Adhyaya 23
Uttara BhagaAdhyaya 2393 Verses

Adhyaya 23

Aśauca-vidhi — Rules of Birth/Death Impurity, Sapinda Circles, and Śrāddha Sequence

Meneruskan ajaran dharma berorientasi gṛhastha dalam Uttara-bhāga, Vyāsa menyusun secara teratur aśauca (ketidak-sucian ritual) akibat kematian (śāvaka) dan kelahiran (sūtaka), dengan tempoh berbeza menurut varṇa, kelayakan/status guṇa, serta darjat pertalian (sapinda, samānodaka/ekodaka, dan kedekatan serumah). Bab ini menetapkan adab ketika aśauca—kewajipan harian yang dibenarkan, larangan upacara kāmya, layanan terkawal kepada brāhmaṇa yang suci, serta peraturan sentuhan dan penerimaan. Ia juga membahas pertindihan beberapa kelahiran/kematian, berita dari jauh, dan pengecualian yang membawa kesucian serta-merta (sadyah-śauca) seperti bencana, korban yajña, kematian di medan perang, bayi, dan para renunsian. Had sapinda ditentukan hingga tujuh, kedudukan garis keturunan wanita sebelum/selepas perkahwinan diperjelas, lalu bab beralih kepada urutan tatacara kematian: pembakaran mayat (termasuk ritus patung pengganti jika jasad tiada), amalan sepuluh hari, persembahan piṇḍa harian, pengumpulan tulang, jamuan nava-śrāddha, ritus bulanan sepanjang tahun, dan sapiṇḍīkaraṇa yang memuncak pada śrāddha tahunan. Penutup menegaskan svadharma dan penyerahan diri kepada Īśvara sebagai tujuan batin bagi kewajipan lahiriah ini.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वाविशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच दशाहं प्राहुराशौचं सपिण्डेषु विपश्चितः / मृतेषु वाथ जातेषु ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

Vyāsa bersabda: Orang bijaksana menyatakan bahawa dalam kalangan sapinda (saudara sedarah yang terikat oleh persembahan piṇḍa), para Brahmana—yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir—menjalani sepuluh hari āśauca (ketidak-sucian ritual) apabila berlaku kematian, dan demikian juga apabila berlaku kelahiran.

Verse 2

नित्यानि चैव कर्माणि काम्यानि च विशेषतः / नकुर्याद् विहितं किञ्चित् स्वाध्यायं मनसापिच

Hendaklah dilakukan amalan harian yang wajib; dan terutama sekali hendaklah dijauhi upacara yang didorong oleh keinginan (kāmya). Janganlah mengabaikan apa pun kewajipan yang telah ditetapkan; dan lakukanlah svādhyāya (telaah suci), walau hanya di dalam batin.

Verse 3

शुचीनक्रोधनान् भूम्यान् शालाग्नौ भावयेद् द्विजान् / शुष्कान्नेन फलैर्वापि वैतानं जुहुयात् तथा

Hendaklah dia menjemput para Brahmana yang suci dan tidak pemarah, mendudukkan mereka di tanah dekat api rumah tangga; lalu memuliakan mereka sebagaimana patut. Dan dengan cara yang sama hendaklah dilakukan persembahan vaitāna, dengan menuang oblation daripada bijirin kering atau, sebagai ganti, daripada buah-buahan.

Verse 4

न स्पृशेयुरिमानन्ये न च तेभ्यः समाहरेत् / चतुर्थे पञ्चमे वाह्नि संस्पर्शः कथितो बुधैः

Orang lain tidak boleh menyentuh mereka ini, dan tidak pula mengambil atau menerima sesuatu daripada mereka. Orang bijaksana menyatakan bahawa penyucian melalui sentuhan disempurnakan oleh api pada hari keempat dan kelima.

Verse 5

सूतके तु सपिण्डानां संस्पर्शो न प्रदुष्यति / सूतकं सूतिकां चैव वर्जयित्वा नृणां पुनः

Dalam tempoh sūtaka (ketidak-sucian kerana kematian), sentuhan sesama sapinda tidak menajiskan. Bagi manusia, hendaklah dijauhi hanya sūtaka itu sendiri dan sūtikā (ketidak-sucian kerana bersalin) sekali lagi.

Verse 6

अधीयानस्तथा यज्वा वेदविच्च पिता भवेत् / संस्पृश्याः सर्व एवैते स्नानान्माता दशाहतः

Seorang bapa menjadi layak secara ritual apabila ia tekun mempelajari Veda, telah melaksanakan yajña, dan mengetahui Veda. Semua orang seperti ini boleh disentuh (hubungan dibenarkan); namun ibu menjadi suci hanya selepas mandi, setelah sepuluh malam masa aśauca berlalu.

Verse 7

दशाहं निर्गुणे प्रोक्तमशौचं चातिनिर्गुणे / एकद्वित्रिगुणैर्युक्तं चतुस्त्र्येकदिनैः शुचिः

Bagi orang yang disebut “nirguṇa” (tanpa sifat yang ditetapkan), tempoh aśauca dinyatakan sepuluh hari; dan bagi “ati-nirguṇa” juga demikian. Namun bagi yang memiliki satu, dua, atau tiga guṇa yang ditetapkan, kesucian diperoleh kembali masing-masing dalam empat, tiga, dan satu hari.

Verse 8

दशाहात् तु परं सम्यगधीयीत जुहोति च / चतुर्थे तस्य संस्पर्शं मनुराह प्रजापतिः

Sesudah sepuluh hari berlalu, seseorang boleh kembali dengan sempurna kepada pengajian Veda dan juga mempersembahkan āhuti ke dalam api suci. Dan pada hari keempat (selepas itu) sentuhan dengannya dibenarkan—demikian dinyatakan Manu, Prajāpati, tuan segala makhluk.

Verse 9

क्रियाहीनस्य मूर्खस्य महारोगिण एव च / यथेष्टाचरणस्याहुर्मरणान्तमशौवकम्

Bagi orang yang tidak menjalankan upacara yang ditetapkan, bagi yang bodoh, bagi yang menghidap penyakit berat, dan bagi yang hidup menurut kehendak semata-mata, keadaan aśauca dikatakan berlanjutan hingga kematian.

