Adhyaya 22
Uttara BhagaAdhyaya 22100 Verses

Adhyaya 22

Śrāddha-vidhi for Pitṛs: Invitations, Purity, Offerings, and Conduct

Bab ini meneruskan aliran ajaran dharma dalam Uttara-bhāga: Vyāsa menghuraikan tatacara śrāddha secara lengkap, daripada jemputan sebelum upacara dan kelayakan brāhmaṇa, hingga pemilihan tempat, arah duduk, pemanggilan dengan mantra, homa, serta penempatan piṇḍa. Diterangkan juga hakikat penyertaan: Pitṛs hadir pada waktu yang ditetapkan, menikmati persembahan secara halus bersama brāhmaṇa, lalu berangkat dengan puas menuju keadaan yang lebih tinggi. Seterusnya ditegaskan etika ritual—amaran terhadap pendeta yang dijemput tetapi meninggalkan upacara, salah laku seksual, pertengkaran, dan pelanggaran disiplin—kerana hal ini mengurangkan ‘pemakanan’ rohani para leluhur. Liturgi terperinci menyusul: keutamaan Vaiśvadeva, susunan duduk timur/selatan, aturan darbha/kuśa, arghya serta penyucian bijan dan barli, dan perbezaan upavīta/prācīnāvīta serta posisi lutut bagi tindakan deva berbanding pitṛ. Urutan jamuan memuncak dengan bacaan svādhyāya, formula pelepasan, pelupusan piṇḍa, agihan dalam rumah, dan brahmacarya selepas upacara. Penutup beralih kepada kes khas (āma-śrāddha tanpa api, kelonggaran bagi yang miskin), peraturan piṇḍa berkait warisan (bījī/kṣetrin), variasi masa (ekoddiṣṭa; ritus pagi untuk kemakmuran), serta penegasan bahawa mātṛyāga mesti mendahului śrāddha—mempersiapkan unit seterusnya tentang pemujaan Para Ibu dan tertib śrāddha tiga serangkai.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकविशो ऽध्याय इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच गोमयेनोदकैर्भूमिं शोधयित्वा समाहितः / संनिपात्य द्विजान् सर्वान् साधुभिः संनिमन्त्रयेत्

Demikianlah dalam «Śrī Kūrma Purāṇa», dalam Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian kemudian—(kolofon bab muncul di sini). Vyāsa bersabda: Setelah menyucikan tanah dengan tahi lembu dan air, lalu menenangkan diri, hendaklah dihimpunkan semua yang “dua kali lahir”, dan dengan bantuan orang-orang saleh, menjemput mereka secara rasmi untuk upacara suci.

Verse 2

श्वो भविष्यति मे श्राद्धं पूर्वेद्युरभिपूज्य च / असंभवे परेद्युर्वा यथोक्तैर्लक्षणैर्युतान्

“Śrāddha-ku akan dilaksanakan esok. Maka pada hari sebelumnya hendaklah menjemput serta memuliakan para brāhmaṇa dengan hormat; jika tidak berkesempatan, maka boleh juga pada hari berikutnya—dengan memilih mereka yang memiliki tanda kelayakan sebagaimana telah ditetapkan.”

Verse 3

तस्य ते पितरः श्रुत्वा श्राद्धकालमुपस्थितम् / अन्योन्यं मनसा ध्यात्वा संपतन्ति मनोजवाः

Apabila para Pitṛ (leluhur) mendengar bahawa saat śrāddha baginya telah tiba, mereka saling mengenali dalam batin, lalu turun dengan pantas—secepat gerak fikiran.

Verse 4

ब्राह्मणैस्ते सहाश्नन्ति पितरो ह्यन्तरिक्षगाः / वायुभूतास्तु तिष्ठन्ति भुक्त्वा यान्ति परां गतिम्

Para Pitṛ yang bergerak di alam pertengahan (antarikṣa) menikmati persembahan bersama para brāhmaṇa. Dengan mengambil rupa sebagai angin, mereka tetap hadir; setelah puas, mereka berangkat menuju keadaan yang tertinggi.

Verse 5

आमन्त्रिताश्च ते विप्राः श्राद्धकाल उपस्थिते / वसेयुर्नियताः सर्वे ब्रह्मचर्यपरायणाः

Apabila waktu Śrāddha telah tiba, para brāhmaṇa yang dijemput hendaklah semuanya tinggal di situ dengan disiplin, berpegang teguh pada brahmacarya.

Verse 6

अक्रोधनो ऽत्वरो ऽमत्तः सत्यवादी समाहितः / भारं मैथुनमध्वानं श्राद्धकृद् वर्जयेज्जपम्

Sesiapa yang melaksanakan japa hendaklah bebas daripada kemarahan, tidak tergesa-gesa, tidak mabuk, berkata benar, dan berjiwa tenang. Ketika ber-japa, hendaklah mengelakkan memikul beban berat, persetubuhan, perjalanan jauh; dan ketika melakukan upacara śrāddha, hendaklah menahan diri daripada japa.

Verse 7

आमन्त्रितो ब्राह्मणो वा यो ऽन्यस्मै कुरुते क्षणम् / स याति नरकं घोरं सूकरत्वां प्रायाति च

Jika seorang brāhmaṇa yang telah dijemput secara rasmi, walau sesaat berpaling untuk berkhidmat kepada orang lain, dia akan pergi ke neraka yang mengerikan—dan selepas itu lahir pula sebagai babi.

Verse 8

आमन्त्रयित्वा यो मोहादन्यं चामन्त्रयेद् द्विजम् / स तस्मादधिकः पापी विष्ठाकीटो ऽभिजायते

Jika seseorang, setelah menjemput seorang brāhmaṇa, kerana keliru turut menjemput brāhmaṇa lain sebagai ganti, maka dia lebih berdosa daripada kesalahan yang terdahulu; dia akan lahir sebagai ulat dalam najis.

Verse 9

श्राद्धे निमन्त्रितो विप्रो मैथुनं यो ऽधिगच्छति / ब्रह्महत्यामवाप्नोति तिर्यग्योनौ च जायते

Seorang brāhmaṇa yang telah dijemput untuk upacara śrāddha, jika melakukan persetubuhan, menanggung dosa brahma-hatyā (pelanggaran paling berat) dan kemudian lahir dalam rahim binatang.

