दिनानि यावन्ति वसेत्स कष्टे यथाकृतं चिन्तयद्देवमीशम् । तावन्ति सौम्यानि कृतानि तेन भवन्ति विप्र श्रुतिनोदनैषा
dināni yāvanti vasetsa kaṣṭe yathākṛtaṃ cintayaddevamīśam | tāvanti saumyāni kṛtāni tena bhavanti vipra śrutinodanaiṣā
Selama mana hari seseorang tinggal dalam kesusahan sambil merenungi Tuhan Īśa menurut perbuatannya, sebanyak itulah hari pahala lembut terhasil olehnya, wahai brāhmaṇa—itulah dorongan śruti.
Narrator (contextual; addressing a vipra)
Tirtha: Revā (Narmadā) context
Type: river
Listener: vipra (addressed)
Scene: A brāhmaṇa enduring hardship day after day—thin, composed—seated in meditation, with a faint vision of Īśa above; a tally of days symbolized by beads or rising suns; the atmosphere is gentle despite suffering.
Hardship endured with contemplation of Īśa becomes merit-producing and helps purify the results of past actions.
The Revā region is the narrative setting, but the verse teaches a general dharma principle rather than praising a named tīrtha.
Cintana/smaraṇa of Īśa (devotional contemplation) during adversity is presented as śruti-aligned practice.