
Bab ini disusun sebagai soal jawab teologi-etik antara Raja Yudhiṣṭhira dan resi Mārkaṇḍeya. Mārkaṇḍeya mengenal pasti tīrtha Daśāśvamedhika di tebing Sungai Narmadā sebagai tempat di mana amalan berdisiplin memberi pahala setara sepuluh korban Aśvamedha. Yudhiṣṭhira membantah dari segi kaedah: Aśvamedha memerlukan biaya besar dan sukar dicapai orang kebanyakan; bagaimana buahnya boleh diperoleh oleh pengamal biasa? Mārkaṇḍeya lalu menyisipkan kisah teladan: Śiva dan Pārvatī mendatangi tīrtha itu; Śiva menyamar sebagai pertapa-brāhmaṇa yang lapar untuk menguji sikap sosial dan ketertiban ritual. Ramai yang menolak atau tidak menangkap maksud Purāṇa, namun seorang brāhmaṇa berilmu, berpegang pada kesaksian Veda–Smṛti–Purāṇa, melaksanakan snāna, japa, śrāddha, dāna, serta hadiah lembu kapilā, dan memuliakan tetamu yang sebenarnya Śiva. Akhirnya Śiva mengurniakan anugerah; brāhmaṇa itu memohon agar Śiva bersemayam kekal di tīrtha, meneguhkan kewibawaan sucinya. Bab ini juga memberi panduan amalan pada Āśvina śukla daśamī: berpuasa, memuja Śiva sebagai Tripurāntaka, menghormati kehadiran Sarasvatī di tīrtha, melakukan pradakṣiṇā, menghadiahkan lembu, berjaga malam dengan pelita, bacaan suci dan muzik, serta menjamu brāhmaṇa dan para bhakta Śiva. Pernyataan phala menyebut penyucian dosa, mencapai Rudraloka, kelahiran semula yang baik, dan pelbagai destinasi selepas mati bagi mereka yang wafat di tempat itu menurut keadaan—semuanya bergantung pada āstikya (kepercayaan yang meneguhkan) dan pelaksanaan yang tepat.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल दशाश्वमेधिकं परम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja Mahīpāla, hendaklah pergi ke Tīrtha Daśāśvamedhika yang tertinggi—lengkap dengan segala keutamaan—pemusnah dosa-dosa besar.”
Verse 2
यत्र गत्वा महाराज स्नात्वा सम्पूज्य चेश्वरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः
Wahai maharaja, setelah pergi ke sana, mandi suci dan memuja Tuhan menurut tata cara yang sempurna, seseorang memperoleh pahala sepuluh yajña Aśvamedha.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । अश्वमेधो महायज्ञो बहुसम्भारदक्षिणः । अशक्यः प्राकृतैः कर्तुं कथं तेषां फलं लभेत्
Yudhiṣṭhira berkata: “Aśvamedha ialah mahāyajña yang agung, memerlukan banyak kelengkapan dan dakṣiṇā (pemberian suci kepada para pendeta); orang kebanyakan tidak mampu melaksanakannya. Maka bagaimana mereka memperoleh buah pahalanya?”
Verse 4
अत्याश्चर्यमिदं तत्त्वं त्वयोक्तं वदता सता । यथा मे जायते श्रद्धा दीर्घायुस्त्वं तथा वद
Wahai muni yang berkata benar, hakikat yang engkau ucapkan sungguh menakjubkan. Wahai yang panjang usia, jelaskanlah demikian rupa agar śraddhā—keyakinan suci—tumbuh dalam diriku.
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । इदमाश्चर्यभूतं हि गौर्या पृष्टस्त्रियम्बकः । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि पृच्छते निपुणाय वै
Mārkaṇḍeya berkata: “Sesungguhnya perkara yang menakjubkan ini dahulu pernah ditanyakan oleh Gaurī kepada Tryambaka (Śiva). Kerana engkau bertanya dengan kebijaksanaan, kini akan kujelaskan kepadamu dengan sempurna.”