Verse 10

त्रिरात्रं दशरात्रं वा ब्राह्मणानामशौचकम् / प्राक्संस्कारात् त्रिरात्रं स्यात् तस्मादूर्ध्वं दशाहकम्

Bagi kaum Brahmana, tempoh aśauca ialah tiga malam atau sepuluh malam. Sebelum saṃskāra (upacara penyucian) bagi anak dilakukan, hendaklah tiga malam; sesudah itu, ia menjadi amalan sepuluh hari (sepuluh malam).

Verse 11

ऊनद्विवार्षिके प्रेते मातापित्रोस्तदिष्यते / त्रिरात्रेण शुचिस्त्वन्यो यदि ह्यत्यन्तनिर्गुणः

Jika seorang anak meninggal sebelum genap dua tahun, tempoh ketidaksucian (āśauca) ditetapkan hanya bagi ibu dan bapa. Bagi kerabat lain, kesucian kembali dalam tiga malam, terutama jika mereka benar-benar bebas daripada keterikatan dan belenggu peribadi.

Verse 12

अदन्तजातमरणे पित्रोरेकाहमिष्यते / जातदन्ते त्रिरात्रं स्याद् यदि स्यातां तु निर्गुणौ

Jika anak meninggal sebelum gigi tumbuh, tempoh āśauca bagi ibu bapa ditetapkan satu hari. Jika gigi sudah tumbuh, maka tiga malam—dengan syarat ibu bapa tidak terkena hal yang menggugurkan kelayakan (nirguṇa).

Verse 13

आदन्तजननात् सद्य आचौलादेकरात्रकम् / त्रिरात्रमौपनयनात् सपिण्डानामुदाहृतम्

Bagi kaum sapinda (kerabat dekat dalam lingkungan persembahan piṇḍa), āśauca berlaku serta-merta ketika gigi pertama tumbuh; pada upacara cukur rambut pertama (caula) ia berlangsung satu malam; dan pada upanayana (inisiasi) dinyatakan tiga malam.

Verse 14

जातमात्रस्य बालस्य यदि स्यान्मरणं पितुः / मातुश्च सूतकं तत् स्यात् पिता स्यात् स्पृश्य एव च

Jika ketika seorang bayi baru sahaja lahir lalu si bapa meninggal, maka si ibu menanggung sūtaka (ketidaksucian kerana kelahiran). Dan si bapa—yakni yang telah wafat bagi rumah tangga—juga dianggap sebagai ‘sentuhan yang menajiskan’ (spṛśya).

Verse 15

सद्यः शौचं सपिण्डानां कर्तव्यं सोदरस्य च / ऊर्ध्वं दशाहादेकाहं सोदरो यदि निर्गुणः

Bagi para sapinda (kerabat sedarah dalam lingkungan piṇḍa) dan juga saudara kandung, penyucian hendaklah dilakukan serta-merta. Namun setelah tempoh sepuluh hari berlalu, jika saudara itu ‘nirguṇa’ (tidak berhak/kurang kelayakan untuk upacara penuh), maka hanya satu hari ketidaksucian dikenakan.

Verse 16

अथोर्ध्वं दन्तजननात् सपिण्डानामशौचकम् / एकरात्रं निर्गुणानां चैलादूर्ध्वं त्रिरात्रकम्

Selepas itu—apabila gigi anak mula tumbuh—keadaan aśauca (ketidak-sucian ritual) hendaklah dipatuhi oleh kaum sapiṇḍa (kerabat yang berkongsi persembahan piṇḍa). Bagi mereka yang tidak memiliki kelayakan ritual yang ditetapkan, tempohnya satu malam; namun mulai tahap penerimaan pakaian dan seterusnya, tempohnya tiga malam.

Verse 17

अदन्तजातमरणं संभवेद् यदि सत्तमाः / एकरात्रं सपिण्डानां यदि ते ऽत्यन्तनिर्गुणाः

Wahai yang terbaik di antara orang berbudi: jika berlaku kematian bagi bayi yang belum tumbuh gigi, maka bagi kerabat sapiṇḍa tempoh aśauca hanyalah satu malam—dengan syarat mereka benar-benar tidak memiliki sifat dan amalan yang ditetapkan.

Verse 18

व्रतादेशात् सपिण्डानामर्वाक् स्नानं विधीयते / सर्वेषामेव गुणिनामूर्ध्वं तु विषमं पुनः

Menurut ketetapan vrata (nazar suci), mandi penyucian ditetapkan bagi kaum sapiṇḍa hingga suatu batas tertentu; namun bagi semua yang berakhlak dan berkelayakan, selepas batas itu peraturannya sekali lagi tidak seragam, berbeza menurut kedudukan dan keadaan.

Verse 19

अर्वाक् षण्मासतः स्त्रीणां यदि स्याद् गर्भसंस्त्रवः / तदा माससमैस्तासामशौचं दिवसैः स्मृतम्

Jika bagi wanita berlaku keguguran (keluarnya janin) sebelum enam bulan, maka aśauca mereka menurut tradisi ditetapkan selama bilangan hari yang sama dengan bilangan bulan kehamilan.

Verse 20

तत ऊर्ध्वं तु पतने स्त्रीणां द्वादशरात्रिकम् / सद्यः शौचं सपिण्डानां गर्भस्त्रावाच्च वा ततः

Selepas itu, dalam hal kematian seorang wanita (patana), tempoh aśauca ialah dua belas malam. Namun bagi kerabat sapiṇḍa, penyucian adalah serta-merta—demikian juga apabila berlaku keguguran (keluarnya janin).

Verse 21

गर्भच्युतावहोरात्रं सपिण्डे ऽत्यन्तनिर्गुणे / यथेष्टाचरणे ज्ञातौ त्रिरात्रमिति निश्चयः

Bagi keguguran (garbha-cyuti), tempoh aśauca (ketidak-sucian) ialah sehari semalam. Bagi saudara sapinda yang amat tidak berakhlak, dan bagi kerabat yang hidup menurut kehendaknya tanpa disiplin, aśauca ditetapkan selama tiga malam.