Verse 10

निमन्त्रितस्तु यो विप्रो ह्यध्वानं याति दुर्मतिः / भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं पांशुभोजनाः

Namun jika seorang brāhmaṇa yang telah dijemput dengan sewajarnya, kerana kebodohan pergi bermusafir, maka para pitṛ (leluhur)nya pada bulan itu terpaksa hidup dengan debu sebagai makanan.

Verse 11

निमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे प्रकुर्यात् कलहं द्विजः / भवन्ति तस्य तन्मासं पितरो मलभोजनाः

Jika seorang dvija (dua kali lahir) yang telah dijemput ke upacara Śrāddha menimbulkan pertengkaran di sana, maka sepanjang bulan itu para Pitṛ (leluhur)nya menjadi seolah-olah pemakan kekotoran, menerima persembahan yang tercemar dan hina.

Verse 12

तस्मान्निमन्त्रितः श्राद्धे नियतात्मा भवेद् द्विजः / अक्रोधनः शौचपरः कर्ता चैव जितेन्द्रियः

Oleh itu, seorang dvija (brāhmaṇa) yang dijemput ke Śrāddha hendaklah berdisiplin diri—tanpa kemarahan, berpegang pada kesucian, mahir melaksanakan upacara, serta menaklukkan pancaindera.

Verse 13

श्वोभूते दक्षिणां गत्वा दिशं दर्भान् समाहितः / समूलानाहरेद् वारि दक्षिणाग्रान् सुनिर्मलान्

Pada waktu fajar, dengan minda yang terhimpun, hendaklah dia pergi ke arah selatan dan mengambil dengan air rumput darbha yang sangat suci—dicabut bersama akarnya, dengan hujungnya menghala ke selatan.

Verse 14

दक्षिणाप्रवणं स्निग्धं विभक्तं शुभलक्षणम् / शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत्

Hendaklah disediakan tempat yang suci dan terpencil—condong lembut ke arah selatan, licin dan kemas, dipisahkan dengan baik serta bertanda mulia—lalu tanah yang disucikan itu disapukan dengan tahi lembu.

Verse 15

नदीतीरेषु तीर्थेषु स्वभूमौ चैव सानुषु / विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा

Para Pitṛ (roh leluhur) sentiasa berkenan dengan persembahan yang diberikan di tebing sungai, di tīrtha (tempat suci ziarah), di tanah sendiri, di lereng gunung, dan juga di tempat yang sunyi.

Verse 16

पारक्ये भूमिभागे तु पितॄणां नैव निर्वपेत् / स्वामिभिस्तद् विहन्येत मोहाद् यत् क्रियते नरैः

Jangan sekali-kali melakukan śrāddha, persembahan kepada Pitṛ (leluhur), di tanah milik orang lain. Apa pun yang dilakukan manusia di sana kerana khayal dan kejahilan menjadi sia-sia, dibatalkan oleh pemilik yang sah tempat itu.

Verse 17

अटव्यः पर्वताः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च / सर्वाण्यस्वामिकान्याहुर्न हि तेषु परिग्रहः

Hutan suci, gunung yang diberkati, tīrtha (tempat ziarah), dan tempat pemujaan semuanya dinyatakan tidak mempunyai pemilikan peribadi; kerana di tempat-tempat itu tiada tuntutan pemilikan yang sah.

Verse 18

तिलान् प्रविकिरेत् तत्र सर्वतो बन्धयेदजान् / असुरोपहतं सर्वं तिलैः शुद्ध्यत्यजेन वा

Di sana hendaklah ditaburkan biji bijan ke segala arah dan kambing diikat pada sekeliling. Segala yang terkena pengaruh asura disucikan—sama ada dengan biji bijan atau dengan seekor kambing (dalam upacara).

Verse 19

ततो ऽन्नं बहुसंस्कारं नैकव्यञ्जनमच्युतम् / चोष्यपेयसमृद्धं च यथाशक्त्या प्रकल्पयेत्

Kemudian, menurut kemampuan, hendaklah disediakan makanan yang dimasak dengan rapi dan banyak olahan, disertai pelbagai lauk-pauk, serta melimpah dengan makanan kunyahan dan minuman—untuk dipersembahkan kepada Acyuta, Tuhan Yang Tidak Binasa.

Verse 20

ततो निवृत्ते मध्याह्ने लुप्तलोमनखान् द्विजान् / अभिगम्य यथामार्गं प्रयच्छेद् दन्तधावनम्

Kemudian, setelah tengah hari berlalu, mendekatilah para dvija (yang dua kali lahir) yang telah memotong rambut dan kuku; dan menurut tata cara yang benar, berikan kepada mereka kayu pembersih gigi untuk bersugi.

Verse 21

तैलमभ्यञ्जनं स्नानं स्नानीयं च पृथग्विधम् / पात्रैरौदुम्बरैर्दद्याद् वैश्वदैवत्यपूर्वकम्

Hendaklah dipersembahkan minyak untuk menyapu tubuh, mandi itu sendiri, serta segala keperluan mandi secara berasingan; dan hendaklah diberikan dalam bekas daripada kayu udumbara, didahului dengan upacara Vaiśvadeva (persembahan kepada para dewa sejagat).

Verse 22

ततः स्नात्वा निवृत्तेभ्यः प्रत्युत्थायकृताञ्जलिः / पाद्यमाचमनीयं च संप्रयच्छेद् यथाक्रमम्

Kemudian, setelah mandi, hendaklah ia bangun menyambut mereka yang kembali dengan tangan dirapatkan penuh hormat; lalu mempersembahkan air untuk membasuh kaki dan air ācamana untuk diseruput, menurut tertibnya.

Verse 23

ये चात्र विश्वेदेवानां विप्राः पूर्वं निमन्त्रिताः / प्राङ्मुखान्यासनान्येषां त्रिदर्भोपहितानि च

Dan para brāhmaṇa yang telah dijemput lebih awal bagi upacara Viśvedevā—tempat duduk mereka disusun menghadap ke timur, dan setiap tempat duduk itu juga dilapik dengan tiga helai rumput darbha yang suci.

Verse 24

दक्षिणामुखयुक्तानि पितॄणामासनानि च / दक्षिणाग्रैकदर्भाणि प्रोक्षितानि तिलोदकैः

Hendaklah disusun tempat duduk bagi para Pitṛ (roh leluhur) menghadap ke selatan, dan diletakkan sehelai rumput kuśa tunggal dengan hujungnya menghala ke selatan; kemudian direnjis dengan air bercampur bijan.

