
Bab ini disusun sebagai dialog: Mārkaṇḍeya menasihati Yudhiṣṭhira tentang kemuliaan Rukmiṇī-tīrtha. Dinyatakan bahawa sekadar mandi di tīrtha itu mengurniakan seri kecantikan dan tuah yang baik, dengan penekanan khusus pada hari Aṣṭamī, Caturdaśī, dan terutama Tṛtīyā. Kemudian dikemukakan itihāsa sebagai asal-usul yang mengukuhkan kewibawaan tīrtha: Bhīṣmaka dari Kuṇḍina mempunyai puteri Rukmiṇī; satu suara tanpa jasad menubuatkan bahawa dia harus diserahkan kepada dewa berempat tangan. Namun kerana aturan politik, dia dijanjikan kepada Śiśupāla; Kṛṣṇa dan Saṅkarṣaṇa tiba, Rukmiṇī bertemu Hari dalam penyamaran, lalu Kṛṣṇa melarikan (menculik) Rukmiṇī. Kejar-mengejar perang pun berlaku, dengan gambaran pertempuran Baladeva dan pertembungan dengan Rukmī; cakra Sudarśana Kṛṣṇa ditahan atas permintaan Rukmiṇī, kemudian rupa ketuhanan tersingkap dan perdamaian tercapai. Bahagian seterusnya beralih kepada pedoman ritual, hukum, dan etika: Kṛṣṇa memuliakan tujuh tokoh resi (tradisi mānasaputras) serta menganugerahkan kampung-kampung, lalu memberi amaran keras agar jangan merampas tanah yang telah didermakan (dāna-bhūmi) kerana akibat karma yang berat. Penutup māhātmya menyenaraikan amalan: mandi suci, pemujaan Baladeva–Keśava, pradakṣiṇā, dan dāna seperti kapilā-dāna, emas/perak, alas kaki, kain; membandingkan pahala tīrtha ini dengan tempat suci terkenal se-India, serta menerangkan फलश्रuti selepas mati—nasib bagi yang meninggal oleh api, air, atau berpuasa dalam lingkungan tīrtha.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज रुक्मिणीतीर्थमुत्तमम् । यत्रैव स्नानमात्रेण रूपवान्सुभगो भवेत्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai maharaja, pergilah ke tīrtha Rukmiṇī yang paling utama; di sana, dengan mandi suci semata-mata, seseorang menjadi tampan dan beroleh tuah.”
Verse 2
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः । स्नानं समाचरेत्तत्र न चेह जायते पुनः
Terutama pada tithi kelapan, tithi keempat belas, dan lebih-lebih lagi tithi ketiga, hendaklah mandi suci dilakukan di sana; maka seseorang tidak lahir kembali di dunia ini.
Verse 3
यः स्नात्वा रुक्मिणीतीर्थे दानं दद्यात्तु कांचनम् । तत्तीर्थस्य प्रभावेन शोकं नाप्नोति मानवः
Sesiapa yang mandi di Tīrtha Rukmiṇī lalu bersedekah emas, dengan keampuhan tīrtha itu, insan tersebut tidak ditimpa dukacita.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । तीर्थस्यास्य कथं जातो महिमेदृङ्मुनीश्वर । रूपसौभाग्यदं येन तीर्थमेतद्ब्रवीहि मे
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai penghulu para resi, bagaimana terbitnya kemuliaan tīrtha ini? Ceritakan kepadaku tentang tempat suci ini yang mengurniakan keelokan dan tuah.”
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत
Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai Bhārata, akan kuceritakan itihāsa purba sebagaimana terjadinya; yang dahulu telah dituturkan oleh para tua-tua melalui warisan tradisi.”
Verse 6
तं तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । नगरं कुण्डिनं नाम भीष्मकः परिपाति हि
Kisah itu akan aku nyatakan kepadamu sekarang—dengarlah dengan hati yang satu tumpu. Ada sebuah kota bernama Kuṇḍina, yang benar-benar diperintah oleh Raja Bhīṣmaka.
Verse 7
हस्त्यश्वरथसम्पन्नो धनाढ्योऽति प्रतापवान् । स्त्रीसहस्रस्य मध्यस्थः कुरुते राज्यमुत्तमम्
Baginda memiliki gajah, kuda dan rata; amat kaya serta sangat berwibawa; di tengah seribu wanita, baginda tetap memerintah kerajaan yang unggul.
Verse 8
तस्य भार्या महादेवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । तस्यामुत्पादयामास पुत्रमेकं च रुक्मकम्
Permaisurinya, Mahādevī, yang lebih dikasihi daripada nafas sendiri, melahirkan seorang putera—bernama Rukmaka.
Verse 9
द्वितीया तनया जज्ञे रुक्मिणी नाम नामतः । तदाशरीरिणी वाचा राजानं तमुवाच ह
Anak kedua lahir sebagai seorang puteri, bernama Rukmiṇī. Pada saat itu, terdengar suara tanpa jasad yang berkata kepada raja itu.