Verse 22

यदि स्यात् सूतके सूतिर्मरणे वा मृतिर्भवेत् / शेषेणैव भवेच्छुद्धिरहः शेषे त्रिरात्रकम्

Jika dalam tempoh sūtaka (ketidak-sucian kerana kelahiran) berlaku kelahiran lagi, atau dalam tempoh ketidak-sucian kerana kematian berlaku kematian lagi, maka kesucian dicapai dengan mengira hanya baki tempoh yang sedang berjalan. Namun jika yang tinggal hanyalah sebahagian daripada satu hari, maka tempoh penyucian hendaklah dihitung sebagai tiga malam.

Verse 23

मरणोत्पत्तियोगे तु मरणाच्छुद्धिरिष्यते / अघवृद्धिमदाशौचमूर्घ्वं चेत् तेन शुध्यति

Apabila kematian dan kelahiran bertemu serentak (menjadi aśauca bertindih), penyucian ditetapkan menurut ketidak-sucian kerana kematian sahaja. Jika tempoh itu sepatutnya memanjang kerana tambahan aghā (ketidak-sucian berkaitan upacara kematian), maka seseorang menjadi suci dengan menyempurnakan tempoh (kematian) itu juga.

Verse 24

अथ चेत् पञ्चमीरात्रिमतीत्य परतो भवेत् / अघवृद्धिमदाशौचं तदा पूर्वेण शुध्यति

Sekarang, jika (kematian itu berlaku) setelah berlalu malam kelima—yakni lebih lewat daripada itu—maka aśauca kerana kematian akan dipanjangkan; dalam hal demikian, seseorang menjadi suci menurut kaedah yang telah dinyatakan sebelumnya.

Verse 25

देशान्तरगतं श्रुत्वा सूतकं शावमेव तु / तावदप्रयतो मर्त्यो यावच्छेषः समाप्यते

Apabila mendengar bahawa di negeri yang jauh telah berlaku sūtaka (impureza kelahiran) atau śāvaka (impureza kematian), seseorang kekal dalam keadaan aprayata (tidak layak secara ritual) hanya selama baki tempoh itu hingga selesai.

Verse 26

अतीते सूतके प्रोक्तं सपिण्डानां त्रिरात्रकम् / तथैव मरणे स्नानमूर्ध्वं संवत्सराद् यदि

Setelah tamat tempoh kekotoran kelahiran (sūtaka), bagi kaum sapinda (kerabat sedarah) ditetapkan amalan tiga malam. Demikian juga dalam hal kematian, jika upacara yang wajib tertangguh melebihi setahun, penyucian hendaklah dilakukan terutama dengan mandi sebagai pembersihan utama.

Verse 27

वेदान्तविच्चाधीयानो यो ऽग्निमान् वृत्तिकर्षितः / सद्यः शौचं भवेत् तस्य सर्वावस्थासु सर्वदा

Bagi orang yang berweda, mengetahui Vedānta, terus mengaji, memelihara api suci (agni), dan terikat oleh tuntutan mencari nafkah, kesucian baginya berlaku serta-merta—pada setiap waktu dan dalam segala keadaan.

Verse 28

स्त्रीणामसंस्कृतानां तु प्रदानात् पूर्वतः सदा / सपिण्डानां त्रिरात्रं स्यात् संस्कारे भर्तुरेव हि

Bagi wanita yang belum menjalani saṃskāra, upacara hendaklah sentiasa dilakukan seolah-olah mereka tergolong kepada keluarga sebelum perkahwinan. Bagi kerabat sapinda, tempoh aśauca ialah tiga malam—kerana dalam urusan saṃskāra, pertalian sakramental seorang wanita dianggap berada pada pihak suaminya.

Verse 29

अहस्त्वदत्तकन्यानामशौचं मरणे स्मृतम् / ऊनद्विवर्षान्मरणे सद्यः शौचमुदाहृतम्

Diajarkan bahawa apabila berlaku kematian, tiada aśauca bagi anak perempuan yang belum diserahkan dalam perkahwinan. Dan jika seorang anak di bawah dua tahun meninggal, penyucian (śauca) dinyatakan berlaku serta-merta.

Verse 30

आदन्तात् सोदरे सद्य आचौलादेकरात्रकम् / आप्रदानात् त्रिरात्रं स्याद् दशरात्रमतः परम्

Bagi saudara kandung seibu sebapa (sodara), aśauca dianggap serta-merta. Dari tahap sebelum tumbuh gigi hingga upacara cukur rambut pertama (cūḍā), tempohnya satu malam. Hingga upacara pradāna (penyerahan rasmi), tiga malam; selepas itu, sepuluh malam.

Verse 31

मातामहानां मरणे त्रिरात्रं स्यादशौचकम् / एकोदकानां मरणे सूतके चैतदेव हि

Apabila datuk dan nenek sebelah ibu meninggal dunia, tempoh aśauca (ketidak-sucian ritual) ialah tiga malam. Sesungguhnya, bagi kaum kerabat ekodaka (yang berkongsi satu garis persembahan air kepada leluhur) apabila meninggal, dan juga pada waktu sūtaka (ketidak-sucian kerana kelahiran), peraturan yang sama inilah yang terpakai.

Verse 32

पक्षिणी योनिसम्बन्धे बान्धवेषु तथैव च / एकरात्रं समुद्दिष्टं गुरौ सब्रह्मचारिणि

Bagi kes yang berpunca daripada burung betina, dalam hubungan kelahiran (yoni-sambandha) dan juga dalam kalangan kaum kerabat, tempoh yang ditetapkan ialah satu malam; dan tempoh satu malam yang sama juga dinyatakan bagi guru serta sabrahmacārin (rakan seperguruan).

Verse 33

प्रेते राजनि सज्योतिर्यस्य स्याद् विषये स्थितिः / गृहे मृतासु दत्तासु कन्यकासु त्र्यहं पितुः

Apabila seorang raja mangkat, di wilayah yang memelihara api suci sebagai ketetapan (sajyoti), maka bagi seorang bapa tempoh impuri adalah tiga hari apabila anak-anak perempuannya—sama ada tinggal di rumah atau sudah dikahwinkan—meninggal dunia.