Verse 25

तेषूपवेशयेदेतानासनं स्पृश्य स द्विजम् / आसध्वमिति संजल्पन् आसनास्ते पृथक् पृथक्

Setelah mendudukkan mereka di sana, tuan rumah hendaklah menyentuh tempat duduk itu dan (dengan hormat) menyentuh sang dvija, sambil mengucap, “Silakan duduk”; lalu menyediakan tempat duduk bagi setiap seorang secara berasingan.

Verse 26

द्वौ दैवे प्राङ्मुखौ पित्र्ये त्रयश्चोदङ्मुखास्तथा / एकैकं वा भवेत् तत्र देवमातामहेष्वपि

Bagi persembahan kepada para dewa, hendaklah dua orang brāhmaṇa didudukkan menghadap timur; bagi persembahan kepada para leluhur (pitṛ), tiga orang didudukkan menghadap utara. Atau, seorang bagi setiapnya juga boleh ditetapkan di sana—demikian juga dalam upacara untuk dewa, ibu, dan datuk sebelah ibu.

Verse 27

सत्क्रियां देशकालौ च शौचं ब्राह्मणसंपदम् / पञ्चैतान् विस्तरो हन्ति तस्मान्नेहेत विस्तरम्

Ritus yang benar, tempat dan waktu yang tepat, kesucian, serta kecukupan dan kelayakan para brāhmaṇa—lima perkara ini binasa oleh keterlaluan dalam perincian; maka janganlah mengejar kepanjangan yang tidak perlu dalam upacara.

Verse 28

अपि वा भोजयेदेकं ब्राह्मणं वेदपारगम् / श्रुतशीलादिसंपन्नमलक्षणविवर्जितम्

Atau, cukuplah menjamu walau seorang brāhmaṇa sahaja yang telah menguasai Veda—dilengkapi ilmu, akhlak mulia dan sifat-sifat baik yang lain, serta bebas daripada kecacatan yang mencela.

Verse 29

उद्धृत्य पात्रे चान्नं तत् सर्वस्मात् प्रकृतात् पुनः / देवतायतने चास्मै निवेद्यान्यत्प्रवर्तयेत्

Kemudian, setelah mengambil semula makanan yang telah dimasak itu daripada bahagian umum dan meletakkannya ke dalam bekas yang bersih, hendaklah ia dipersembahkan kepada-Nya di tempat suci dewa sebagai naivedya; sesudah itu barulah diteruskan upacara yang selebihnya.

Verse 30

प्रास्येदग्नौ तदन्नं तु दद्याद् वा ब्रह्मचारिणे / तस्मादेकमपि श्रेष्ठं विद्वांसं भोजयेद् द्विजम्

Hendaklah makanan itu dicampakkan ke dalam api suci (Agni), atau diberikan kepada seorang brahmacārin (pelajar Veda). Oleh itu, walaupun hanya seorang yang hendak dijamu, jamulah seorang dvija yang unggul lagi berilmu.

Verse 31

भिक्षुको ब्रह्मचारी वा भोजनार्थमुपस्थितः / उपविष्टेषु यः श्राद्धे कामं तमपि भोजयेत्

Jika seorang pengemis suci (bhikṣu) atau brahmacārin datang memohon makanan, maka walaupun para tetamu telah pun duduk dalam upacara śrāddha, hendaklah dia juga diberi makan dengan rela hati.

Verse 32

अतिथिर्यस्य नाश्नाति न तच्छ्राद्धं प्रशस्यते / तस्मात् प्रयत्नाच्छ्राद्धेषु पूज्या ह्यतिथयो द्विजैः

Śrāddha yang di dalamnya tetamu tidak menjamah makanan tidaklah dipuji. Oleh itu, dalam upacara śrāddha, kaum dvija hendaklah bersungguh-sungguh memuliakan para tetamu.

Verse 33

आतिथ्यरहिते श्राद्धे भुञ्जते ये द्विजातयः / काकयोनिं व्रजन्त्येते दाता चैव न संशयः

Jika kaum dvija makan dalam śrāddha yang tiada layanan tetamu, mereka akan jatuh ke kelahiran sebagai burung gagak; dan penderma juga demikian—tiada syak lagi.

Verse 34

हीनाङ्गः पतितः कुष्ठी व्रणी पुक्कसनास्तिकौ / कुक्कुटाः शूकराः श्वानो वर्ज्याः श्राद्धेषु दूरतः

Dalam upacara śrāddha, hendaklah dijauhkan: orang cacat anggota, yang jatuh dari tata susila, pesakit kusta, yang bernanah atau terluka, pukkasa dan nāstika; demikian juga ayam, babi dan anjing hendaklah dilarang sama sekali.

Verse 35

बीभत्सुमशुचिं नग्नं मत्तं धूर्तं रजस्वलाम् / नीलकाषायवसनं पाषण्डांश्च विवर्जयेत्

Hendaklah dijauhi yang menjijikkan dan tidak suci: yang telanjang, yang mabuk, yang menipu, serta wanita yang sedang haid; juga mereka yang memakai pakaian biru atau ochre sebagai tanda puak, dan para pāṣaṇḍa yang menentang dharma.

Verse 36

यत् तत्र क्रियते कर्म पैतृकं ब्राह्मणान् प्रति / तत्सर्वमेव कर्तव्यं वैश्वदैवत्यपूर्वकम्

Apa jua upacara leluhur yang dilakukan di sana berhubung dengan para Brāhmaṇa—semuanya wajib dilaksanakan, namun hendaklah didahului terlebih dahulu dengan Vaiśvadeva (persembahan kepada para dewa sejagat).

Verse 37

यथोपविष्टान् सर्वांस्तानलङ्कुर्याद् विभूषणः / स्त्रग्दामभिः शिरोवेष्टैर्धूपवासो ऽनुलेपनैः

Kemudian pelayan kehormatan hendaklah menghiasi mereka semua sebagaimana mereka duduk—dengan menghulurkan kalungan dan untaian bunga, lilitan kepala, dupa, pakaian indah, serta minyak wangi sapuan.

Verse 38

ततस्त्वावाहयेद् देवान् ब्राह्मणानामनुज्ञया / उदङ्मुखो यथान्यायं विश्वे देवास इत्यृचा

Sesudah itu, dengan izin para Brāhmaṇa, hendaklah dia menurut tatacara memanggil para dewa—duduk menghadap utara—dengan melafazkan kidung Ṛgveda yang bermula “viśve devāsaḥ…” (“Wahai segala dewa…”).