Verse 10
चतुर्भुजाय दातव्या कन्येयं भुवि भीष्मक । एवं तद्वचनं श्रुत्वा जहर्ष प्रियया सह
“Wahai Bhīṣmaka, anak dara ini hendaklah dikahwinkan di bumi dengan Tuhan Yang Empat Tangan.” Mendengar sabda itu, raja pun bersukacita bersama permaisuri kesayangannya.
Verse 11
ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिः प्रविष्टः सूतिकागृहम् । स्वस्तिकं वाचयित्वास्याश्चक्रे नामेति रुक्मिणी
Bersama para brāhmaṇa yang alim, baginda memasuki kamar nifas. Setelah dibacakan doa restu bertuah (svastika), baginda pun mengurniakan nama “Rukmiṇī” kepadanya.
Verse 12
यतः सुवर्णतिलको जन्मना सह भारत । ततः सा रुक्मिणीनाम ब्राह्मणैः कीर्तिता तदा
Wahai Bhārata, kerana sejak lahir di dahinya ada tilaka keemasan, maka para brāhmaṇa pada waktu itu mengisytiharkan namanya sebagai “Rukmiṇī”.
Verse 13
ततः सा कालपर्यायादष्टवर्षा व्यजायत । पूर्वोक्तं चैव तद्वाक्यमशरीरिण्युदीरितम्
Kemudian, apabila masa berlalu, dia membesar hingga berusia lapan tahun. Dan ucapan yang dahulu dilafazkan oleh suara tanpa jasad itu pun diumumkan kembali.
Verse 14
स्मृत्वा स्मृत्वाथ नृपतिश्चिन्तयामास भूपतिः । कस्मै देया मया बाला भविता कश्चतुर्भुजः
Mengingatinya berulang-ulang, raja pun berfikir dalam hati: “Kepada siapakah harus aku serahkan gadis ini? Dan siapakah dia yang ‘berempat tangan’ (Caturbhuja) yang ditakdirkan untuknya?”
Verse 15
एतस्मिन्नन्तरे तावद्रैवतात्पर्वतोत्तमात् । मुख्यश्चेदिपतिस्तत्र दमघोषः समागतः
Pada ketika itu juga, dari Raivata—gunung yang unggul—datanglah penguasa Cedi yang terkemuka, Raja Damaghoṣa, ke tempat tersebut.
Verse 16
प्रविष्टो राजसदनं यत्र राजा स भीष्मकः । तं दृष्ट्वा चागतं गेहे पूजयामास भूपतिः
Dia memasuki istana diraja tempat Raja Bhīṣmaka berada. Melihat dia datang ke kediamannya, baginda raja memuliakannya dengan penghormatan yang sewajarnya.
Verse 17
आसनं विपुलं दत्त्वा सभां गत्वा निवेशितः । कुशलं तव राजेन्द्र दमघोष श्रियायुत
Setelah mengurniakan tempat duduk yang luas dan menempatkannya di balairung, baginda bertitah: “Wahai raja agung, Damaghoṣa yang berseri kemakmuran—adakah tuanku sejahtera?”
Verse 18
पुण्याहमद्य संजातमहं त्वद्दर्शनोत्सुकः । कन्या मदीया राजेन्द्र ह्यष्टवर्षा व्यजायत
“Hari ini menjadi hari yang suci lagi bertuah; aku telah lama rindu untuk menatapmu. Wahai raja terbaik, puteriku kini genap berusia lapan tahun.”
Verse 19
चतुर्भुजाय दातव्या वागुवाचाशरीरिणी । भीष्मकस्य वचः श्रुत्वा दमघोषोऽब्रवीदिदम्
“Dia harus diberikan kepada Yang Berlengan Empat,” demikianlah suara tanpa jasad berfirman. Mendengar kata-kata Bhīṣmaka, Damaghoṣa pun berkata demikian:
Verse 20
चतुर्भुजो मम सुतस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्येयं दीयतां कन्या शिशुपालस्य भीष्मक
“Anakku berlengan empat dan termasyhur di tiga alam. Maka, wahai Bhīṣmaka, serahkanlah gadis ini kepadanya—kepada Śiśupāla.”
Verse 21
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दमघोषस्य भूमिप । भीष्मकेन ततो दत्ता शिशुपालाय रुक्मिणी
Wahai raja, setelah mendengar kata-kata Damaghoṣa, Bhīṣmaka pun menyerahkan Rukmiṇī untuk dikahwinkan dengan Śiśupāla.
Verse 22
प्रारब्धं मङ्गलं तत्र भीष्मकेण युधिष्ठिर । दिक्षु देशान्तरेष्वेव ये वसन्ति स्वगोत्रजाः
Wahai Yudhiṣṭhira, di sana Bhīṣmaka memulakan upacara perkahwinan yang penuh keberkatan, lalu mengutus jemputan kepada kaum segotra yang tinggal di pelbagai arah dan wilayah yang jauh.