Verse 6
पुरा वृषस्थो देवेश ह्युमया सह शङ्करः । कदाचित्पर्यटन्पृथिवीं नर्मदातटमाश्रितः
Pada zaman dahulu, Śaṅkara—Tuhan para dewa—bersemayam di atas lembu, bersama Umā; pada suatu ketika Baginda mengembara di bumi lalu singgah di tebing sungai Narmadā.
Verse 7
दशाश्वमेधिकं तीर्थं दृष्ट्वा देवो महेश्वरः । तीर्थं प्रत्यञ्जलिं बद्ध्वा नमश्चक्रे त्रिलोचनः
Tatkala melihat Daśāśvamedhika Tīrtha, Maheśvara yang bermata tiga merapatkan kedua tangan (añjali) menghadap tīrtha itu lalu menunduk memberi namaskāra dengan penuh bhakti.
Verse 8
कृताञ्जलिपुटं देवं दृष्ट्वा देवीदमब्रवीत्
Melihat Dewa itu dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah, Sang Dewi pun menuturkan kata-kata ini.
Verse 9
देव्युवाच । किमेतद्देवदेवेश चराचरनमस्कृत । प्रह्वनम्राञ्जलिं बद्ध्वा भक्त्या परमया युतः
Sang Dewi bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, yang disembah oleh segala yang bergerak dan tidak bergerak! Apakah gerangan ini, hingga Engkau berdiri menunduk dengan tangan terkatup, dipenuhi bhakti yang tertinggi?”
Verse 10
एतदाश्चर्यमतुलं सर्वं कथय मे प्रभो
Wahai Prabhu, mohon ceritakan kepadaku dengan lengkap tentang keajaiban yang tiada bandingan ini.
Verse 11
ईश्वर उवाच । प्रत्यक्षं पश्य तीर्थस्य फलं मा विस्मिता भव । वियत्स्था मे भुविस्थस्य क्षणं देवि स्थिरा भव
Īśvara bersabda: “Lihatlah dengan mata sendiri buah dari tīrtha ini; janganlah hairan, wahai Devī. Walau engkau berada di angkasa sedangkan Aku di bumi, wahai Devī, tetaplah teguh seketika.”
Verse 12
एवमुक्त्वा तु देवेशो गौरवर्णो द्विजोऽभवत् । क्षुत्क्षामकण्ठो जटिलः शुष्को धमनिसंततः
Setelah berkata demikian, Dewa segala dewa pun menjadi seorang brāhmana berkulit cerah. Kerongkongnya tampak kering kerana lapar; berambut jata, tubuhnya susut-kering, dan urat-uratnya menonjol jelas.
Verse 13
उपविश्य भुवः पृष्ठे सुस्वरं मन्त्रमुच्चरन् । क्रमप्रियो महादेवो माधुर्येण प्रमोदयन्
Duduk di atas bumi, Mahādeva—yang menyukai tertib yang benar—melagukan mantra dengan suara yang merdu, menggembirakan semua dengan kemanisannya.
Verse 14
श्रुत्वा तां मधुरां वाणीं स्वयं देवेन निर्मिताम् । संभ्रान्ता ब्राह्मणाः सर्वे स्नातुं ये तत्र चागताः
Mendengar suara yang manis itu—yang dicipta oleh Dewa sendiri—semua brāhmaṇa yang datang ke sana untuk mandi menjadi terkejut dan terharu.
Verse 15
नित्यक्रिया च सर्वेषां विस्मृता श्रुतिविभ्रमात् । तं दृष्ट्वा पठमानं तु क्षुत्पिपासाभिपीडितम्
Kerana pendengaran mereka seakan dipukau, semua terlupa akan amalan harian. Melihat baginda sedang melafazkan bacaan—dihimpit lapar dan dahaga—
Verse 16
द्विजोऽन्यमन्त्रयत्कश्चिद्भक्त्या तं भोजनाय वै । प्रसादः क्रियतां ब्रह्मन्भोजनाय गृहे मम
Lalu seorang brāhmaṇa (dvija) dengan bhakti menjemput baginda untuk makan: “Wahai Brahman, sudilah menerima prasāda dan jamuan daripadaku; datanglah ke rumahku untuk menjamah makanan.”