Verse 34

परपूर्वासु भार्यासु पुत्रेषु कृतकेषु च / त्रिरात्रं स्यात् तथाचार्ये स्वभार्यास्वन्यगासु च

Dalam hal isteri yang dahulunya milik lelaki lain (parapūrvā), dan dalam hal anak lelaki angkat (kṛtaka), tempoh impuri ialah tiga malam; demikian juga bagi ācārya (guru utama), tiga malam. Tempoh tiga malam yang sama juga ditetapkan mengenai isteri-isteri sendiri yang telah pergi kepada lelaki lain.

Verse 35

आचार्यपुत्रे पत्न्यां च अहोरात्रमुदाहृतम् / एकाहं स्यादुपाध्याये स्वग्रामे श्रोत्रिये ऽपि च

Bagi anak lelaki ācārya dan bagi isterinya, tempoh impuri dinyatakan sebagai satu hari satu malam. Bagi upādhyāya (guru pengajar) dan juga seorang śrotriya (Brahmin yang mahir Veda) di kampung sendiri, hendaklah satu hari.

Verse 36

त्रिरात्रमसपिण्डेषु स्वगृहे संस्थितेषु च / एकाहं चास्ववर्ये स्यादेकरात्रं तदिष्यते

Bagi sanak saudara yang bukan sapiṇḍa, dan juga apabila kematian berlaku dalam kalangan yang tinggal di rumah sendiri, tempoh aśauca ditetapkan tiga malam. Namun bagi orang yang lebih tinggi kedudukannya/ibarat guru, hanya satu hari; bagi yang lain, satu malam dianggap wajar.

Verse 37

त्रिरात्रं श्वश्रूमरणे श्वशुरे वै तदेव हि / सद्यः शौचं समुद्दिष्टं सगोत्रे संस्थिते सति

Apabila ibu mertua meninggal, tempoh aśauca ialah tiga malam; bagi bapa mertua juga demikian. Namun jika ada anggota gotra (garis klan) sendiri yang hadir untuk melaksanakan upacara, penyucian serta-merta telah ditetapkan.

Verse 38

शुद्ध्येद् विप्रो दशाहेन द्वादशाहेन भूमिपः / वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्यति

Seorang Brāhmaṇa menjadi suci selepas sepuluh hari; seorang raja (Kṣatriya) selepas dua belas hari; seorang Vaiśya selepas lima belas hari; dan seorang Śūdra menjadi suci selepas sebulan.

Verse 39

क्षत्रविट्शूद्रदायादा ये स्युर्विप्रस्य बान्धवाः / तेषामशौचे विप्रस्य दशाहाच्छुद्धिरिष्यते

Jika kerabat seorang Brāhmaṇa yang menjadi pewaris itu berasal daripada golongan Kṣatriya, Vaiśya atau Śūdra, maka dalam aśauca mereka, Brāhmaṇa dianggap suci selepas sepuluh hari.

Verse 40

राजन्यवैश्यावप्येवं हीनवर्णासु योनिषु / स्वमेव शौचं कुर्यातां विशुद्ध्यर्थमसंशयम्

Demikian juga, bahkan Kṣatriya dan Vaiśya, apabila lahir melalui perhubungan dengan wanita daripada tatanan sosial yang lebih rendah, hendaklah mereka sendiri melaksanakan amalan penyucian yang ditetapkan—tanpa ragu—demi mencapai kesucian ritual.

Verse 41

सर्वे तूत्तरवर्णानामशौचं कुर्युरादृताः / तद्वर्णविधिदृष्टेन स्वं तु शौचं स्वयोनिषु

Hendaklah semua orang dengan penuh hormat mematuhi tempoh ketidak-sucian (aśauca) yang ditetapkan bagi varṇa-varṇa yang lebih tinggi. Namun bagi mereka yang lahir dalam golongan sendiri, tiap-tiap orang hendaklah mengikuti penyucian (śauca) menurut aturan varṇa masing-masing.

Verse 42

षड्रात्रं वा त्रिरात्रं स्यादेकरात्रं क्रमेण हि / वैश्यक्षत्रियविप्राणां शूद्रेष्वाशौचमेव तु

Menurut tertibnya, tempoh aśauca ialah enam malam, atau tiga malam, atau satu malam—bagi Vaiśya, Kṣatriya dan Vipra (Brāhmaṇa) masing-masing. Adapun bagi Śūdra, aśauca diakui sekadar menurut ketetapan, dengan amalan yang paling minimum sebagaimana diajarkan.

Verse 43

अर्धमासो ऽथ षड्रात्रं त्रिरात्रं द्विजपुङ्गवाः / शूद्रक्षत्रियविप्राणां वैश्येष्वाशौचमिष्यते

Wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir! Aśauca diajarkan demikian: setengah bulan bagi Śūdra, enam malam bagi Kṣatriya, dan tiga malam bagi Vipra (Brāhmaṇa). Bagi Vaiśya pula, ia dianggap mengikuti ketetapan pertengahan.

Verse 44

षड्रात्रं वै दशाहं च विप्राणां वैश्यशूद्रयोः / अशौचं क्षत्रिये प्रोक्तं क्रमेण द्विजपुङ्गवाः

Wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir! Menurut tertibnya, aśauca dinyatakan: enam malam bagi Kṣatriya, dan sepuluh hari bagi Vipra (Brāhmaṇa), serta bagi Vaiśya dan Śūdra.

Verse 45

शूद्रविट्क्षत्रियाणां तु ब्राह्मणे संस्थिते सति / दशरात्रेण शुद्धिः स्यादित्याह कमलोद्भवः

Apabila seorang Brāhmaṇa telah wafat, bagi Śūdra, Vaiśya dan Kṣatriya, penyucian (śauca) dicapai selepas sepuluh malam—demikianlah dinyatakan oleh Kamalodbhava (Brahmā).

Verse 46

असपिण्डं द्विजं प्रेतं विप्रो निर्हृत्य बन्धुवत् / अशित्वा च सहोषित्वा दशरात्रेण शुध्यति

Jika seorang brāhmana melaksanakan kewajipan upacara kematian bagi seorang dwija yang telah meninggal yang bukan daripada lingkungan sapinda-nya, dengan menganggapnya seperti saudara; lalu makan bersama dan tinggal bersama, maka dia menjadi suci selepas sepuluh malam.