Verse 39

द्वे पवित्रे गृहीत्वाथ भाजने क्षालिते पुनः / शं नो देव्या जलं क्षिप्त्वा यवो ऽसीति यवांस्तथा

Kemudian, setelah mengambil dua cincin pavitra (rumput suci), dan sekali lagi menggunakan bekas yang telah dibasuh bersih, hendaklah memercikkan air sambil melafazkan: “Semoga Dewi menganugerahkan kesejahteraan kepada kami”; dan demikian juga menyucikan barli dengan ucapan: “Engkau adalah barli.”

Verse 40

या दिव्या इति मन्त्रण हस्ते त्वर्घं विनिक्षिपेत् / प्रदद्याद् गन्धमाल्यानि धूपादीनि च शक्तितः

Dengan melafazkan mantra yang bermula “yā divyā…”, hendaklah dia meletakkan persembahan arghya ke dalam tangan (dewa atau penerima pemujaan). Kemudian, menurut kemampuan, persembahkan wangian, kalungan bunga, dupa, dan segala kelengkapan pemujaan yang lain.

Verse 41

अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणां दक्षिणामुखः / आवाहनं ततः कुर्यादुशन्तस्त्वेत्यृचा बुधः

Kemudian, setelah mengatur tali suci (yajñopavīta) dalam cara apasavya dan menghadap ke selatan bagi para Pitṛ (leluhur), orang bijaksana hendaklah seterusnya melakukan āvāhana (pemanggilan), dengan menggunakan bait Ṛgveda yang bermula dengan “uśantaḥ”.

Verse 42

आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायन्तु नस्ततः / शं नो देव्योदकं पात्रे तिलो ऽसीति तिलांस्तथा

Setelah memanggil mereka dan setelah mendapat izin (untuk meneruskan), hendaklah dia membaca: “Semoga mereka datang kepada kami.” Sesudah itu (dibaca pula): “Wahai Air Ilahi di dalam bejana, jadilah sejahtera bagi kami,” dan demikian juga atas biji bijan dengan bacaan: “Engkau adalah bijan.”

Verse 43

क्षिप्त्वा चार्घं यथापूर्वं दत्त्वा हस्तेषु वै पुनः / संस्त्रवांश्च ततः सर्वान् पात्रे कुर्यात् समाहितः / पितृभ्यः स्थानमेतेन न्युब्जं पात्रं निधापयेत्

Setelah menuangkan arghya seperti sebelumnya dan sekali lagi meletakkan (air) ke dalam kedua tangan, pengamal yang khusyuk hendaklah mengumpulkan semua titisan yang berbaki ke dalam sebuah bejana. Dengan perbuatan ini dia menetapkan tempat bagi para Pitṛ, lalu meletakkan bejana itu dalam keadaan terbalik.

Verse 44

अग्नौ करिष्येत्यादाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतम् / कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयादुपवीतवान्

Dengan mengambil makanan yang disiram ghee dan bertanya, “Patutkah aku mempersembahkan ini ke dalam api?”—apabila diizinkan dengan kata “Lakukanlah,” maka pelaku, dengan tali suci dipakai menurut cara yang benar (upavīta), hendaklah melakukan persembahan homa kepada Agni.

Verse 45

यज्ञोपवीतिना होमः कर्तव्यः कुशपाणिना / प्राचीनावीतिना पित्र्यं वैश्वदेवं तु होमवत्

Homa hendaklah dilakukan dengan tali suci dipakai menurut cara yang benar (upavīta), sambil memegang rumput kuśa di tangan. Tetapi upacara untuk para leluhur (pitrya) hendaklah dilakukan dengan tali suci dipakai secara terbalik (prācīnāvīta); dan persembahan Vaiśvadeva dilakukan sebagaimana homa.

Verse 46

दक्षिणं पातयेज्जानुं देवान् परिचरन् पुमान् / पितृणां परिचर्यासु पातयेदितरं तथा

Ketika berkhidmat kepada para dewa, seorang lelaki hendaklah merendahkan lutut kanan menyentuh bumi; dan dalam khidmat kepada para Pitṛ (leluhur), hendaklah ia merendahkan lutut yang satu lagi (kiri) demikian juga.

Verse 47

सोमाय वै पितृमते स्वधा नम इति ब्रुवन् / अग्नये कव्यवाहनाय स्वधेति जुहुयात् ततः

Sambil mengucap, “Kepada Soma—yang sehaluan dengan para Pitṛ—svadhā; namaḥ,” kemudian hendaklah ia mempersembahkan oblation dengan menyebut “svadhā” ke dalam Agni, pembawa persembahan leluhur (kavya-vāhana).

Verse 48

अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् / महादेवान्तिके वाथ गोष्ठे वा सुसमाहितः

Namun apabila seorang brāhmaṇa tidak mempunyai api suci, hendaklah ia melaksanakannya pada kedua tapak tangannya yang ditekup; atau, dengan hati yang tenang, ia boleh melaksanakannya di hadapan Mahādeva, ataupun di kandang lembu.

Verse 49

ततस्तैरभ्यनुज्ञातो गत्वा वै दक्षिणां दिशम् / गोमयेनोपतिप्योर्वों स्थानं कृत्वा तु सैकतम्

Kemudian, setelah mendapat keizinan mereka, dia pun pergi ke arah selatan; dan setelah menyapu serta melapisi tanah dengan tahi lembu, dia menyediakan suatu tempat berpasir sebagai lokasi yang layak bagi upacara.

Verse 50

मण्डलं चतुरस्त्रं वा दक्षिणावनतं शुभम् / त्रिरुल्लिखेत् तस्य मध्यं दर्भेणैकेन चैव हि

Hendaklah dibuat suatu rajah suci—sama ada maṇḍala bulat atau yang bersisi empat—yang membawa keberkatan dan sedikit condong ke arah selatan; kemudian, dengan sehelai rumput darbha, tandakan bahagian tengahnya tiga kali.

Verse 51

ततः संस्तीर्य तत्स्थाने दर्भान् वैदक्षिणाग्रकान् / त्रीन् पिण्डान् निर्वपेत् तत्र हविः शेषात्समाहितः

Kemudian, hamparkan rumput kuśa di tempat itu dengan hujungnya menghala ke selatan; si pelaksana yang khusyuk hendaklah meletakkan tiga bebola nasi (piṇḍa) di situ, menggunakan baki havis daripada persembahan.

