Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान् । दोषतः किं गमिष्यामि न हि मेऽन्यो पराध्यति

śrīmārkaṇḍeya uvāca | tataḥ sa muniśārdūlastānuvāca tapodhanān | doṣataḥ kiṃ gamiṣyāmi na hi me'nyo parādhyati

Śrī Markaṇḍeya berkata: Lalu sang ‘harimau di antara para resi’ berkata kepada para pertapa yang kaya tapa: “Kerana kesalahanku sendiri, apa lagi yang dapat kukatakan? Tiada orang lain yang menzalimi aku.”

श्रीमार्कण्डेयःthe venerable Mārkaṇḍeya
श्रीमार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री + मार्कण्डेय (प्रातिपदिक); श्रीमार्कण्डेय (समस्तप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; 'श्रीमान् मार्कण्डेयः'
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Pronoun; Masculine, Nominative, Singular
मुनिशार्दूलःtiger among sages
मुनिशार्दूलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि + शार्दूल (प्रातिपदिक); मुनिशार्दूल (समस्तप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; उपमान-तत्पुरुष 'मुनिषु शार्दूलः'
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Pronoun; Masculine, Accusative, Plural
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
तपोधनान्those rich in austerity (ascetics)
तपोधनान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् + धन (प्रातिपदिक); तपोधन (समस्तप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural; 'तपः धनं येषाम्' (बहुव्रीह्यर्थे प्रचलितं, परन्तु रूपतः तत्पुरुष-समासवत्)
दोषतःbecause of a fault
दोषतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन; Masculine, Ablative, Singular; कारणार्थे
किम्why/what
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Interrogative; Neuter, Accusative, Singular (adverbial use)
गमिष्यामिshall I go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; अवधान/हेतुवाचक (particle: indeed/for)
मेof me, my
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Pronoun; Genitive, Singular
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
पराध्यतिcommits an offence, does wrong
पराध्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपर-आ-ध्या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada

Śrī Markaṇḍeya

Tirtha: Revā tīrtha sphere (contextual)

Type: kshetra

Listener: Tapodhana sages (tān…tapodhanān)

Scene: Śrī Markaṇḍeya, serene yet grave, addressing the assembled sages; his posture conveys humility and inner steadiness, with a quiet aura of tapas.

Ś
Śrī Markaṇḍeya
M
Muniśārdūla
T
Tapodhana

FAQs

The verse stresses self-accountability: suffering is not blamed on others but understood through one’s own doṣa and karma.

No single tirtha is named in this line; the Revā Khaṇḍa’s sacred setting remains implicit.

None; it is an ethical framing that often precedes expiation or remedial dharma in the continuing narrative.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App