Verse 47

यद्यन्नमत्ति तेषां तु त्रिरात्रेण ततः शुचिः / अनदन्नन्नमह्नैव न च तस्मिन् गृहे वसेत्

Jika seseorang memakan makanan mereka, dia menjadi suci semula selepas tiga malam. Tetapi jika dia tidak memakan makanan itu, dia suci pada hari itu juga—dan tidak wajar tinggal di rumah tersebut.

Verse 48

सोदकेष्वेतदेव स्यान्मातुराप्तेषु बन्धुषु / दशाहेन शवस्पर्शे सपिण्डश्चैव शुध्यति

Bagi mereka yang termasuk sodaka—yakni kaum kerabat yang berkongsi libasi air, seperti saudara-mara sebelah ibu dan sanak lain—peraturan yang sama terpakai: jika seorang sapinda menyentuh mayat, dia menjadi suci selepas sepuluh hari.

Verse 49

यदि निर्हरति प्रेतं प्रोलभाक्रान्तमानसः / दशाहेन द्विजः शुध्येद् द्वादशाहेन भूमिपः

Jika seseorang, dengan fikiran diganggu ketakutan dan kegelisahan, mengangkat keluar mayat, maka seorang dwija menjadi suci selepas sepuluh hari, manakala seorang raja menjadi suci selepas dua belas hari.

Verse 50

अर्धमासेन वैश्यस्तु शूद्रो मासेन शुध्यति / षड्रात्रेणाथवा सर्वे त्रिरात्रेणाथवा पुनः

Seorang Vaiśya menjadi suci dalam setengah bulan, manakala seorang Śūdra menjadi suci dalam sebulan. Atau, menurut laku yang ditetapkan, semuanya boleh menjadi suci dalam enam malam—atau sekali lagi dalam tiga malam.

Verse 51

अनाथं चैव निर्हृत्य ब्राह्मणं धनवर्जितम् / स्नात्वा संप्राश्य तु घृतं शुध्यन्ति ब्राह्मणादयः

Sesudah menyelamatkan serta menanggung seorang brāhmaṇa yang tidak berpelindung dan kehilangan harta, para brāhmaṇa dan semua yang “lahir dua kali” menjadi suci dengan mandi, lalu menikmati ghṛta (mentega suci) sebagai santapan penyucian.

Verse 52

अवरश्चेद् वरं वर्णमवरं वा वरो यदि / अशौचे संस्पृशेत् स्नेहात् तदाशौचेन शुध्यति

Jika seseorang daripada varṇa yang lebih rendah, kerana kasih sayang, menyentuh orang varṇa yang lebih tinggi ketika dalam aśauca (ketidak-sucian ritual)—atau orang varṇa yang lebih tinggi menyentuh yang lebih rendah demikian—maka orang yang menyentuh itu disucikan dengan menjalani aśauca tersebut menurut ketetapan.

Verse 53

प्रेतीभूतं द्विजं विप्रो यो ऽनुगच्छत कामतः / स्नात्वा सचैलं स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुध्यति

Jika seorang brāhmaṇa dengan sedar, kerana keinginan, mengikuti seorang yang lahir dua kali yang telah menjadi preta (roh gelisah), maka dia menjadi suci dengan mandi bersama pakaian, menyentuh api, lalu memakan ghṛta (ghee) sebagai penyucian.

Verse 54

एकाहात् क्षत्रिये शुद्धिर्वैश्ये स्याच्च द्व्यहेन तु / शूद्रे दिनत्रयं प्रोक्तं प्राणायामशतं पुनः

Bagi Kṣatriya, penyucian dicapai selepas satu hari; bagi Vaiśya, dikatakan selepas dua hari. Bagi Śūdra, tiga hari ditetapkan—dan lagi, seratus pusingan prāṇāyāma diajarkan sebagai tambahan penyucian.

Verse 55

अनस्थिसंचिते शूद्रे रौति चेद् ब्राह्मणः स्वकैः / त्रिरात्रं स्यात् तथाशौचमेकाहं त्वन्यथा स्मृतम्

Jika seorang brāhmaṇa, bersama kaum kerabatnya sendiri, melakukan ratapan tangis bagi seorang Śūdra yang tulangnya belum dihimpun, maka āśauca (ketidak-sucian berkabung) baginya dikatakan berlangsung tiga malam; jika tidak demikian, diingatkan hanya satu hari.

Verse 56

अस्थिसंचयनादर्वागेकाहं क्षत्रवैश्ययोः / अन्यथा चैव सज्योतिर्ब्राह्मणे स्नानमेव तु

Sebelum pengumpulan tulang (sesudah pembakaran mayat), tempoh ketidaksucian hanyalah satu hari bagi Kṣatriya dan Vaiśya. Adapun bagi Brāhmaṇa, penyucian berlaku serta-merta—dengan mandi sahaja.

Verse 57

अनस्थिसंचित् विप्रे ब्राह्मणो रौति चेत् तदा / स्नानेनैव भवेच्छुद्धिः सचैलेन न संशयः

Wahai brāhmaṇa, jika seorang brāhmaṇa menangis ketika tidak bersentuhan dengan pengumpulan tulang, maka kesucian diperoleh dengan mandi sahaja—mandi dengan pakaian sekali pun—tanpa ragu.

Verse 58

यस्तैः सहाशनं कुर्याच्छयनादीनि चैव हि / बान्धवो वापरो वापि स दशाहेन शुध्यति

Sesiapa yang makan bersama mereka (yang berada dalam keadaan tidak suci) atau berkongsi perbuatan seperti tidur dan seumpamanya—sama ada kerabat atau orang lain—menjadi suci selepas sepuluh hari.

Verse 59

यस्तेषामन्नमश्नाति सकृदेवापि कामतः / तदाशौचे निवृत्ते ऽसौ स्नानं कृत्वा विशुध्यति

Sesiapa yang dengan kehendaknya memakan makanan milik mereka walau sekali, apabila tempoh āśauca berakhir, dia menjadi suci dengan melakukan mandi.

