Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

प्रारब्धं मङ्गलं तत्र भीष्मकेण युधिष्ठिर । दिक्षु देशान्तरेष्वेव ये वसन्ति स्वगोत्रजाः

prārabdhaṃ maṅgalaṃ tatra bhīṣmakeṇa yudhiṣṭhira | dikṣu deśāntareṣveva ye vasanti svagotrajāḥ

Wahai Yudhiṣṭhira, di sana Bhīṣmaka memulakan upacara perkahwinan yang penuh keberkatan, lalu mengutus jemputan kepada kaum segotra yang tinggal di pelbagai arah dan wilayah yang jauh.

प्रारब्धम्begun
प्रारब्धम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-आरभ् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; अत्र ‘मङ्गलम्’ इत्यस्य विशेषणम् (begun/commenced)
मङ्गलम्auspicious rite/ceremony
मङ्गलम्:
Karma/Karta (Subject of passive-like statement/प्रथमा)
TypeNoun
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative setting/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-क्रियाविशेषणम् (locative adverb)
भीष्मकेणby Bhīṣmaka
भीष्मकेण:
Karta (Agent expressed in instr./कर्ता-तृतीया)
TypeNoun
Rootभीष्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचनम्
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचनम्
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचनम्
देशान्तरेषुin other lands/regions
देशान्तरेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (in other regions)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphatic particle)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
वसन्तिlive/dwell
वसन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्
स्वगोत्रजाःkinsmen of the same clan
स्वगोत्रजाः:
Karta (Appositional subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गोत्र (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (born of one’s own clan)

Narrator (addressing Yudhiṣṭhira)

Tirtha: कुण्डिन-क्षेत्र

Type: kshetra

Listener: युधिष्ठिर

Scene: कुण्डिन में विवाह-मण्डप की तैयारी, ध्वज-पताका, कलश-स्थापन, दूतों का दिशाओं में प्रस्थान, दूर-दूर से कुलजनों का आगमन

B
Bhīṣmaka
Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

Auspicious rites are to be begun properly and with communal participation; dharma is upheld through orderly, sanctified social acts.

No single tīrtha is singled out in this verse; it continues within the Revā Khaṇḍa’s sacred regional narrative.

It mentions the commencement of maṅgala (auspicious ceremonial rites), implying wedding preparations and summoning relatives of the same gotra.