Verse 52

न्युप्य पिण्डांस्तु तं हस्तं निमृज्याल्लेपभागिनाम् / तेषु दर्भेष्वथाचम्य त्रिरायम्य शनैरसून् / तदन्नं तु नमस्कुर्यात् पितॄनेव च मन्त्रवित्

Sesudah meletakkan piṇḍa, hendaklah dia menyeka tangan yang tersapu bagi mereka yang mengambil bahagian sisa. Kemudian di atas rumput darbha, lakukan ācamana dan tiga kali mengawal nafas dengan perlahan. Setelah itu, orang yang mengetahui mantra hendaklah menunduk hormat kepada persembahan makanan itu seolah-olah menunduk kepada para Pitṛ sendiri.

Verse 53

उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः / अवजिघ्रेच्च तान् पिण्डान् यथान्युप्तान् समाहितः

Kemudian, dengan ketenangan, dia hendaklah membawa perlahan-lahan air yang berbaki kembali dekat kepada piṇḍa; dan dengan minda terhimpun, dia hendaklah menghidu lembut piṇḍa itu sebagaimana ia diletakkan.

Verse 54

अथ पिण्डावशिष्टान्नं विधिना भोजयेद् द्विजान् / मांसान्यपूपान् विविधान् दद्यात् कृसरपायसम्

Kemudian, menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah diberi makan para dvija (yang dua kali lahir) dengan makanan yang berbaki selepas persembahan piṇḍa; dan hendaklah juga diberikan pelbagai jenis daging dan kek apūpa, beserta kṛsara dan pāyasa (bubur susu manis).

Verse 55

सूपशाकफलानीक्षून् पयो दधि घृतं मधु / अन्नं चैव यथाकामं विविधं भक्ष्यपेयकम्

Hendaklah dipersembahkan sup, sayur yang dimasak, buah-buahan dan tebu; juga susu, dadhi (dadih/yogurt), ghṛta (ghee) dan madu—serta makanan menurut kehendak, dalam pelbagai jenis hidangan dan minuman.

Verse 56

यद् यदिष्टं द्विजेन्द्राणां तत्सर्वं विनिवेदयेत् / धान्यांस्तिलांश्च विविधान् शर्करा विविधास्तथा

Apa sahaja yang diingini oleh para dwija yang mulia, hendaklah dipersembahkan semuanya: pelbagai bijirin, aneka biji bijan, dan juga gula dalam berbagai jenis.

Verse 57

उष्णमन्नं द्विजातिभ्यो दातव्यं श्रेय इच्छता / अन्यत्र फलमूलेभ्यः पानकेभ्यस्तथैव च

Sesiapa yang menginginkan kesejahteraan rohani hendaklah memberi makanan yang hangat dan baru dimasak kepada para dwija; kecuali bagi buah-buahan dan umbi-umbian, dan juga minuman pānaka, yang boleh diberikan dengan cara lain yang sesuai.

Verse 58

नाश्रूणि पातयेज्जातु न कुप्येन्नानृतं वदेत् / न पादेन स्पृशेदन्नं न चैतदवधूनयेत्

Jangan sekali-kali menumpahkan air mata, jangan dikuasai kemarahan, dan jangan berkata dusta. Jangan menyentuh makanan dengan kaki, dan jangan menggoncang atau memperlakukannya dengan hina.

Verse 59

क्रोधेन चैव यत् दत्तं यद् भुक्तं त्वरया पुनः / यातुधाना विलुम्पन्ति जल्पता चोपपादितम्

Apa yang diberikan dalam kemarahan, apa yang dimakan dalam tergesa-gesa, dan apa yang dipersembahkan sambil bercakap serta berdalih—semuanya dirampas oleh yātudhāna, makhluk perosak, lalu lenyaplah pahalanya.

Verse 60

स्विन्नगात्रो न तिष्ठेत सन्निधौ तु द्विजन्मनाम् / न चात्र श्येनकाकादीन् पक्षिणः प्रतिषेधयेत् / तद्रूपाः पितरस्तत्र समायान्ति बुभुक्षवः

Jangan berdiri di hadapan para dwija ketika tubuh berpeluh. Dan dalam upacara ini jangan pula menghalau burung seperti helang dan gagak; kerana para Pitṛ, para leluhur, datang di sana dengan mengambil rupa yang demikian, mencari santapan.

Verse 61

न दद्यात् तत्र हस्तेन प्रत्यक्षलवणं तथा / न चायसेन पात्रेण न चैवाश्रद्धया पुनः

Dalam perbuatan sedekah itu, jangan menyerahkan garam secara langsung dengan tangan kosong; jangan pula memberinya dalam bekas besi; dan jangan sekali-kali memberi tanpa śraddhā (iman yang tulus).

Verse 62

काञ्चनेन तु पात्रेण राजतौदुम्बरेण वा / दत्तमक्षयतां याति खड्गेन च विशेषतः

Sedekah yang dipersembahkan dalam bekas emas—atau bekas perak atau bekas kayu udumbara—mencapai pahala yang tidak binasa; dan lebih istimewa lagi apabila disertai derma sebilah pedang.

Verse 63

पात्रे तु मृण्मये यो वै श्राद्धे भोजयते पितन् / स याति नरकं घोरं भोक्ता चैव पुरोधसः

Sesiapa yang dalam upacara Śrāddha memberi jamuan kepada para Pitṛ dengan menggunakan bekas tanah liat, dia menuju neraka yang mengerikan; demikian juga pendeta pemimpin upacara (purohita) yang turut memakannya.

Verse 64

न पङ्क्त्यां विषमं दद्यान्न याचेन्न च दापयेत् / याचिता दापिता दाता नरकान् यान्ति दारुणान्

Dalam barisan tetamu yang duduk (ketika jamuan upacara), jangan mengagihkan pemberian secara tidak seimbang; jangan meminta-minta dan jangan memaksa orang lain memberi. Yang meminta, yang dipaksa memberi, dan yang memberi kerana desakan—semuanya menuju neraka yang dahsyat.