Verse 17
अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलाः क्रियाः । सर्वान्कामान्प्रदास्यन्ति प्रीता मेऽद्य पितामहाः
“Hari ini kelahiranku menjadi berkat; hari ini segala amalan dharmaku sempurna. Hari ini para leluhurku yang berkenan akan mengurniakan kepadaku segala hajat yang diingini.”
Verse 18
त्वयि भुक्ते द्विजश्रेष्ठ प्रसीद त्वं ध्रुवं मम । एवमुक्तो महादेवो द्विजरूपधरस्तदा
“Wahai Brahmana yang termulia, setelah engkau menjamah hidangan, pasti engkau akan berkenan kepadaku.” Setelah dipohon demikian, Mahādewa—ketika itu menyandang rupa seorang Brahmana—
Verse 19
प्रहस्य प्रत्युवाचेदं ब्राह्मणं श्लक्ष्णया गिरा । मया वर्षसहस्रं तु निराहारं तपः कृतम्
Sambil tersenyum, baginda menjawab Brahmana itu dengan tutur yang lembut: “Aku telah bertapa tanpa makanan selama seribu tahun.”
Verse 20
इदानीं तु गृहे तस्य करिष्ये द्विजसत्तम । दशभिर्वाजिमेधैश्च येनेष्टं पारणं तथा
“Kini, wahai Brahmana yang utama, aku akan melaksanakannya di rumahnya—berserta sepuluh yajña Aśvamedha—agar pāraṇa, yakni upacara penutup warta, terlaksana dengan sempurna menurut dharma.”
Verse 21
इत्युक्तो देवदेवेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । उत्तमाङ्गं विधुन्वन्वै जगाम स्वगृहं प्रति
Setelah mendengar titah Dewa segala dewa, Brahmana itu pun diliputi kehairanan; sambil menggelengkan kepala, dia kembali menuju rumahnya.
Verse 22
एवं ते बहवो विप्राः प्रत्याख्याते निमन्त्रणे । पुराणार्थमजानन्तो नास्तिका बहवो गताः
Demikianlah, apabila undangan itu ditolak, ramai vipra—tidak mengetahui maksud Purāṇa—pun beredar pergi; dan ramai antara mereka terjerumus ke sikap nāstika, yakni cenderung ingkar dan ragu.
Verse 23
अथ कश्चिद्द्विजो विद्वान्पुराणार्थस्य तत्त्ववित् । देवं निमन्त्रयामास द्विजरूपधरं शिवम्
Kemudian seorang dwija yang alim, yang mengetahui hakikat maksud Purana, menjemput Sang Dewa—Śiva yang menyamar dalam rupa seorang brāhmaṇa.
Verse 24
तथैव सोऽपि देवेन प्रोक्तः स प्राह तं पुनः । मनसा चिन्तयित्वा तु पुराणोक्तं द्विजोत्तमः
Baginda Tuhan juga menegurnya dengan cara yang sama; dan brahmana yang utama itu, setelah merenung dalam hati akan ajaran yang disebut dalam Purana, berkata kepada-Nya sekali lagi.
Verse 25
स्मृतिवेदपुराणेषु यदुक्तं तत्तथा भवेत् । इति निश्चित्य तं विप्रमुवाच प्रहसन्निव
“Apa yang dinyatakan dalam Smṛti, Veda dan Purana, pastilah demikian adanya.” Setelah memutuskan demikian, Baginda bertutur kepada brahmana itu seolah-olah tersenyum.
Verse 26
भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्
“Wahai vipra, tunggulah hingga Aku datang kembali.” Setelah berkata demikian, dwija itu pun pergi ke tempat yang paling luhur, masyhur dengan pahala sepuluh Aśvamedha.
Verse 27
स्नानं महालम्भनादि कृतं तेन द्विजन्मना । जपं श्राद्धं तथा दानं कृत्वा धर्मानुसारतः
Dwija itu melakukan mandi suci, bermula dengan upacara agung Mahālambhana dan seumpamanya; dan menurut dharma, dia juga melaksanakan japa, śrāddha serta dana (sedekah suci).