Verse 23
निमन्त्रितास्तु ते सर्वे समाजग्मुर्यथाक्रमम् । ततो यादववंशस्य तिलकौ बलकेशवौ
Demikianlah semua yang dijemput pun hadir menurut tertibnya. Kemudian datanglah dua perhiasan wangsa Yādava—Balarāma dan Keśava (Kṛṣṇa).
Verse 24
निमन्त्रितौ समायातौ कुण्डिनं भीष्मकस्य तु । भीष्मकेण यथान्यायं पूजितौ तौ यदूत्तमौ
Setelah dijemput, kedua-duanya tiba di Kuṇḍina, kota Bhīṣmaka; dan Bhīṣmaka memuliakan serta memuja dua yang utama dalam kalangan Yadu itu menurut adat dan dharma.
Verse 25
ततः प्रदोषसमये रुक्मिणी काममोहिनी । सखीभिः सहिता याता पूर्बहिश्चाम्बिकार्चने
Kemudian, pada waktu senja pradoṣa, Rukmiṇī—yang memikat hati dengan pesona cinta—pergi bersama para sahabatnya ke arah timur untuk memuja Dewi Ambikā.
Verse 26
सापश्यत्तत्र देवेशं गोपवेषधरं हरिम् । तं दृष्ट्वा मोहमापन्ना कामेन कलुषीकृता
Di situ dia melihat Hari, Tuhan para dewa, dalam samaran sebagai penggembala. Tatkala memandang-Nya, dia tenggelam dalam kebingungan; fikirannya digoncang dan dikaburi oleh nafsu cinta.
Verse 27
केशवोऽपि च तां दृष्ट्वा संकर्षणमुवाच ह । स्त्रीरत्नप्रवरं तात हर्तव्यमिति मे मतिः
Keśava juga, setelah melihatnya, berkata kepada Saṅkarṣaṇa: “Wahai saudaraku, pada hematku dialah permata terunggul antara wanita; patut dibawa pergi.”
Verse 28
केशवस्य वचः श्रुत्वा संकर्षण उवाच ह । गच्छ कृष्ण महाबाहो स्त्रीरत्नं चाशु गृह्यताम्
Setelah mendengar kata-kata Keśava, Saṅkarṣaṇa menjawab: “Pergilah, wahai Kṛṣṇa yang berlengan perkasa; segeralah ambil permata wanita itu.”
Verse 29
अहं च तव मार्गेण ह्यागमिष्यामि पृष्ठतः । दानवानां च सर्वेषां कुर्वंश्च कदनं महत्
“Dan aku juga akan menyusul di belakangmu melalui jalan yang sama, sambil melakukan pembinasaan besar terhadap semua dānava itu.”
Verse 30
संकर्षणमतं प्राप्य केशवः केशिसूदनः । ययौ कन्यां गृहीत्वा तु रथमारोप्य सत्वरम्
Setelah memperoleh persetujuan Saṅkarṣaṇa, Keśava—pembunuh Keśī—merampas gadis itu, menaikkannya ke atas rata, lalu berangkat dengan segera.
Verse 31
निर्गतः सहसा राजन्वेगेनैवानिलो यथा । हाहाकारस्तदा जातो भीष्मकस्य पुरे महान्
Wahai Raja, baginda pun berangkat serta-merta, sepantas hembusan angin. Lalu di kota Bhīṣmaka bangkitlah jerit cemas yang amat besar.
Verse 32
निर्गता दानवाः क्रुद्धा वेला इव महोदधेः । गर्जन्तः सायुधाः सर्वे धावन्तो रथवर्त्मनि
Para dānava yang murka meluru keluar bagaikan gelora ombak samudera agung. Mereka mengaum, semuanya bersenjata, berlari di jalan rata untuk mengejar.
Verse 33
बलदेवं ततः प्राप्ता रथमार्गानुगामिनम् । तेषां युद्धं बलस्यासीत्सर्वलोकक्षयंकरम्
Kemudian mereka menemui Baladeva yang menuruti jejak jalan rata. Pertempuran yang timbul dengan Bala itu begitu menggerunkan, seolah-olah mampu membinasakan segala alam.
Verse 34
यथा तारामये पूर्वं सङ्ग्रामे लोकविश्रुते । गदाहस्तो महाबाहुस्त्रैलोक्येऽप्रतिमो बलः
Seperti pada zaman silam dalam peperangan Tārāmaya yang masyhur di seluruh dunia, Bala yang berlengan perkasa, bergada di tangan, tiada bandingan dalam tiga alam.
Verse 35
हलेनाकृष्य सहसा गदापातैरपातयत् । अशक्यो दानवैर्हन्तुं बलभद्रो महाबलः
Dengan bajaknya baginda menyeret mereka sekelip mata, lalu menumbangkan mereka dengan hentaman gada. Balabhadra yang amat perkasa itu mustahil dapat dibunuh oleh para dānava.