Verse 60

यावत्तदन्नमश्नाति दुर्भिक्षोपहतो नरः / तावन्त्यहान्यशौचं स्यात् प्रायश्चित्तं ततश्चरेत्

Selama mana seseorang yang ditimpa kebuluran memakan makanan itu, selama itulah hari-hari dia berada dalam keadaan aśauca. Sesudahnya, hendaklah dia melakukan prāyaścitta yang sewajarnya.

Verse 61

दाहाद्यशौचं कर्तव्यं द्विजानामग्निहोत्रिणाम् / सपिण्डानां तु मरणे मरणादितरेषु च

Bagi para dvija berumah tangga yang memelihara api suci Agnihotra, hendaklah dilaksanakan aśauca (ketidak-sucian upacara) bermula dari pembakaran mayat dan ritus-ritus yang berkaitan; dan hal ini berlaku apabila seorang kerabat sapiṇḍa meninggal, serta pada peristiwa kematian yang lain juga.

Verse 62

सपिण्डता च पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते / समानोदकभावस्तु जन्मनाम्नोरवेदने

Kedudukan sebagai sapiṇḍa (berkongsi persembahan leluhur) terhenti pada orang yang ketujuh; namun hubungan samānodaka (berkongsi air upacara kematian) berlaku apabila asal kelahiran dan nama tidak diketahui.

Verse 63

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / लेपभाजस्त्रयश्चात्मा सापिण्ड्यं साप्तपौरुषण्

Bapa, datuk, dan moyang (datuk kepada datuk)—tiga inilah penerima persembahan piṇḍa; dan pertalian sapiṇḍa dalam keluarga meliputi tujuh keturunan.

Verse 64

अप्रत्तानां तथा स्त्रीणां सापिण्ड्यं साप्तपौरुषम् / ऊढानां भर्तुसापिण्ड्यं प्राह देवः पितामहः

Bagi wanita yang belum berkahwin, pertalian sapiṇḍa meliputi tujuh keturunan; tetapi bagi wanita yang telah berkahwin, pertalian sapiṇḍa hendaklah difahami sebagai berada dalam susur galur suami—demikian dinyatakan oleh Pitāmaha yang ilahi.

Verse 65

ये चैकजाता बहवो भिन्नयोनय एव च / भिन्नवर्णास्तु सापिण्ड्यं भवेत् तेषां त्रिपूरुषम्

Mereka yang ramai tetapi lahir dari satu asal yang sama, namun melalui rahim yang berbeza, bahkan yang berlainan varṇa sekalipun—dalam kalangan mereka, pertalian sapiṇḍa hanya sampai tiga generasi (tiga puruṣa) sahaja.

Verse 66

कारवः शिल्पिनो वैद्या दासीदासास्तथैव च / दातारो नियमी चैव ब्रह्मविद्ब्रह्मचारिणौ

Para tukang, pengrajin, tabib, serta hamba perempuan dan hamba lelaki; demikian juga para dermawan, mereka yang berdisiplin menahan diri, yang mengenal Brahman (Brahmavid), dan pelajar suci yang berbrahmacarya (brahmacārin)—semuanya termasuk di sini.

Verse 67

सत्रिणो व्रतिनस्तावत् सद्यः शौचा उदाहृताः / राजा चैवाभिषिक्तश्च प्राणसत्रिण एव च

Mereka yang mengikuti sidang korban sattra dan mereka yang berpegang pada vrata (nazar suci) dinyatakan memperoleh “kesucian serta-merta” (sadyaḥ-śauca). Demikian juga seorang raja—terutama yang telah ditahbiskan dengan abhiṣeka—dan pengamal prāṇa-sattra (laku korban persembahan nyawa) turut dianggap segera disucikan.

Verse 68

यज्ञे विवाहकाले च देवयागे तथैव च / सद्यः शौचं समाख्यातं दुर्भिक्षे चाप्युपद्रवे

Pada waktu upacara yajña, pada saat perkahwinan, dan ketika devayāga (pemujaan kepada para dewa) dilaksanakan, “kesucian serta-merta” (sadyaḥ-śauca) ditetapkan; demikian juga pada masa kebuluran dan ketika ditimpa bencana serta huru-hara.

Verse 69

डिम्बाहवहतानां च विद्युता पार्थिवैर्द्विजैः / सद्यः शौचं समाख्यातं सर्पादिमरणे तथा

Bagi mereka yang gugur dalam pertempuran, bagi bayi yang meninggal awal, bagi yang disambar petir, dan bagi dvija (brāhmaṇa) yang dibunuh oleh raja—“kesucian serta-merta” (sadyaḥ-śauca) dinyatakan; demikian juga bagi kematian akibat ular dan sebab-sebab seumpamanya.

Verse 70

अग्नौ मरुप्रपतने वीराध्वन्यप्यनाशके / ब्राह्मणार्थे च संन्यस्ते सद्यः शौचं विधीयते

Jika seseorang mati dalam api, atau terjatuh di padang pasir, atau gugur dalam perjalanan kepahlawanan/kempen—walaupun jasad tidak ditemui—maka “kesucian serta-merta” (sadyaḥ-śauca) ditetapkan. Demikian juga apabila seseorang secara rasmi diserahkan/dianggap telah mati demi kepentingan seorang brāhmaṇa, kesucian serta-merta turut diperintahkan.

Verse 71

नैष्ठिकानां वनस्थानां यतीनां ब्रह्मचारिणाम् / नाशौचं कीर्त्यते सद्भिः पतिते च तथा मृते

Bagi para pertapa yang teguh, penghuni rimba, para yati (pengemis-asketik), dan brahmacārin, orang-orang saleh menyatakan bahawa tiada āśauca (kenajisan ritual) — sekalipun melibatkan orang yang jatuh (patita), dan demikian juga ketika kematian berlaku.

Verse 72

पतितानां न दाहः स्यान्नान्त्येष्टिर्नास्थिसंचयः / न चाश्रुपातपिण्डौ वा कार्यं श्राद्धादि कङ्क्वचित्

Bagi mereka yang telah jatuh (patita), janganlah ada pembakaran mayat, tiada upacara terakhir (antyeṣṭi), dan tiada pengumpulan tulang. Jangan pula dilakukan curahan air mata dan persembahan piṇḍa; dan sama sekali jangan diadakan śrāddha serta upacara leluhur yang berkaitan untuk mereka.