Verse 65

भुञ्जीरन् वाग्यताः शिष्टा न ब्रूयुः प्राकृतान् गुणान् / तावद्धि पितरो ऽश्नन्ति यावन्नोक्ता हविर्गुणाः

Biarlah para peserta yang beradab makan dalam diam dengan mengekang kata-kata; jangan menyebut hal duniawi yang kasar. Kerana para Pitṛ hanya menikmati havis selama mana kebajikan dan sifat suci persembahan itu sedang dilantunkan.

Verse 66

नाग्रासनोपविष्टस्तु भुञ्जोत प्रथमं द्विजः / बहूनां पश्यतां सो ऽज्ञः पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्

Seorang dwija tidak wajar makan sambil duduk di ambang pintu; sebaliknya hendaklah dia makan terlebih dahulu menurut tertib yang benar. Jika dengan kebodohan dia makan dalam barisan (pankti) ketika ramai memandang, maka dia membawa dosa ke atas barisan jamuan itu.

Verse 67

न किञ्चिद् वर्जयेच्छ्राद्धे नियुक्तस्तु द्विजोत्तमः / न मांसं प्रतिषेधेत न चान्यस्यान्नमीक्षयेत्

Dalam upacara Śrāddha, dwija yang utama yang telah dilantik tidak patut menolak apa-apa pun yang dipersembahkan menurut aturan. Dia tidak wajar melarang daging (apabila ia termasuk persembahan yang ditetapkan), dan tidak patut memandang makanan orang lain.

Verse 68

यो नाश्नाति द्विजो मांसं नियुक्तः पितृकर्मणि / स प्रेत्य पशुतां याति संभवानेकविंशतिम्

Seorang dwija yang telah dilantik menurut aturan dalam upacara leluhur (pitṛkarma), namun tidak memakan daging yang ditetapkan di dalamnya—sesudah mati dia jatuh ke kelahiran sebagai binatang, melalui dua puluh satu penjelmaan berturut-turut.

Verse 69

स्वाध्यायं श्रावयेदेषां धर्मशास्त्राणि चैव हि / इतिहासपुराणानि श्राद्धकल्पांश्च शोभनान्

Hendaklah diadakan svādhyāya untuk mereka—yakni bacaan suci—termasuk juga Dharma-śāstra; bersama Itihāsa dan Purāṇa, serta kitab-kitab kalpa yang indah berkenaan dengan tata Śrāddha.

Verse 70

ततो ऽन्नमुत्सृजेद् भुक्ते अग्रतो विकिरन् भुवि / पृष्ट्वा तृप्ताः स्थ इत्येवं तृप्तानाचामयेत् ततः

Sesudah itu, apabila jamuan telah selesai dimakan, hendaklah disisihkan makanan dan ditaburkan ke bumi di hadapan sebagai persembahan. Kemudian bertanya, “Sudah puas? Tinggallah dalam ketenteraman,” lalu hendaklah para tetamu yang puas melakukan ācamana (meneguk air secara ritual).

Verse 71

आचान्ताननुजानीयादभितो रम्यतामिति / स्वधास्त्विति च तं ब्रूयुर्ब्राह्मणास्तदनन्तरम्

Sesudah mereka melakukan ācaman (meneguk air penyucian), hendaklah dia mempersilakan mereka beredar dengan hormat sambil berkata, “Semoga tuan-tuan berkenan dan sejahtera di segala penjuru.” Serta-merta kemudian para brāhmaṇa menjawab, “Svadhā—demikianlah adanya!”

Verse 72

ततो भुक्तवतां तेषामन्नशेषं निवेदयेत् / यथा ब्रूयुस्तथा कुर्यादनुज्ञातस्तु वै द्विजैः

Kemudian, setelah para brāhmaṇa itu selesai makan, hendaklah dipersembahkan dengan hormat baki makanan yang tinggal. Dan apabila para dvija (yang dua kali lahir) telah mengizinkan, hendaklah dia bertindak tepat sebagaimana yang mereka perintahkan.

Verse 73

पित्र्ये स्वदित इत्येव वाक्यं गोष्ठेषु सूनृतम् / संपन्नमित्यभ्युदये दैवे रोचत इत्यपि

Dalam upacara untuk para Pitṛ (leluhur), hendaklah diucapkan kata yang lembut dan benar: “Telah dinikmati dengan baik (svaditam).” Dalam perhimpunan juga, tutur yang manis dan jujur ditetapkan. Pada saat kemakmuran dan kebangkitan yang mujur, ucapkan: “Telah sempurna terlaksana (saṃpannam)”; dan dalam ritus bagi para Deva juga: “Berkenan/diterima (rocat[e]).”

Verse 74

विसृज्य ब्राह्मणांस्तान् वै दैवपूर्वं तु वाग्यतः / दक्षिणां दिशमाकाङ् क्षन्याचेतेमान् वरान् पितॄन्

Setelah dengan patut melepaskan para brāhmaṇa itu, dengan tutur kata yang terlebih dahulu ditujukan kepada para Deva, kemudian dia mengarahkan kerinduannya ke arah selatan dan memohon kepada para Pitṛ yang mulia itu.

Verse 75

दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च / श्रद्धा च नो मा व्यगमद् बहुदेयं च नोस्त्त्विति

Semoga para dermawan kami bertambah dan berkembang; semoga Veda—dan juga keturunan kami—tetap lestari. Semoga śraddhā (iman) kami tidak pernah meninggalkan kami, dan semoga kami sentiasa memiliki kelimpahan untuk memberi—demikianlah hendaknya.

Verse 76

पिण्डांस्तु गो ऽजविप्रेभ्यो दद्यादग्नौ जले ऽपि वा / मध्यमं तु ततः पिण्डमद्यात् पत्नी सुतार्थिनी

Hendaklah ia mempersembahkan piṇḍa (bebola nasi) kepada lembu, kambing dan para brāhmaṇa; atau jika tidak, menyerahkannya ke dalam api, bahkan ke dalam air. Sesudah itu, isteri yang mendambakan putera hendaklah memakan piṇḍa yang di tengah.

Verse 77

प्रक्षाल्य हस्तावाचम्य ज्ञातीन् शेषेण तोषयेत् / ज्ञातिष्वपि चतुष्टेषु स्वान् भृत्यान् भोजयोत् ततः / पश्चात् स्वयं च पत्नीभिः शेषमन्नं समाचरेत्

Setelah membasuh tangan dan melakukan ācamana, hendaklah ia memuaskan kaum kerabatnya dengan baki makanan. Walaupun empat golongan kerabat telah dilayani dengan sempurna, hendaklah ia kemudian memberi makan para tanggungan dan hamba/pekerjanya sendiri. Akhirnya, bersama para isterinya, hendaklah ia sendiri menikmati baki makanan itu menurut tertibnya.