Verse 36
बभञ्ज दानवान्सर्वांस्तस्थौ गिरिरिवाचलः । तं दृष्ट्वा च बलं क्रुद्धं दुर्धर्षं त्रिदशैरपि
Baginda menghancurkan semua Dānava dan berdiri teguh laksana gunung yang tidak berganjak. Melihat Bala yang murka, sukar ditundukkan bahkan oleh para dewa—
Verse 37
भीष्मपुत्रो महातेजा रुक्मीनां महयशाः । नराणामतिशूराणामक्षौहिण्या समन्वितः
Kemudian putera Bhīṣma—bercahaya besar dan termasyhur dalam kalangan Rukmin—datang bersama satu akṣauhiṇī bala tentera manusia yang amat perkasa.
Verse 38
बलभद्रमतिक्रम्य ततो युद्धे निराकरोत् । तद्युद्धं वञ्चयित्वा तु रथमार्गेण सत्वरम्
Setelah melampaui Balabhadra, dia pun berpaling dari pertempuran. Mengelakkan pertarungan itu, dia segera bergegas maju melalui jalan kereta perang.
Verse 39
केशवोऽपि तदा देवो रुक्मिण्या सहितो ययौ । विन्ध्यं तु लङ्घयित्वाग्रे त्रैलोक्यगुरुरव्ययः
Pada waktu itu Keśava, Tuhan yang mulia, juga berangkat bersama Rukmiṇī. Setelah melompati banjaran Vindhya, Guru abadi bagi tiga alam pun mara di hadapan.
Verse 40
नर्मदातटमापेदे यत्र सिद्धः पुरा पुनः । अजेयो येन संजातस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Baginda tiba di tebing Sungai Narmadā, tempat dahulu Baginda berulang kali mencapai siddhi. Dengan pengaruh tīrtha ini, Baginda menjadi tidak terkalahkan.
Verse 41
एतस्मात्कारणात्तात योधनीपुरमुच्यते । रुक्मोऽपि दानवेन्द्रोऽसौ प्राप्तः
Atas sebab inilah, wahai anakanda, tempat itu dinamakan Yodhanīpura. Dan Rukma, raja segala Dānava itu, turut tiba di sana.
Verse 42
प्रत्युवाचाच्युतं क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति मा व्रज । अद्य त्वां निशितैर्बाणैर्नेष्यामि यमसादनम्
Dengan murka dia membalas Acyuta: “Berhenti, berhenti—jangan pergi! Hari ini dengan panah-panahku yang tajam, akan kuhantar engkau ke kediaman Yama.”
Verse 43
एवं परस्परं वीरौ जगर्जतुरुभावपि । तयोर्युद्धमभूद्घोरं तारकाग्निजसन्निभम्
Demikianlah kedua-dua wira itu saling mengaum mencabar. Lalu pertempuran mereka menjadi menggerunkan—menyala bagaikan api Skanda, putera Tārakā.
Verse 44
चिक्षेप शरजालानि केशवं प्रति दानवः । नानुचिन्त्य शरांस्तस्य केशवः केशिसूदनः
Dānava itu melontarkan hujan panah ke arah Keśava. Namun Keśava—pembunuh Keśin—tidak sedikit pun mengendahkan anak-anak panah itu.
Verse 45
ततो विष्णुः स्वयं क्रुद्धश्चक्रं गृह्य सुदर्शनम् । सम्प्रहरत्यमुं यावद्रुक्मिण्यात्र निवारितः
Kemudian Viṣṇu sendiri menjadi murka, lalu menggenggam cakra Sudarśana dan hampir menghentamnya—namun di situ juga Rukmiṇī menahan Baginda.
Verse 46
त्वां न जानाति देवेशं चतुर्बाहुं जनार्दनम् । दर्शयस्व स्वकं रूपं दयां कृत्वा ममोपरि
Dia tidak mengenali-Mu sebagai Tuhan para dewa—Janārdana yang berlengan empat. Dengan belas ihsan kepada hamba, perlihatkanlah rupa-Mu yang sejati.
Verse 47
एवमुक्तस्तु रुक्मिण्या दर्शयामास भारत । देवा दृष्ट्वापि तद्रूपं स्तुवन्त्याकाशसंस्थिताः । दिव्यं चक्षुस्तदा देवो ददौ रुक्मस्य भारत
Apabila Rukmiṇī berkata demikian, wahai Bhārata, Baginda pun menzahirkan rupa sejati-Nya. Para dewa yang berada di angkasa melihat rupa itu lalu memuji-Nya. Kemudian Tuhan menganugerahkan penglihatan ilahi kepada Rukma, wahai Bhārata.
