
Āvāhāryaka-Śrāddha: Qualifications of Recipients, Paṅkti-Pāvana, and Exclusions
Meneruskan alur dharma-śāstra Uttara-bhāga tentang persembahan kepada leluhur, Vyāsa menghuraikan āvāhāryaka śrāddha yang dilakukan pada fasa bulan susut, sesudah mandi dan tarpaṇa kepada Pitṛ. Bab ini kemudian beralih daripada tatacara kepada persoalan utama “siapakah yang patut dijamu”, dengan hierarki penerima: paling utama yogin dan para mengetahui kebenaran; kemudian para renunsian/pertapa yang berdisiplin dan berjiwa khidmat; seterusnya para grihastha yang tidak melekat dan cenderung kepada mokṣa; dan akhirnya, jika tiada pilihan lebih baik, sādhaka yang ikhlas. Digambarkan juga brāhmaṇa yang layak: penguasaan Veda, disiplin śrauta (api suci, agnihotra), Vedāṅga, kejujuran, nazar/vrata (misalnya cāndrāyaṇa), serta sintesis teologi yang menonjol—teguh dalam Brahman, bhakti kepada Mahādeva (Śaiva), dan kesucian Vaiṣṇava yang sahih. Teks mentakrifkan paṅkti-pāvana (penyuci barisan jamuan) dan menegaskan penerima hendaklah bukan kerabat dan bukan gotra yang sama agar pertukaran ritual tidak tercemar. Ia juga memberi amaran terhadap tetamu yang disogok, sahabat dipilih kerana nafsu, pemakan yang jahil mantra, serta senarai panjang golongan “jatuh”/tercela (brahma-bandhu, patita, terkait pāṣaṇḍa, tidak bermoral, lalai sandhyā/mahāyajña), kerana kehadiran mereka membatalkan buah śrāddha dan merosakkan pergaulan dharma, sebagai pendahuluan kepada bab seterusnya tentang kesucian, prosedur dan akibatnya.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे विशो ऽध्यायः व्यास उवाच स्नात्वा यथोक्तं संतर्प्य पितॄंश्चन्द्रक्षये द्विजः / पिण्डान्वाहार्यकं श्राद्धं कुर्यात् सौम्यमनाः शुचिः
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu bait, bahagian kemudian, bab kedua puluh satu. Vyāsa bersabda: “Setelah mandi menurut ketetapan dan menyantuni para Pitṛ (leluhur) dengan sempurna, pada saat bulan menyusut hendaklah dwija melaksanakan śrāddha āvāhāryaka dengan persembahan piṇḍa—dalam kesucian, berjiwa lembut dan tenang.”
Verse 2
पूर्वमेव परीक्षेत ब्राह्मणं वेदपारगम् / तीर्थं तद् हव्यकव्यानां प्रदाने चातिथिः स्मृतः
Hendaklah terlebih dahulu diperiksa dan dipastikan seorang Brāhmaṇa yang telah menguasai Veda. Orang demikian dianggap sebagai tīrtha, tempat suci bagi persembahan havya-kavya kepada para dewa dan Pitṛ; dan dalam pemberian, dialah atithi, tetamu yang sejati.
Verse 3
ये सोमपा विरजसो धर्मज्ञाः शान्तचेतसः / व्रतिनो नियमस्थाश्च ऋतुकालाभिगामिनः
Mereka yang meminum Soma, yang bebas daripada debu nafsu, yang mengetahui dharma dan berjiwa tenang—para pelaku vrata yang teguh dalam niyama, dan hanya mendekati isteri pada musim yang semestinya—(itulah orang yang benar-benar terkawal).
Verse 4
पञ्चाग्निरप्यधीयानो यजुर्वेदविदेव च / बह्वृचश्च त्रिसौपर्णस्त्रिमधुर्वाथ यो भवेत्
Sekalipun seseorang itu pemelihara lima api (pañcāgni) dan tekun dalam pengajian Veda—mengetahui Yajurveda, menjadi pelantun Ṛgveda, serta mahir dalam tiga teks Sauparṇa dan tiga himne Madhu—orang demikian dihuraikan di sini menurut kelayakan Veda tersebut.
Verse 5
त्रिणाचिकेतच्छन्दोगो ज्येष्ठसामग एव च / अथर्वशिरसो ऽध्येता रुद्राध्यायी विशेषतः
Hendaklah dia seorang Chāndogya yang mahir dalam Triṇāciketa (ritus/kitaran himne), serta penyanyi Jyeṣṭha-sāman; seorang penuntut Atharvaśiras, dan khususnya tekun menelaah serta melagukan bacaan Rudra-adhyāya.