Verse 28
संकल्प्य कपिलां तत्र पुराणोक्तविधानतः । समायात्त्वरितं तत्र यत्रासौ तिष्ठते द्विजः
Setelah menetapkan saṅkalpa untuk menghadiahkan lembu kapilā di sana menurut tatacara yang disebut dalam Purāṇa, dia segera kembali ke tempat brāhmaṇa itu sedang menanti.
Verse 29
अथागत्य द्विजं प्राह वाजिमेधः कृतो मया । उत्तिष्ठ मे गृहं रम्यं भोजनार्थं हि गम्यताम्
Kemudian dia kembali dan berkata kepada brāhmaṇa itu: “Aku telah melaksanakan yajña Aśvamedha. Bangkitlah—marilah ke rumahku yang indah untuk menjamah makanan.”
Verse 30
इत्युक्तः शङ्करस्तेन ब्राह्मणेनातिविस्मितः । उवाच ब्राह्मणं देव इदानीं त्वमितो गतः
Apabila disapa demikian oleh brāhmaṇa itu, Śaṅkara amat terhairan. Lalu Tuhan bersabda kepada brāhmaṇa: “Sekarang katakan—dari mana engkau datang ke tempat ini?”
Verse 31
द्विजवर्य कथं चेष्टा दश यज्ञा महाधनाः
“Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, bagaimana hal ini dapat terlaksana—sepuluh yajña agung ini yang menuntut harta yang besar?”
Verse 32
द्विज उवाच । न विचारस्त्वया कार्यः कृता यज्ञा न संशयः । यदि वेदाः प्रमाणं तं भुवि देवा द्विजास्तथा
Brāhmaṇa itu berkata: “Engkau tidak perlu berfikir panjang tentang hal ini. Yajña-yajña itu benar-benar telah dilaksanakan—tiada keraguan. Jika Veda ialah pramāṇa, maka di bumi ini para dewa dan para brāhmaṇa juga menjadi saksi bagi kebenaran itu.”
Verse 33
दशाश्वमेधिकं तीर्थं तथा सत्यं द्विजोत्तम । यदि वेदपुराणोक्तं वाक्यं निःसंशयं भवेत्
Wahai brahmana yang utama, sesungguhnya benar: inilah tīrtha ‘Daśāśvamedhika’, setara dengan sepuluh yajña Aśvamedha, jika sabda yang disebut dalam Veda dan Purāṇa diterima tanpa sebarang keraguan.
Verse 34
तदा प्राप्तं मया सर्वं नात्र कार्या विचारणा । एवमुक्तस्तु देवेश आस्तिक्यं तस्य चेतसः
Maka aku telah memperoleh segalanya; di sini tiada perlu lagi pertimbangan. Setelah demikian diucapkan, Tuhan para dewa pun menyedari keteguhan śraddhā dalam hatinya.
Verse 35
विमृश्य बहुभिः किंचिदुत्तरं न प्रपद्यत । जगाम तद्गृहं रम्यं पठन्ब्रह्म सनातनम्
Setelah menimbang dengan pelbagai cara, dia tidak menemukan jawapan untuk diberikan. Lalu dia pergi ke rumah brahmana itu yang indah, sambil melantunkan Brahman yang kekal (mantra suci) sepanjang perjalanan.
Verse 36
सम्प्राप्तं तं द्विजं भक्त्या पाद्यार्घ्येण तमर्चयत् । षड्रसं भोजनं तेन दत्तं पश्चाद्यथाविधि
Apabila brahmana itu tiba, dia memujanya dengan bhakti, mempersembahkan pādya (air basuhan kaki) dan arghya sebagai penghormatan. Sesudah itu, menurut tatacara, dia menghidangkan jamuan enam rasa.
Verse 37
ततो भुक्ते महादेवे सर्वदेवमये शिवे । पुष्पवृष्टिः पपाताशु गगनात्तस्य मूर्धनि । तस्यास्तिक्यं तु संलक्ष्य तुष्टः प्रोवाच शङ्करः
Apabila Mahādeva—Śiva yang merangkum segala dewa—selesai menjamah, segeralah hujan bunga gugur dari langit ke atas kepala orang itu. Melihat śraddhā-nya yang tidak goyah, Śaṅkara pun berkenan lalu bersabda.