Verse 48
रुक्म उवाच । यन्मया पापनिष्ठेन मन्दभाग्येन केशव । सायकैराहतं वक्षस्तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि
Rukma berkata: Wahai Keśava, aku yang cenderung kepada dosa dan malang telah memanah dada-Mu. Mohon ampunilah semuanya itu.
Verse 49
पूर्वं दत्ता स्वयं देव जानकी जनकेन वै । मया प्रदत्ता देवेश रुक्मिणी तव केशव
Dahulu, wahai Tuhan, Janaka sendiri telah mengurniakan Jānakī. Demikian juga, wahai Penguasa para dewa, aku menyerahkan Rukmiṇī kepada-Mu, wahai Keśava.
Verse 50
उद्वाहय यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा । रुक्मस्य वचनं श्रुत्वा ततस्तुष्टो जगद्गुरुः
“Nikahilah menurut yang wajar, dengan upacara yang ditetapkan oleh aturan suci.” Setelah mendengar kata-kata Rukma, Guru Alam pun berkenan.
Verse 51
बभाषे देवदेवेशो रुक्मिणं भीष्मकात्मजम् । गच्छ स्वकं पुरं मा भैः कुरु राज्यमकण्टकम्
Tuhan segala dewa, Devadeveśa, bersabda kepada Rukma putera Bhīṣmaka: “Pergilah ke kotamu sendiri; jangan gentar. Perintahlah kerajaanmu tanpa duri—bebas daripada segala kesusahan.”
Verse 52
केशवस्य वचः श्रुत्वा रुक्मो दानवपुंगवः । तं प्रणम्य जगन्नाथं जगाम भवनं पितुः
Setelah mendengar sabda Keśava, Rukma—yang terunggul antara kaum Dānava—menyembah Jagannātha lalu pergi ke rumah ayahandanya.
Verse 53
गते रुक्मे तदा कृष्णः समामन्त्र्य द्विजोत्तमान् । मरीचिमत्र्यङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्
Setelah Rukma berangkat, Kṛṣṇa lalu menjemput dengan penuh adat para dvija yang utama: Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha dan Kratu.
Verse 54
वसिष्ठं च महाभागमित्येते सप्त मानसाः । इत्येते ब्राह्मणाः सप्त पुराणे निश्चयं गताः
Dan Vasiṣṭha yang amat berbahagia—merekalah tujuh ṛṣi yang lahir dari minda. Demikianlah tujuh brāhmaṇa ini diteguhkan dengan pasti dalam tradisi Purāṇa.
Verse 55
क्षमावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । इत्येवं ब्रह्मपुत्राश्च सत्यवन्तो महामते
Wahai orang yang bijaksana, putera-putera Brahmā ini berjiwa pemaaf, kaya dengan zuriat serta para murid, dihiasi martabat mahārṣi, dan bersifat satya—benar lagi jujur.
Verse 56
नर्मदातटमाश्रित्य निवसन्ति जितेन्द्रियाः । तपःस्वाध्यायनिरता जपहोमपरायणाः
Bersandar pada tebing Sungai Narmadā, mereka menetap di sana dengan indera yang telah ditundukkan; tekun dalam tapa dan swādhyāya, serta berpegang teguh pada japa dan homa (persembahan api suci).
Verse 57
निमन्त्रितास्तु राजेन्द्र केशवेन महात्मना । श्राद्धं कृत्वा यथान्यायं ब्रह्मोक्तविधिना ततः
Wahai raja, setelah diundang oleh Keśava yang berhati agung, mereka kemudian melaksanakan upacara śrāddha dengan sewajarnya, menurut tata cara yang diajarkan oleh Brahmā.
Verse 58
हरिस्तान्पूजयामास सप्तब्रह्मर्षिपुंगवान् । प्रददौ द्वादश ग्रामांस्तेभ्यस्तत्र जनार्दनः
Hari memuliakan tujuh Brahma-ṛṣi yang unggul itu; dan di sana Janārdana mengurniakan kepada mereka dua belas buah kampung sebagai dana (pemberian suci).
Verse 59
यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावद्दानं मया दत्तं परिपन्थी न कश्चन
Selama bulan dan matahari masih wujud, selama bumi tetap teguh—selama itu juga dana yang aku berikan ini akan kekal; jangan ada sesiapa menjadi penghalangnya.
Verse 60
मद्दत्तं पालयिष्यन्ते ये नृपा गतकल्मषाः । तेभ्यः स्वस्ति करिष्यामि दास्यामि परमां गतिम्
Raja-raja yang bebas daripada dosa dan akan memelihara pemberian yang telah aku anugerahkan—kepada mereka akan aku kurniakan kesejahteraan serta aku anugerahkan darjat tujuan yang tertinggi.
Verse 61
यावद्धि यान्ति लोकेषु महाभूतानि पञ्च च । तावत्ते दिवि मोदन्ते मद्दत्तपरिपालकाः
Selama lima mahābhūta terus bergerak dalam segala loka, selama itu juga para pemelihara anugerahku bersukacita di syurga.