Verse 73

व्यापादयेत् तथात्मानं स्वयं यो ऽग्निविषादिभिः / विहितं तस्य नाशौचं नाग्निर्नाप्युदकादिकम्

Namun sesiapa yang memusnahkan nyawanya sendiri—dengan api, racun dan seumpamanya—baginya tidak ditetapkan āśauca (kenajisan ritual); dan tidak pula dilakukan upacara pengebumian yang melibatkan api suci, air, dan yang sejenisnya.

Verse 74

अथ कश्चित् प्रमादेन म्रियते ऽग्निविषादिभिः / तस्याशौचं विधातव्यं कार्यं चैवोदकादिकम्

Adapun jika seseorang, kerana kelalaian, mati oleh api, racun dan seumpamanya, maka āśauca (kenajisan) hendaklah diperhatikan baginya; dan upacara kebiasaan—seperti persembahan air dan tugas-tugas yang berkaitan—hendaklah juga dilakukan.

Verse 75

जाते कुमारे तदहः कामं कुर्यात् प्रतिग्रहम् / हिरण्यधान्यगोवासस्तिलान्नगुडसर्पिषाम्

Pada hari anak lelaki dilahirkan itu juga, seseorang boleh—menurut kepatutan dan kehendaknya—menerima hadiah: emas, bijirin, lembu, pakaian, bijan, makanan yang dimasak, gula merah (jaggery), dan minyak sapi (ghee).

Verse 76

फलानि पुष्पं शाकं च लवणं काष्ठमेव च / तोयं दधि घृतं तैलमौषधं क्षीरमेव च / आशौचिनां गृहाद् ग्राह्यं शुष्कान्नं चैव नित्यशः

Buah-buahan, bunga, sayur-mayur, garam dan juga kayu api; air, dadih, ghee, minyak, ubat-ubatan dan susu—semuanya boleh diterima dari rumah mereka yang sedang dalam āśauca (tempoh ketidak-sucian). Demikian juga, makanan kering boleh diambil daripada mereka pada setiap masa.

Verse 77

आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्त्रिभिरग्निभिः / अनाहिताग्निर्गृह्येण लौकिकेनेतरो जनः

Sesiapa yang telah menegakkan api suci (āhitāgni) hendaklah, menurut aturan, dikremasi dengan tiga api. Tetapi sesiapa yang tidak menegakkannya hendaklah dikremasi dengan api rumah tangga (gṛhya) atau api biasa (laukika)—demikianlah amalan bagi orang kebanyakan.

Verse 78

देहाभावात् पलाशैस्तु कृत्वा प्रतिकृतिं पुनः / दाहः कार्यो यथान्यायं सपिण्डैः श्रद्धयान्वितैः

Apabila jasad tidak didapati, hendaklah dibuat suatu arca pengganti daripada kayu palāśa; kemudian, menurut tata upacara yang benar, pembakaran jenazah dilakukan semula oleh kaum kerabat sapiṇḍa yang berhiaskan śraddhā (iman).

Verse 79

सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण वाग्यताः / दशाहं बान्धवैः सार्धं सर्वे चैवार्द्रवाससः

Dengan menahan kata-kata, mereka memercikkan air sekali sahaja sambil menyebut nama dan gotra (salasilah) si mati; dan selama sepuluh hari, bersama kaum kerabat, semuanya mengenakan pakaian yang lembap.

Verse 80

पिण्डं प्रतिदिनं दद्युः सायं प्रातर्यथाविधि / प्रेताय च गृहद्वारि चतुर्थे भोजयेद् द्विजान्

Setiap hari hendaklah diberikan piṇḍa (bebola nasi persembahan) pada petang dan pagi menurut ketetapan; dan di ambang pintu rumah hendaklah juga dibuat persembahan bagi preta (roh yang telah berangkat). Pada hari keempat, hendaklah menjamu para dvija (brāhmaṇa).

Verse 81

द्वितीये ऽहनि कर्तव्यं क्षुरकर्म सबान्धवैः / चतुर्थे बान्धवैः सर्वैरस्थनां संचयनं भवेत् / पूर्वं तु भोजयेद् विप्रानयुग्मान् श्रद्धया शुचीन्

Pada hari kedua, hendaklah dilakukan upacara mencukur (kṣura-karma) bersama kaum kerabat. Pada hari keempat, semua kerabat hendaklah berkumpul dan mengutip tulang-belulang dari tempat pembakaran. Namun terlebih dahulu, dengan śraddhā dan kesucian, hendaklah menjamu para brāhmaṇa yang suci dalam bilangan ganjil (bukan genap).

Verse 82

पञ्चमे नवमे चैव तथैवैकादशे ऽहनि / अयुग्मान् भोजयेद् विप्रान् नवश्राद्धं तु तद्विदुः

Pada hari kelima, kesembilan, dan juga hari kesebelas, hendaklah dijamu para brāhmaṇa dalam bilangan ganjil. Para bijaksana menyebut amalan ini sebagai nava-śrāddha (śrāddha sembilan kali).

Verse 83

एकादशे ऽह्नि कुर्वोत प्रेतमुद्दिश्य भावतः / द्वादशे वाथ कर्तव्यमनिन्द्ये त्वथवाहनि / एकं पवित्रमेकोर्ऽघः पिण्डपात्रं तथैव च

Pada hari kesebelas, hendaklah dilakukan upacara dengan niat yang tulus, dipersembahkan kepada preta, roh yang telah berangkat. Pada hari kedua belas juga hendaklah dilakukan—pada hari yang baik dan tidak tercela, atau jika tidak, pada hari itu juga. Untuk upacara itu gunakan satu cincin kuśa yang suci, satu persembahan arghya, dan satu bekas bagi piṇḍa (bebola nasi) sahaja.

Verse 84

एवं मृताह्नि कर्तव्यं प्रतिमासं तु वत्सरम् / सपिण्डीकरणं प्रोक्तं पूर्णे संवत्सरे पुनः

Demikianlah, pada hari peringatan wafat (mṛtāhni), upacara-upacara ini hendaklah dilakukan setiap bulan selama setahun penuh. Dan apabila genap setahun, upacara sapiṇḍīkaraṇa—menggabungkan si mendiang ke dalam susur pitṛ (leluhur)—ditetapkan untuk dilakukan sekali lagi.