Verse 78

नोद्वासयेत् तदुच्छिष्टं यावन्नास्तङ्गतो रविः / ब्रह्मचारी भवेतां तु दम्पती रजनीं तु ताम्

Janganlah membuang baki persembahan itu selagi matahari belum terbenam. Dan pada malam itu, suami isteri hendaklah hidup dalam brahmacarya, menahan diri sebagai orang berpantang.

Verse 79

दत्त्वा श्राद्धं तथा भुक्त्वा सेवते यस्तु मैथुनम् / महारौरवमासाद्य कीटयोनिं व्रजेत् पुनः

Sesiapa yang setelah mempersembahkan śrāddha dan kemudian makan, masih melakukan persetubuhan, akan mencapai neraka bernama Mahāraurava dan lahir semula sebagai ulat atau serangga.

Verse 80

शुचिरक्रोधनः शान्तः सत्यवादी समाहितः / स्वाध्यायं च तथाध्वानं कर्ता भोक्ता च वर्जयेत्

Hendaklah seseorang suci, tidak pemarah, tenang, berkata benar, dan berhimpun batin. Hendaklah ia memelihara svādhyāya (pembacaan suci) dan dhyāna (meditasi); serta meninggalkan sangkaan “akulah pelaku” dan “akulah penikmat”.

Verse 81

श्राद्धं भुक्त्वा परश्राद्धं भुञ्जते ये द्विजातयः / महापातिकिभिस्तुल्या यान्ति ते नरकान् बहून्

Golongan dvija (dua kali lahir) yang setelah makan dalam satu upacara Śrāddha lalu pergi makan pula pada Śrāddha orang lain, disamakan dengan pelaku dosa besar (mahāpātakin); mereka menuju banyak neraka.

Verse 82

एष वो विहितः सम्यक् श्राद्धकल्पः सनातनः / आमेन वर्तयेन्नित्यमुदासीनो ऽथ तत्त्ववित्

Demikianlah, tatacara Śrāddha yang benar dan kekal telah ditetapkan dengan sempurna untuk kamu. Maka, orang yang mengetahui kebenaran hendaklah sentiasa mengamalkannya menurut aturan—dengan batin tidak melekat, tenang dan seimbang.

Verse 83

अनग्निरध्वगो वापि तथैव व्यसनान्वितः / आमश्राद्धं द्विजः कुर्याद् विधिज्ञः श्रद्धयान्वितः / तेनाग्नौ करणं कुर्यात् पिण्डांस्तेनैव निर्वपेत्

Walaupun seorang dvija tidak memiliki api suci, atau sedang bermusafir, atau ditimpa kesusahan, namun jika ia mengetahui tata cara dan beriman, hendaklah ia melakukan āma-śrāddha. Dengan upacara itu ia mempersembahkan ke dalam api, dan dengan itu juga ia menghidangkan bebola piṇḍa.

Verse 84

यो ऽनेन विधिना श्राद्धं कुर्यात् संयतमानसः / व्यपेतकल्पषो नित्यं योगिनां वर्तते पदम्

Sesiapa yang dengan minda terkawal melakukan Śrāddha menurut kaedah yang ditetapkan ini, sentiasa bebas daripada noda dan terus-menerus bersemayam pada kedudukan yang dicapai para yogin.

Verse 85

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं कुर्याद् द्विजोत्तमः / आराधितो भवेदीशस्तेन सम्यक् सनातनः

Oleh itu, dvija yang terbaik hendaklah dengan segala usaha melaksanakan Śrāddha; dengan itu, Īśa, Tuhan Yang Kekal, disembah dengan benar dan menjadi berkenan sepenuhnya.

Verse 86

अपि मूलैर्फलैर्वापि प्रकुर्यान्निर्धनो द्विजः / तिलोदकैस्तर्पयेद् वा पितॄन् स्नात्वा समाहितः

Walaupun seorang dwija yang miskin, hendaklah dia melaksanakan upacara dengan akar atau buah-buahan; atau setelah mandi dan menenangkan batin, hendaklah dia menarpaṇa para Pitṛ (roh leluhur) dengan air yang dicampur biji wijen.

Verse 87

न जीवत्पितृको दद्याद्धोमान्तं चाभिधीयते / येषां वापि पिता दद्यात् तेषां चैके प्रचक्षते

Seseorang yang ayahnya masih hidup tidak patut melakukan pemberian (ritual) demikian; dan dikatakan larangan ini berlanjutan hingga selesai homa (persembahan api). Namun sebahagian otoriti menyatakan: jika ayah sendiri yang memberi atau mengizinkan, maka bagi anak-anak itu juga dibenarkan.

Verse 88

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / यो यस्य म्रियते तस्मै देयं नान्यस्य तेन तु

Hendaklah persembahan/derma śrāddha diberikan tepat kepada orang yang berhak—sama ada bapa, datuk, atau moyang. Sesiapa yang wafat sebagai kerabat seseorang, kepadanyalah sahaja ia harus diberikan; bukan kerana pihak yang lain.

Verse 89

भोजयेद् वापि जीवन्तं यथाकामं तु भक्तितः / न जीवन्तमतिक्रम्य ददाति श्रूयते श्रुतिः

Hendaklah seseorang, dengan bhakti, menjamu orang yang masih hidup menurut kehendaknya. Śruti menyatakan bahawa tidak wajar mengetepikan yang hidup lalu memberi (persembahan) di tempat lain.

Verse 90

द्व्यामुष्यायणिको दद्याद् बीजिक्षेत्रिकयोः समम् / ऋक्यादर्धं समादद्यान्नियोगोत्पादितो यदि

Seorang anak yang tergolong dalam dua garis kebapaan (dvyāmuṣyāyaṇika) hendaklah membahagi harta pusaka sama rata antara bapa benih (bījī) dan suami sah/pemilik ‘ladang’ (kṣetrika). Namun jika anak itu dilahirkan melalui niyoga, dia hendaklah mengambil hanya separuh daripada bahagian yang sepatutnya bagi waris utama (ṛkya).