Verse 62
यस्तु लोपयते मूढो दत्तं वः पृथिवीतले । नरके तस्य वासः स्याद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Namun orang yang dungu yang memusnahkan atau membatalkan pemberian kepada kamu di bumi, tempat tinggalnya ialah neraka hingga pralaya, lenyapnya segala makhluk.
Verse 63
स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्
Sama ada tanah itu dianugerahkan oleh diri sendiri atau oleh orang lain, Vasundharā (Bumi) wajib dipelihara dan ditegakkan. Sesiapa yang memegang tanah pada suatu waktu, pada waktu itu juga dialah menerima buah penjagaannya.
Verse 64
स्वदत्तां परदत्तां वा यो हरेत वसुंधराम् । स विष्ठायां कृमिर्भूत्वा पितृभिः सह मज्जति
Sesiapa yang merampas Vasundharā—sama ada tanah yang dianugerahkan oleh dirinya sendiri atau oleh orang lain—akan menjadi ulat dalam najis dan tenggelam di sana bersama para pitṛ (leluhur).
Verse 65
अन्यायेन हृता भूमिरन्यायेन च हारिता । हर्ता हारयिता चैव विष्ठायां जायते कृमिः
Tanah yang dirampas secara zalim—atau disuruh dirampas secara zalim—menjadikan si perampas dan si penghasut kedua-duanya lahir sebagai ulat dalam najis.
Verse 66
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमन्ता च तान्येव नरके वसेत्
Selama enam puluh ribu tahun, pemberi tanah bersemayam di syurga; tetapi perampasnya—dan orang yang merestuinya—tinggal di neraka selama tempoh yang sama.
Verse 67
यानीह दत्तानि पुरा नरेन्द्रैर्दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । निर्माल्यरूपप्रतिमानि तानि को नाम साधुः पुनराददाति
Pemberian yang dahulu dianugerahkan di sini oleh para raja—pemberian yang menumbuhkan dharma, kemakmuran dan kemasyhuran—ibarat nirmalya, persembahan suci yang telah diletakkan; siapakah insan saleh yang sanggup mengambilnya kembali?
Verse 68
एवं तान्पूजयित्वा तु सम्यङ्न्यायेन पाण्डव । रुक्मिण्या विधिवत्पाणिं जग्राह मधुसूदनः
Setelah demikian memuliakan mereka dengan pemujaan yang sempurna, wahai Pāṇḍava, Madhusūdana menurut adat yang benar telah menggenggam tangan Rukmiṇī secara sah untuk perkahwinan.
Verse 69
मुशली च ततः सर्वाञ्जित्वा दानवपुंगवान् । स्वस्थानमगमत्तत्र कृत्वा कार्यं सुशोभनम्
Kemudian Muśalī (Balarāma), setelah menewaskan/menundukkan semua Dānava terkemuka, kembali ke kediamannya, setelah menyempurnakan suatu perbuatan yang amat gemilang di sana.
Verse 70
प्रयातौ द्वारवत्यां तौ कृष्णसंकर्षणावुभौ । गच्छमानं तु तं दृष्ट्वा केशवं क्लेशनाशनम्
Kemudian Kṛṣṇa dan Saṃkarṣaṇa, kedua-duanya, berangkat menuju Dvāravatī. Melihat Keśava—pemusnah segala kesusahan—sedang berjalan pergi di jalanannya…
Verse 71
ब्राह्मणाः सत्यवन्तश्च निर्गताः शंसितव्रताः । आगच्छमानांस्तौ वीक्ष्य रथमार्गेण ब्राह्मणान्
Para brāhmaṇa yang benar lagi masyhur dengan ikrar-vrata mereka pun keluar; dan tatkala melihat para brāhmaṇa itu datang melalui jalan kereta…
Verse 72
मुहूर्तं तत्र विश्रम्य केशवो वाक्यमब्रवीत् । किमागमनकार्यं वो ब्रूत सर्वं द्विजोत्तमाः
Setelah berehat seketika di sana, Keśava bersabda: “Apakah tujuan kedatangan kamu? Nyatakanlah semuanya, wahai para dwija yang utama.”
Verse 73
कुर्वाणाः स्वीयकर्माणि मम कृत्यं तु तिष्ठते । देवस्य वचनं श्रुत्वा मुनयो वाक्यमब्रुवन्
“Kami masing-masing menjalankan tugas kami, namun tugas suci tuan masih belum selesai.” Setelah mendengar sabda Dewa, para muni pun menjawab.
Verse 74
कल्पकोटिसहस्रेण सत्यभावात्तु वन्दितः । दुष्प्राप्योऽसि मनुष्याणां प्राप्तः किं त्यजसे हि नः
Demi keteguhanmu pada kebenaran, Engkau dipuja sepanjang beribu-ribu koṭi kalpa; bagi manusia Engkau amat sukar dicapai. Kini setelah Engkau datang kepada kami, mengapa Engkau hendak meninggalkan kami?