Verse 38
ईश्वर उवाच । किं तेऽद्य क्रियतां ब्रूहि वरदोऽहं द्विजोत्तम । अदेयमपि दास्यामि एकचित्तस्य ते ध्रुवम्
Tuhan berfirman: “Wahai brahmana yang paling utama, katakan apakah yang harus dilakukan untukmu pada hari ini. Aku pemberi kurnia; bahkan apa yang lazimnya dianggap ‘tidak wajar diberi’ pun pasti akan Aku kurniakan kepadamu, kerana hatimu satu-tumpu.”
Verse 39
ब्राह्मण उवाच । यदि प्रीतोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । अस्मिंस्तीर्थे महादेव स्थातव्यं सर्वदैव हि
Brahmana itu berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku dan jika kurnia yang kupohon patut diberikan, maka wahai Mahādeva, hendaklah Engkau bersemayam di tīrtha ini untuk selama-lamanya.”
Verse 40
उपकाराय देवेश एष मे वर उत्तमः । एवमुक्तस्तु देवेन आरुरोह द्विजोत्तमः
“Wahai Dewesh, inilah kurnia tertinggiku demi kebajikan orang lain.” Setelah demikian dititahkan oleh Dewa, brahmana yang utama itu pun naik ke vimāna yang suci.
Verse 41
गन्धर्वाप्सरःसम्बाधं विमानं सार्वकामिकम् । पूज्यमानो गतस्तत्र यत्र लोका निरामयाः
Datanglah vimāna yang menunaikan segala hajat, penuh sesak dengan Gandharva dan Apsara. Setelah dimuliakan dan dipuja, beliau pergi ke alam tempat makhluk bebas daripada penyakit dan dukacita.
Verse 42
मार्कण्डेय उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा देवी सुविस्मिता । विस्मयोत्फुल्लनयना पुनः पप्रच्छ शङ्करम्
Mārkaṇḍeya berkata: Melihat keajaiban yang tiada bandingan itu, Dewi amat terpegun. Dengan mata terbeliak kerana hairan, baginda bertanya lagi kepada Śaṅkara.
Verse 43
पार्वत्युवाच । कथमेतद्भवेत्सत्यं यत्रेदमसमञ्जसम् । स्नानं कुर्वन्ति बहवो लोका ह्यत्र महेश्वर
Pārvatī berkata: “Bagaimanakah hal ini boleh benar, sedangkan ia tampak begitu mengelirukan? Wahai Maheśvara, ramai orang mandi suci di sini.”
Verse 44
तेषां तु स्वर्गगमनं यथैष स्वर्गतिं गतः । कथमेतत्समाचक्ष्व विस्मयः परमो मम
“Jika demikian, bagaimana mereka itu mencapai syurga, sebagaimana orang ini telah sampai ke keadaan surgawi? Jelaskanlah kepadaku—kehairananku amat besar.”
Verse 45
एतच्छ्रुत्वा तु देवेशः प्रहसन्प्रत्युवाच ताम् । वेदवाक्ये पुराणार्थे स्मृत्यर्थे द्विजभाषिते
Mendengar hal itu, Tuhan para dewa tersenyum lalu menjawabnya—berdasarkan sabda Weda, maksud Purāṇa, tujuan Smṛti, serta kata-kata para dvija yang alim.
Verse 46
विस्मयो हि न कर्तव्यो ह्यनुमानं हि तत्तथा । असंभाव्यं हि लोकानां पुराणे यत्प्रगीयते
“Jangan tenggelam dalam kehairanan, kerana pertimbangan akal juga sejalan dengannya. Apa yang dipuji dalam Purāṇa sering tampak mustahil bagi orang kebanyakan.”
Verse 47
यदि पक्षं पुरस्कृत्य लोकाः कुर्वन्ति पार्वति । तस्मान्न सिद्धिरेतेषां भवत्येको न विस्मयः
“Jika manusia bertindak dengan mengutamakan sikap berpihak, wahai Pārvatī, maka siddhi (pencapaian rohani) tidak terbit bagi mereka—tiada perlu hairan akan hal itu.”