Verse 91

अनियुक्तः सुतो यश्च शुल्कतो जायते त्विह / प्रदद्याद् बीजिने पिण्डं क्षेत्रिणे तु ततो ऽन्यथा

Anak lelaki yang lahir tanpa pelantikan niyoga yang sah, dan anak yang lahir melalui aturan śulka (harga pengantin), hendaklah di sini mempersembahkan piṇḍa (bebola nasi upacara) kepada bapa benih, bījī. Namun bagi anak kṣetrija (anak ‘ladang’), halnya berbeza—piṇḍa dipersembahkan kepada suami, pemilik ladang, kṣetrin.

Verse 92

द्वौ पिण्डौ निर्वपेत् ताभ्यां क्षेत्रिणे बीजिने तथा / कीर्तयेदथ चैकस्मिन् बीजिनं क्षेत्रिणं ततः

Hendaklah dipersembahkan dua piṇḍa: satu kepada kṣetrin (suami yang sah) dan satu lagi kepada bījin (si pengbenih). Kemudian, dalam satu piṇḍa yang tunggal, hendaklah diseru kedua-duanya bersama—menyebut dahulu nama bījin, lalu nama kṣetrin.

Verse 93

मृताहनि तु कर्तव्यमेकोदिष्टं विधानतः / अशौचे स्वे परिक्षीणे काम्यं वै कामतः पुनः

Pada hari kematian itu sendiri, hendaklah dilakukan śrāddha ekoddiṣṭa (persembahan tunggal) menurut aturan yang ditetapkan. Apabila tempoh aśauca (ketidak-sucian ritual) diri telah berakhir, maka upacara kāmya yang bersifat pilihan boleh dilakukan kembali menurut kehendak.

Verse 94

पूर्वाह्ने चैव कर्तव्यं श्राद्धमभ्युदयार्थिना / देववत्सर्वमेव स्याद् यवैः कार्या तिलक्रिया

Sesiapa yang menginginkan kemakmuran hendaklah melakukan śrāddha pada waktu forenoon. Segala-galanya dalam upacara itu hendaklah dilakukan seperti dalam pemujaan kepada para dewa; dan tatacara persembahan bijan (tilakriyā) hendaklah dilaksanakan dengan yava, iaitu barli.

Verse 95

दर्भाश्च ऋजवः कार्या युग्मान् वै भोजयेद् द्विजान् / नान्दीमुखास्तु पितरः प्रीयन्तामिति वाचयेत्

Hendaklah disusun rumput kuśa (darbha) dengan lurus, lalu diberi jamuan kepada para dvija (Brahmana) secara berpasangan. Sambil itu, hendaklah dilafazkan: “Semoga Nāndīmukha Pitṛs, para leluhur yang membawa keberkatan, berkenan.”

Verse 96

मातृश्राद्धं तु पूर्वं स्यात् पितॄणां स्यादनन्तरम् / ततो मातामहानां तु वृद्धौ श्राद्धत्रयं स्मृतम्

Śrāddha untuk ibu hendaklah dilakukan terlebih dahulu, kemudian barulah śrāddha untuk leluhur sebelah bapa. Sesudah itu, untuk datuk sebelah ibu juga—apabila seseorang telah lanjut usia—tradisi mengingati susunan tiga kali śrāddha.

Verse 97

दवपूर्वं प्रदद्याद् वै न कुर्यादप्रदक्षिणम् / प्राङ्मुखो निर्वपेत् पिण्डानुपवीती समाहितः

Hendaklah ia terlebih dahulu mempersembahkan dengan rumput darbha yang suci, dan jangan melakukan upacara tanpa memelihara tertib pradakṣiṇa (berpusing ke kanan, searah jam). Menghadap ke timur, dengan hati yang tenang, memakai yajñopavīta (benang suci) menurut aturan, lalu meletakkan piṇḍa (bebola nasi) sebagaimana ditetapkan.

Verse 98

पूर्वं तु मातरः पूज्या भक्त्या वै सगणेश्वराः / स्थण्डिलेषु विचित्रेषु प्रतिमासु द्विजातिषु

Pertama-tama, para Ibu Ilahi (Mātṛs) hendaklah dipuja dengan bhakti, bersama Gaṇeśvara. Mereka dihormati pada sthaṇḍila yang dihias indah, melalui arca, dan melalui kaum dvijāti (para brāhmaṇa) yang menjalankan upacara.

Verse 99

पुष्पेर्धूपैश्च नैवेद्यैर्गन्धाद्यैर्भूषणैरपि / पूजयित्वा मातृगणं कूर्याच्छ्राद्धत्रयं बुधः

Setelah memuja kumpulan Para Ibu (mātṛ-gaṇa) dengan bunga, dupa, naivedya (persembahan makanan), wangian dan sebagainya—bahkan dengan perhiasan—orang bijaksana hendaklah kemudian melaksanakan tiga rangkaian śrāddha.

Verse 100

अकृत्वा मातृयागं तु यः श्राद्धं परिवेषयेत् / तस्य क्रोधसमाविष्टा हिंसामिच्छन्ति मातरः

Sesiapa yang menghidangkan atau menjalankan śrāddha tanpa terlebih dahulu melakukan mātṛyāga, iaitu persembahan kepada Para Ibu, maka Para Ibu yang dikuasai murka akan menghendaki mudarat baginya.

← Adhyaya 21Adhyaya 23

Frequently Asked Questions

It states that when the śrāddha time arrives the Pitṛs descend swiftly, partake along with the brāhmaṇas while remaining in subtle form (likened to wind), and after satisfaction depart toward the highest state.

A śrāddha is criticized when hospitality fails—especially if the guest does not partake of food; it also warns that improper invitee conduct (turning away, quarrels, sexual activity, journeys) and impure participants can ruin the rite’s fruit for both donor and officiants.

The chapter repeatedly places Vaiśvadeva first: ancestral acts connected to brāhmaṇas should be done only after performing Vaiśvadeva, and the rite’s vessels, bathing gifts, and worship sequence are framed as preceded by Vaiśvadeva.

It authorizes āma-śrāddha: the performer, with faith and knowledge of procedure, may make offerings in cupped hands, or in the presence of Mahādeva or a cowshed, and still present piṇḍas through the adapted method.

It claims that one who performs śrāddha with disciplined mind becomes free from taint and abides in a yogin-like state, and that the rite properly pleases the Eternal Lord (Īśa), making ritual duty an Īśvara-centered soteriological act.