Verse 75
ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा भगवानिदमब्रवीत् । मथुरायां द्वारवत्यां योधनीपुर एव च
Setelah mendengar kata-kata para brāhmaṇa, Bhagavān pun bersabda: “Di Mathurā, di Dvāravatī, dan juga di Yodhanīpura…”
Verse 76
त्रिकालमागमिष्यामि सत्यं सत्यं पुनः पुनः । एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा योधनीपुरमागताः
“Pada tiga waktu (setiap hari) Aku akan datang—benar, benar, berulang-ulang.” Mendengarnya, para brāhmaṇa pun pergi ke Yodhanīpura.
Verse 77
अवतीर्णस्त्रिभागेन प्रादुर्भावे तु माथुरे । एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थस्योत्पत्तिकारणम्
Pada saat penampakan-Nya di Mathurā, Baginda menjelma dengan tiga bahagian. Demikianlah segala-galanya telah diceritakan kepadamu—sebab asal-usul tīrtha ini.
Verse 78
भूतं भव्यं भविष्यच्च वर्तमानं तथापरम् । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Yang lampau, yang akan datang dan yang bakal terjadi; yang kini serta yang melampaui semuanya—sesiapa yang mendengarnya akan bebas daripada segala dosa; tiada syak lagi.
Verse 79
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ । तेन देवो जगद्धाता पूजितस्त्रिगुणात्मवान्
Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi suci lalu memuja Bala dan Keśava—dialah yang benar-benar telah memuja Dewa, Pemelihara alam, yang berhakikat tiga guṇa.
Verse 80
उपवासी नरो भूत्वा यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Menjadi bhakta yang berpuasa, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) akan bebas daripada segala dosa—tidak perlu dipersoalkan lagi.
Verse 81
तत्र तीर्थे तु ये वृक्षास्तान्पश्यन्त्यपि ये नराः । तेऽपि पापैः प्रमुच्यन्ते भ्रूणहत्यासमैरपि
Di tīrtha itu, pohon-pohon yang ada—sesiapa yang sekadar memandangnya pun akan terlepas daripada dosa, bahkan dosa yang setara dengan pembunuhan janin.
Verse 82
प्रातरुत्थाय ये केचित्पश्यन्ति बलकेशवौ । तेन ते सदृशाः स्युर्वै देवदेवेन चक्रिणा
Sesiapa yang bangun pada awal pagi lalu menatap Bala dan Keśava, dengan perbuatan itu dia menjadi seumpama Dewa segala dewa, Sang Pemegang cakra.
Verse 83
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां जन्म सुजीवितम् । ये नमन्ति जगन्नाथं देवं नारायणं हरिम्
Mereka layak disembah, layak diberi hormat; sungguh berbahagia kelahiran dan baik kehidupan mereka—mereka yang menunduk sujud kepada Jagannātha, Dewa Nārāyaṇa, Hari.
Verse 84
तत्र तीर्थे तु यद्दानं स्नानं देवार्चनं नृप । तत्सर्वमक्षयं तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai Raja, apa jua sedekah, mandi suci, dan pemujaan para dewa yang dilakukan di tīrtha itu—Śaṅkara menyatakan semuanya menjadi akṣaya, pahala yang tidak susut bagi pelakunya.
Verse 85
प्रविश्याग्नौ मृतानां च यत्फलं समुदाहृतम् । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ प्रोच्यमानमशेषतः
Wahai raja yang utama, dengarkan sepenuhnya buah (pahala) yang telah diumumkan bagi mereka yang mati dengan memasuki api; kini akan dihuraikan tanpa tertinggal apa-apa.
Verse 86
विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीजालमालिना । आग्नेये भवते तत्र मोदते कालमीप्सितम्
Di sana dia mencapai alam Dewa Agni, menaiki vimāna berwarna laksana matahari, dihiasi jalinan loceng berdenting, lalu bersukacita selama mana yang diingininya.
Verse 87
जले चैवा मृतानां तु योधनीपुरमध्यतः । वसन्ति वारुणे लोके यावदाभूतसम्प्लवम्
Dan mereka yang mati di dalam air akan tinggal di alam Dewa Varuṇa, di tengah Yodhanīpura, hingga Mahāpralaya (peleburan kosmos).
Verse 88
अनाशके मृतानां तु तत्र तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिर्नृणां नात्र कार्या विचारणा
Wahai raja manusia, bagi mereka yang wafat di tīrtha itu ketika anāśaka (berpuasa tanpa makan), gati yang dicapai adalah tidak berpaling kembali; tiada perlu ragu atau menimbang lagi di sini.