Verse 6
अग्निहोत्रपरो विद्वान् न्यायविच्च षडङ्गवित् / मन्त्रब्राह्मणविच्चैव यश्च स्याद् धर्मपाठकः
Seorang yang alim—tekal melakukan Agnihotra harian, mahir dalam Nyāya (mantik), menguasai enam Vedāṅga, serta mengetahui mantra-mantra Veda dan bahagian Brāhmaṇa—orang demikian layak menjadi guru dan pembaca Dharma.
Verse 7
ऋषिव्रती ऋषीकश्च तथा द्वादशवार्षिकः / ब्रह्मदेयानुसंतानो गर्भशुद्धः सहस्रदः
Sesiapa yang memegang ‘ṛṣi-vrata’, mengikuti disiplin seorang resi (ṛṣīka), serta menunaikan laku dua belas tahun; yang memelihara kesinambungan Brahma-deya (anugerah suci kepada Brahman) tanpa putus, dan berketurunan suci sejak dari rahim—orang demikian memperoleh pahala seperti ‘pemberi seribu’.
Verse 8
चान्द्रायणव्रतचरः सत्यवादी पुराणवित् / गुरुदेवाग्निपूजासु प्रसक्तो ज्ञानतत्परः
Dia menunaikan nazar Cāndrāyaṇa, berkata benar dan mengetahui Purāṇa; tekun dalam pemujaan kepada guru, dewa dan api suci, serta sentiasa menumpukan diri kepada pengetahuan rohani.
Verse 9
विमुक्तः सर्वतो धीरो ब्रह्मभूतो द्विजोत्तमः / महादेवार्चनरतो वैष्णवः पङ्क्तिपावनः
Bebas sepenuhnya, teguh dalam segala keadaan, dan tegak dalam Brahman—dwija yang paling utama itu tekun memuja Mahādeva; dan juga seorang Vaiṣṇava sejati, yang menyucikan seluruh barisan jamuan (pankti) hanya dengan kehadirannya.
Verse 10
अहिंसानिरतो नित्यमप्रतिग्रहणस्तथा / सत्रिणो दाननिरता विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
Mereka yang sentiasa berpegang pada ahimsa, tidak menerima pemberian demi keuntungan diri, memelihara sedekah-korban suci (satra), dan teguh dalam dana—mereka dikenali sebagai “penyuci barisan jamuan” (paṅkti-pāvana).
Verse 11
युवानः श्रोत्रियाः स्वस्था महायज्ञपरायणाः / सावित्रीजापनिरता ब्राह्मणाः पङ्क्तिपावनाः
Brahmana muda yang śrotriya (terpelajar dalam Veda), sihat dan tenang menguasai diri, berpegang pada mahā-yajña, serta sentiasa tekun dalam japa Sāvitrī (Gāyatrī)—merekalah “penyuci barisan jamuan suci” (paṅkti-pāvana).
Verse 12
कुलीनाः श्रुतवन्तश्च शीलवन्तस्तपस्विनः / अग्निचित्स्नातका विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
Brahmana yang berdarah keturunan mulia, berilmu dalam śruti, berakhlak baik dan tekun bertapa—terutama yang telah melaksanakan Agnicayana dan yang telah menyempurnakan ikrar Snātaka—hendaklah dikenali sebagai “penyuci barisan jamuan” (paṅkti-pāvana).
Verse 13
मातापित्रोर्हिते युक्तः प्रातः स्नायी तथा द्विजः / अध्यात्मविन्मुनिर्दान्तो विज्ञेयः पङ्क्तिपावनः
Dvija yang tekun demi kebajikan ibu bapa, mandi pada waktu fajar, mengenal Ātman batin, bersifat seperti muni dan menahan diri—hendaklah dikenali sebagai “penyuci barisan jamuan” (paṅkti-pāvana).
Verse 14
ज्ञाननिष्ठो महायोगी वेदान्तार्थविचिन्तकः / श्रद्धालुः श्राद्धनिरतो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः
Seorang brāhmaṇa yang teguh dalam jñāna pembebasan, seorang mahā-yogin yang merenungi makna Vedānta; penuh śraddhā dan tekun dalam upacara śrāddha untuk leluhur—dialah “penyuci seluruh barisan jamuan” (paṅkti-pāvana).
Verse 15
वेदविद्यारतः स्नातो ब्रह्मचर्यपरः सदा / अथर्वणो मुमुक्षुश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः
Seorang brāhmaṇa yang tekun pada ilmu Veda—disucikan dengan mandi upacara selepas masa berguru, sentiasa teguh dalam brahmacarya, berpegang pada tradisi Atharvan, serta mendambakan mokṣa—menjadi penyuci seluruh barisan jamuan (paṅkti) hanya dengan kehadirannya.