Verse 48
नास्तिका भिन्नमर्यादा ये निश्चयबहिष्कृताः । तेषां सिद्धिर्न विद्येत आस्तिक्याद्भवते ध्रुवम्
Mereka yang nāstika, melanggar batas adab dan tersisih daripada keyakinan yang teguh—tiadalah siddhi bagi mereka. Daripada āstikya, yakni iman pada dharma, kejayaan pasti terbit.
Verse 49
श्रुत्वाख्यानमिदं देवी ववन्दे तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्
Setelah mendengar kisah ini, Sang Dewi menunduk menyembah tīrtha yang paling utama itu—suci lagi berpahala, penghapus segala dosa—yang terletak di Narmadā.
Verse 50
मार्कण्डेय उवाच । दशाश्वमेधं राजेन्द्र सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja agung, Daśāśvamedha ialah yang terbaik daripada yang terbaik antara semua tīrtha—tīrtha yang lengkap dengan segala keutamaan dan pemusnah mahāpātaka.
Verse 51
तत्रागता महाभागा स्नातुकामा सरस्वती । पुण्यानां परमा पुण्या नदीनामुत्तमा नदी
Di sana Sarasvatī yang amat mulia datang dengan hasrat untuk bersuci—paling suci antara segala yang suci, dan sungai yang paling utama antara segala sungai.
Verse 52
नाममात्रेण यस्यास्तु सर्वपापैः प्रमुच्यते । स्नातास्तत्र दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः
Dengan menyebut namanya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa. Mereka yang mandi suci di sana akan ke syurga; dan mereka yang wafat di sana menjadi apunarbhava—tidak kembali lahir lagi.
Verse 53
दशाश्वमेधे सा राजन्नियता ब्रह्मचारिणी । आराधयित्वा देवेशं परं निर्वाणमागतीः
Di Daśāśvamedha, wahai raja, dia teguh berdisiplin dalam brahmacarya; setelah memuja Tuhan para dewa, dia mencapai nirvāṇa yang tertinggi.
Verse 54
कालुष्यं ब्रह्मसम्भूता संवत्सरसमुद्भवम् । प्रक्षालयितुमायाति दशम्यामाश्विनस्य च
Dilahirkan daripada Brahmā, dia datang pada hari kesepuluh bulan Āśvina untuk membasuh kekotoran yang terkumpul sepanjang tahun.
Verse 55
उपोष्य रजनीं तां तु सम्पूज्य त्रिपुरान्तकम् । राजन्निष्कल्मषा यान्ति श्वोभूते शाश्वतं पदम्
Namun setelah berpuasa sepanjang malam itu dan memuja Tripurāntaka menurut tata yang benar, wahai raja, mereka menjadi suci tanpa noda; dan ketika esok menjelang, mereka mencapai kediaman yang kekal.
Verse 56
युधिष्ठिर उवाच । सरस्वती महापुण्या नदीनामुत्तमा नदी श्रीमार्कण्डेय उवाच । राजन्नाश्वयुजे मासि दशम्यां तद्विशिष्यते । पार्थिवेषु च तीर्थे तु सर्वेष्वेव न संशयः
Yudhiṣṭhira berkata: Sarasvatī amat suci, sungai terbaik antara segala sungai. Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai raja, amalan di tīrtha itu menjadi sangat istimewa pada hari kesepuluh bulan Āśvayuja; bahkan antara semua tīrtha di bumi, tanpa syak.
Verse 57
दशाश्वमेधिके राजन्नित्यं हि दशमी शुभा । विशेषादाश्विने शुक्ला महापातकनाशिनी
Di Daśāśvamedha, wahai raja, tithi Daśamī sentiasa membawa keberkatan; dan khususnya Daśamī pada paruh terang bulan Āśvina memusnahkan dosa-dosa yang paling berat.
Verse 58
तस्या स्नात्वार्चयेद्देवानुपवासपरायणः । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पश्चात्सम्पूजयेच्छिवम्
Sesudah mandi di air sucinya, dengan tekun berpuasa hendaklah seseorang memuja para dewa. Setelah melaksanakan śrāddha menurut tatacara, kemudian hendaklah ia menyempurnakan pemujaan kepada Śiva.