Verse 89
तत्र तीर्थे तु यो दद्यात्कपिलादानमुत्तमम् । विधानेन तु संयुक्तं शृणु तस्यापि यत्फलम्
Di tīrtha itu, sesiapa yang mengurniakan kapilā-dāna yang utama (sedekah lembu berwarna perang keemasan) menurut tatacara yang benar, dengarkan juga buah hasil amalan itu.
Verse 90
यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतेश्च भारत । तावन्ति दिवि मोदन्ते सर्वकामैः सुपूजिताः
Wahai Bhārata, sebanyak mana bulu pada lembu itu—dan sebanyak mana pula pada anak keturunannya—sebanyak itulah (tahun) mereka bersukacita di syurga, dimuliakan serta dipuaskan dengan segala hajat yang diingini.
Verse 91
यावन्ति रोमाणि भवन्ति धेन्वास्तावन्ति वर्षाणि महीयते सः । स्वर्गाच्च्युतश्चापि ततस्त्रिलोक्यां कुले समुत्पत्स्यति गोमतां सः
Sebanyak mana bulu pada lembu, sebanyak itulah tahun dia dimuliakan di syurga. Dan walaupun setelah gugur dari syurga, di tiga loka dia lahir dalam keturunan yang kaya dengan harta lembu.
Verse 92
तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्रूप्यं काञ्चनमेव वा । काञ्चनेन विमानेन विष्णुलोके महीयते
Di tīrtha itu, sesiapa yang bersedekah perak—atau bahkan emas—akan dimuliakan di Viṣṇuloka, dibawa dengan vimāna emas.
Verse 93
तस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्पादुके वस्त्रमेव च । दानस्यास्य प्रभावेन लभते स्वर्गमीप्सितम्
Sesiapa di tīrtha itu yang mendermakan pādukā (alas kaki) serta pakaian, dengan pengaruh suci dana itu dia memperoleh syurga yang dihajati.
Verse 94
ऋग्यजुःसामवेदानां पठनाद्यत्फलं भवेत् । तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र गायत्र्या तत्फलं लभेत्
Wahai raja segala raja, apa jua buah daripada pembacaan Ṛg, Yajur dan Sāma Veda—di tīrtha itu diperoleh juga melalui japa Gāyatrī.
Verse 95
प्रयागे यद्भवेत्पुण्यं गयायां च त्रिपुष्करे । कुरुक्षेत्रे तु राजेन्द्र राहुग्रस्ते दिवाकरे
Wahai raja segala raja, pahala suci yang terdapat di Prayāga, di Gayā dan di Tripuṣkara—dan pahala di Kurukṣetra ketika matahari ditelan Rāhu (saat gerhana)…
Verse 96
सोमेश्वरे च यत्पुण्यं सोमस्य ग्रहणे तथा । तत्फलं लभते तत्र स्नानमात्रान्न संशयः
Sebesar mana pun pahala suci di Someśvara, demikian juga pahala ketika gerhana bulan—buah yang sama diperoleh di sana hanya dengan mandi penyucian; tiada keraguan.
Verse 97
द्वादश्यां तु नरः स्नात्वा नमस्कृत्य जनार्दनम् । उद्धृताः पितरस्तेन अवाप्तं जन्मनः फलम्
Pada hari Dvādaśī, seseorang yang mandi suci lalu menunduk sembah kepada Janārdana—dengan amalan itu para leluhurnya terangkat, dan buah sejati kelahirannya pun diperoleh.
Verse 98
संक्रान्तौ च व्यतीपाते द्वादश्यां च विशेषतः । ब्राह्मणं भोजयेदेकं कोटिर्भवति भोजिता
Pada Saṅkrānti, pada Vyatīpāta, dan terutama pada Dvādaśī—jika seseorang menjamu makan walau seorang brāhmaṇa, nilainya seolah-olah telah menjamu makan satu krore.
Verse 99
पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्राणि पाण्डव । तानि सर्वाणि तत्रैव द्वादश्यां पाण्डुनन्दन
Wahai Pāṇḍava, segala tīrtha di bumi—termasuk yang di tepi lautan—semuanya hadir di sana juga pada hari Dvādaśī, wahai putera Pāṇḍu.
Verse 100
क्षयं यान्ति च दानानि यज्ञहोमबलिक्रियाः । न क्षीयते महाराज तत्र तीर्थे तु यत्कृतम्
Wahai maharaja, pahala sedekah, yajña, homa dan upacara bali boleh berkurang; namun apa pun yang dilakukan di tīrtha itu tidak pernah menyusut.
Verse 101
यद्भूतं यद्भविष्यच्च तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कथितं ते मया सर्वं पृथग्भावेन भारत
Wahai Bhārata, segala kemuliaan tertinggi tīrtha—yang telah berlaku dan yang akan berlaku—telah aku ceritakan kepadamu seluruhnya, dengan terperinci dan lengkap.
Verse 142
। अध्याय
Tamat bab—penanda kolofon bab.