka kembali—wahai Bhārata.
Narrator (contextually: Śrī Markaṇḍeya)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha sphere
Type: river
Listener: Bhārata (epic-style vocative; likely a king/Janamejaya-type addressee in frame)
Scene: A gathering of austere sages, faces stricken with anguish, then at night transforming into birds and flying back over a moonlit riverine landscape.
The suffering of a holy ascetic moves even great sages, underscoring compassion alongside reverence for tapas.
The Revā Khaṇḍa narrative world (Revā/Narmadā region) is the contextual sacred geography; a named tirtha is not specified in this verse.
None; it is a narrative description (sages reacting and traveling miraculously).