Verse 59
तत्रस्थां पूजयेद्देवीं स्नातुकामां सरस्वतीम् । नमो नमस्ते देवेशि ब्रह्मदेहसमुद्भवे
Hendaklah ia memuja Dewi Sarasvatī yang hadir di sana, yang berhasrat untuk mandi, sambil berkata: “Namo namaste, wahai Dewi penguasa ketuhanan, yang terbit dari tubuh Brahmā.”
Verse 60
कुरु पापक्षयं देवि संसारान्मां समुद्धर । गन्धधूपैश्च सम्पूज्य ह्यर्चयित्वा पुनःपुनः
“Wahai Dewi, hapuskanlah dosaku dan angkatlah aku keluar dari saṃsāra.” Dengan persembahan lengkap berupa wangian dan dupa, hendaklah ia berulang-ulang melakukan arcana dan pemujaan.
Verse 61
दश प्रदक्षिणा दत्त्वा सूत्रेण परिवेष्टयेत् । कपिलां तु ततो विप्रे दद्याद्विगतमत्सरः
“Setelah melakukan sepuluh pradakṣiṇā, kemudian ikatlah (ritus itu) dengan benang suci. Sesudah itu, wahai vipra, tanpa hasad dengki, dermakanlah seekor lembu kapilā kepada seorang brāhmaṇa.”
Verse 62
सर्वलक्षणसम्पन्नां सर्वोपस्करसंयुताम् । दत्त्वा विप्राय कपिलां न शोचति कृताकृते
“Dengan mendermakan kepada seorang brāhmaṇa seekor lembu kapilā yang lengkap dengan segala tanda bertuah serta disertai semua kelengkapan, seseorang tidak lagi bersedih atas yang telah dilakukan atau yang belum dilakukan.”
Verse 63
पश्चाज्जागरणं कुर्याद्घृतेनाज्वाल्य दीपकम् । पुराणपठनेनैव नृत्यगीतविवादनैः
Sesudah itu hendaklah berjaga malam (jāgaraṇa), menyalakan pelita dengan ghee; dan mengisi berjaga itu dengan pembacaan Purāṇa, serta tarian bhakti, nyanyian dan alunan alat muzik suci.
Verse 64
वेदोक्तैश्चैव पूजयेच्छशिशेखरम् । प्रभाते विमले पश्चात्स्नात्वा वै नर्मदाजले
Dan dengan upacara menurut Veda, hendaklah memuja Śaśiśekhara (Śiva, yang bermahkota bulan). Kemudian pada pagi yang suci, setelah mandi di air Sungai Narmadā…
Verse 65
ब्राह्मणान् भोजयेद्भक्त्या शिवभक्तांश्च योगिनः । एवं कृते ततो राजन् सम्यक्तीर्थफलं लभेत्
Dengan bhakti hendaklah menjamu para brāhmaṇa dan juga para yogin yang menjadi bhakta Śiva. Apabila demikian dilakukan, wahai Raja, benar-benar diperoleh buah ziarah tirtha dengan sempurna.
Verse 66
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छङ्करं नरः । दशाश्वमेधावभृथं लभते पुण्यमुत्तमम्
Di tirtha itu, sesiapa yang mandi lalu memuja Śaṅkara memperoleh pahala utama, setara dengan avabhṛtha-snāna (mandi penutup) bagi sepuluh yajña Aśvamedha.
Verse 67
पूतात्मा तेन पुण्येन रुद्रलोकं स गच्छति । आरूढः परमं यानं कामगं च सुशोभनम्
Disucikan oleh pahala itu, dia pergi ke Rudraloka; lalu menaiki wahana surgawi yang amat indah dan luhur, yang bergerak menurut kehendak.
Verse 68
तत्र दिव्याप्सरोभिस्तु वीज्यमानोऽथ चामरैः । क्रीडते सुचिरं कालं जयशब्दादिमङ्गलैः
Di sana, baginda diipas oleh para apsara ilahi dengan kipas chamara (ekor yak); di tengah perayaan suci yang bermula dengan laungan “Jaya!”, baginda bersuka ria untuk waktu yang amat lama.