Verse 85

कुर्याच्चत्वारि पात्राणि प्रेतादीनां द्विजोत्तमाः / प्रेतार्थं पितृपात्रेषु पात्रमासेचयेत् ततः

Orang dvija yang utama (dvijottama) hendaklah menyediakan empat bekas bagi persembahan untuk preta dan upacara yang berkaitan. Kemudian, demi preta, hendaklah dia menuangkan persembahan itu ke dalam bekas yang diperuntukkan bagi pitṛ (para leluhur).

Verse 86

ये समाना इति द्वाभ्यां पिण्डानप्येवमेव हि / सपिण्डीकरणं श्राद्धं देवपूर्वं विधीयते

Dengan melafazkan dua rangkap yang bermula dengan “ye samānā…”, hendaklah seseorang mempersembahkan piṇḍa juga menurut tatacara yang ditetapkan. Demikianlah śrāddha yang dinamakan sapiṇḍīkaraṇa (upacara menyatukan si arwah ke dalam garis leluhur) hendaklah dilakukan, dengan persembahan kepada para Deva didahulukan.

Verse 87

पितॄनावाहयेत् तत्र पुनः प्रेतं च निर्दिशेत् / ये सपिण्डीकृताः प्रेतान तेषां स्यात् पृथक्क्रियाः / यस्तु कुर्यात् पृथक् पिण्डं पितृहा सो ऽभिजायते

Di sana hendaklah dia sekali lagi memanggil para Pitṛ (Bapa-bapa leluhur) dan juga menetapkan persembahan bagi preta (roh yang baru meninggal). Mereka yang telah disapiṇḍīkaraṇa, yakni telah “disatukan dalam satu piṇḍa”, tidak patut menerima upacara yang berasingan. Tetapi sesiapa yang membuat piṇḍa yang terpisah untuk mereka menjadi seorang yang mencederakan para Pitṛ (pitṛ-hā).

Verse 88

मृते पितरि वै पुत्रः पिण्डमब्दं समाचरेत् / दद्याच्चान्नं सोदकुम्भं प्रत्यहं प्रेतधर्मतः

Apabila bapa meninggal dunia, anak lelaki hendaklah melakukan persembahan piṇḍa selama genap setahun. Dan menurut preta-dharma, hendaklah dia juga memberi makanan beserta sebuah kendi air pada setiap hari.

Verse 89

पार्वणेन विधानेन संवत्सरिकमिष्यते / प्रतिसंवत्सरं कार्यं विधिरेष सनातनः

Ritus tahunan (saṃvatsarika śrāddha) hendaklah dilakukan menurut tata cara Pārvaṇa. Ia wajib dikerjakan setiap tahun; inilah ketetapan yang sanātana, kekal abadi.

Verse 90

मातापित्रोः सुतैः कार्यं पिण्डदानादिकं च यत् / पत्नी कुर्यात् सुताभावे पत्न्य भावे सहोदहः

Segala kewajipan leluhur bagi ibu dan bapa—seperti pemberian piṇḍa dan upacara yang berkaitan—hendaklah dilakukan oleh anak-anak lelaki. Jika tiada anak lelaki, isteri hendaklah melakukannya; jika tiada isteri, maka saudara lelaki seibu sebapa hendaklah melakukannya.

Verse 91

अनेनैव विधाने जीवन् वा श्राद्धमाचरेत् / कृत्वा दानादिकं सर्वं श्रद्धायुक्तः समाहितः

Dengan mengikuti tatacara ini dengan tepat, seseorang hendaklah melaksanakan upacara śrāddha walaupun ketika masih hidup; dan setelah menyempurnakan segala amalan seperti sedekah (dāna) serta persembahan yang berkaitan, lakukanlah dengan śraddhā (iman) dan minda yang tenang serta teguh.

Verse 92

एष वः कथितः सम्यग् गृहस्थानां क्रियाविधिः / स्त्रीणां तु भर्तृशुश्रूषा धर्मो नान्य इहेष्यते

Demikianlah telah diterangkan dengan tepat kepada kamu tatacara kewajipan bagi para penghuni rumah (gṛhastha). Adapun bagi wanita, khidmat setia kepada suami ialah dharma di sini; tiada yang lain diakui berwibawa dalam konteks ini.

Verse 93

स्वधर्मपरमो नित्यमीश्विरार्पितमानसः / प्राप्नोति तत् परं स्थानं यदुक्तं वेदवादिभिः

Sesiapa yang sentiasa menegakkan svadharma (tugas yang ditetapkan baginya), dengan hati yang dipersembahkan kepada Īśvara, akan mencapai kediaman tertinggi yang telah dinyatakan oleh para penafsir Veda.

← Adhyaya 22Adhyaya 24

Frequently Asked Questions

One continues obligatory daily duties while avoiding kāmya (desire-motivated) rites, maintains restraint in social exchange (no accepting/taking and restricted touch), and sustains svādhyāya even mentally; limited offerings and carefully regulated brāhmaṇa hospitality are permitted under purity constraints.

Sapinda status is said to end with the seventh person (seven-generation scope), while water-libation relations (samānodaka/ekodaka) apply beyond or where lineage identifiers are uncertain; these categories determine whether impurity is immediate, one night, three nights, ten nights, or otherwise.

It is granted in contexts where dharma’s public or sacrificial demands override extended impurity—e.g., during sacrifices, marriages, deity worship, famine/calamity, certain violent or extraordinary deaths (battle, lightning, snakes), and for renunciant/ascetic life-stages where āśauca is not observed.

It prescribes ten-day observances with daily piṇḍa offerings (including a doorway offering for the preta), shaving and bone-collection on specified days, brāhmaṇa feedings (nava-śrāddha pattern), monthly rites for a year, and then the sapiṇḍīkaraṇa that ritually joins the preta to the pitṛ line, followed by the annual śrāddha.

The chapter frames gṛhastha rites as svadharma offered to Īśvara: faithful performance, inner steadiness, and surrender transform social-ritual obligations into a path aligned with the Veda’s declared supreme abode.