Verse 69
ततोऽवतीर्णः कालेन इह राजा भवेद्ध्रुवम् । हस्त्यश्वरथसम्पन्नो महाभोगी परंतपः
Kemudian, apabila tiba masanya dan ia turun kembali ke sini, pasti ia menjadi raja di dunia ini—lengkap dengan gajah, kuda dan rata; penikmat kemakmuran besar serta penunduk musuh.
Verse 70
दशाश्वमेधे यद्दानं दीयते शिवयोगिनाम् । दशाश्वमेधसदृशं भवेत्तन्नात्र संशयः
Apa jua sedekah yang dipersembahkan kepada para yogi Śiva di tīrtha Daśāśvamedha, pahalanya menjadi setara dengan buah yajña Aśvamedha—tiada keraguan.
Verse 71
सर्वेषामेव यज्ञानामश्वमेधो विशिष्यते । दुर्लभः स्वल्पवित्तानां भूरिशः पापकर्मणाम्
Antara semua yajña, Aśvamedha paling utama. Namun ia sukar dicapai oleh yang berharta sedikit, dan pelaksanaannya sangat terhalang bagi mereka yang dibebani perbuatan dosa.
Verse 72
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र दुर्लभोऽपि सुरासुरैः । प्राप्यते स्नानदानेन इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
“Wahai raja agung, di tīrtha itu, bahkan apa yang sukar dicapai oleh para dewa dan asura pun diperoleh melalui mandi suci dan pemberian sedekah”—demikian Śaṅkara bersabda.
Verse 73
अकामो वा सकामो वा मृतस्तत्र नरेश्वर । देवत्वं प्राप्नुयात्सोऽपि नात्र कार्या विचारणा
Wahai raja manusia, sama ada tanpa keinginan atau penuh keinginan—sesiapa yang wafat di sana tetap memperoleh darjat ketuhanan; tentang hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नरोत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Wahai insan utama, sesiapa yang memasuki api di tīrtha itu akan tinggal di Loka Agni sehingga tiba pralaya, peluluhan kosmik segala makhluk.
Verse 75
जलप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नराधिप । ध्यायमानो महादेवं वारुणं लोकमाप्नुयात्
Wahai raja, sesiapa yang memasuki air di tīrtha itu sambil bermeditasi kepada Mahādeva akan mencapai Loka Varuṇa.
Verse 76
दशाश्वमेधे यः कश्चिच्छूरवृत्त्या तनुं त्यजेत् । अक्षया नु गतिस्तस्य इत्येवं श्रुतिनोदना
Sesiapa di Daśāśvamedha yang melepaskan jasadnya dengan tekad seorang wira—destinasinya sungguh tidak binasa; demikianlah dorongan Śruti.
Verse 77
न तां गतिं यान्ति भृगुप्रपातिनो न दण्डिनो नैव च सांख्ययोगिनः । ध्वजाकुले दुन्दुभिशङ्खनादिते क्षणेन यां यान्ति महाहवे मृताः
Destinasi itu tidak dicapai oleh mereka yang jatuh di jurang Bhṛgu, bukan juga oleh pertapa pemegang tongkat, bahkan bukan oleh yogin Sāṅkhya; namun mereka yang gugur dalam perang besar, di tengah panji berkibar serta gemuruh gendang dan bunyi sangkakala, mencapainya sekelip mata.
Verse 78
यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते
Seorang wira yang gugur di mana-mana ketika dikepung musuh memperoleh alam yang tidak binasa—asal dia tidak melafazkan kata-kata pengecut.
Verse 79
दशाश्वमेधे संन्यासं यः करोति विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन
Sesiapa yang mengambil sannyāsa di Daśāśvamedha menurut tatacara yang sah, perjalanannya tidak berpaling; dia tidak pernah kembali dari alam Rudra.
Verse 80
दशाश्वमेधे यत्पुण्यं संक्षेपेण युधिष्ठिर । कथितं परया भक्त्या सर्वपापप्रणाशनम्
Wahai Yudhiṣṭhira, pahala suci daripada sepuluh Aśvamedha telah dinyatakan di sini secara ringkas dengan bhakti tertinggi; ia memusnahkan segala dosa.
Verse 180
अध्याय
Adhyāya — “Bab”.