Verse 16
असमानप्रवरको ह्यसगोत्रस्तथैव च / असंबन्धी च विज्ञेयो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः
Seorang brāhmaṇa hendaklah difahami sebagai penyuci barisan jamuan (paṅkti-pāvana) apabila beliau daripada pravara yang berbeza, bukan daripada gotra yang sama, dan tidak mempunyai pertalian kekeluargaan dengan yang lain.
Verse 17
भोजयेद् योगिनं पूर्वं तत्त्वज्ञानरतं यतिम् / अलाभे नैष्ठिकं दान्तमुपकुर्वाणकं तथा
Pertama sekali, hendaklah diberi makan seorang yogin—seorang yati yang tekun pada pengetahuan hakikat (tattva). Jika tiada, maka berilah makan seorang pertapa yang teguh (naiṣṭhika), berdisiplin dan mengawal diri; demikian juga seorang yang sedang berkhidmat melakukan kebajikan.
Verse 18
तदलाभे गृहस्थं तु मुमुक्षुं सङ्गवर्जितम् / सर्वालाभे साधकं वा गृहस्थमपि भोजयेत्
Jika penerima seperti itu tiada, maka berilah makan seorang gṛhastha (orang berumah tangga) yang mendambakan mokṣa dan bebas daripada keterikatan duniawi. Jika itu pun tidak diperoleh, maka ketika tiada langsung penerima yang ideal, bolehlah diberi makan juga seorang gṛhastha yang merupakan sādhaka, pengamal rohani.
Verse 19
प्रकृतेर्गुणतत्त्वज्ञो यस्याश्नाति यतिर्हविः / फलं वेदविदां तस्य सहस्रादतिरिच्यते
Ganjaran orang yang sekadar mengetahui Veda masih dikalahkan seribu kali ganda oleh pahala orang yang daripadanya seorang yati—yang mengetahui hakikat Prakṛti dan segala guṇa—menikmati havis, persembahan korban suci.
Verse 20
तस्माद् यत्नेन योगीन्द्रमीश्वरज्ञानतत्परम् / भोजयेद् हव्यकव्येषु अलाभादितरान् द्विजान्
Oleh itu, dengan usaha yang teliti, dalam upacara havya dan kavya (persembahan kepada para dewa dan leluhur), hendaklah diberi jamuan kepada yogin yang utama, yang tekun pada pengetahuan tentang Īśvara. Hanya jika orang sedemikian tidak diperoleh, barulah diberi makan para dwija (Brahmana) yang lain.
Verse 21
एष वै प्रथमः कल्पः प्रिदाने हव्यकव्ययोः / अनुकल्पस्त्वयं ज्ञेयः सदा सद्भिरनुष्ठितः
Inilah sesungguhnya tata cara utama yang pertama bagi persembahan havya dan kavya (kepada para dewa dan leluhur) menurut dharma. Dan ini juga hendaklah difahami sebagai tatacara sampingan yang sah (anukalpa), yang sentiasa diamalkan oleh orang-orang berbudi.
Verse 22
मातामहं मातुलं च स्वस्त्रीयं श्वशुरं गुरुम् / दौहित्रं विट्पतिं बन्धुमृत्विग्याज्यौ च भोजयेत्
Dalam amalan śrāddha, hendaklah dihidangkan jamuan kepada datuk sebelah ibu, bapa saudara sebelah ibu, anak lelaki saudara perempuan, bapa mertua, guru, cucu lelaki daripada anak perempuan, ketua masyarakat, seorang kerabat, serta juga pendeta pelaksana upacara (ṛtvij) dan pihak yang untuknya upacara itu dilakukan (yājya).
Verse 23
न श्राद्धे भोजयेन्मित्रं धनैः कार्यो ऽस्य संग्रहः / पैशाची दक्षिणा सा हि नैवामुत्र फलप्रदा
Dalam śrāddha, janganlah memberi makan kepada sahabat, dan jangan pula “mengikatnya” dengan wang sebagai sogokan. Pemberian seperti itu disebut paiśācī—bersifat demoni—dan tidak menghasilkan buah di alam sana.
Verse 24
काम श्राद्धे ऽर्चयेन्मित्रं नाभिरूपमपि त्वरिम् / द्विषता हि हविर्भुक्तं भवति प्रेत्य निष्फलम्
Dalam śrāddha, janganlah kerana keinginan peribadi seseorang memuliakan sebagai penerima—walaupun sahabat, bahkan orang yang tampan dan bersegera. Kerana apabila havis dimakan oleh orang yang menyimpan kebencian, ia menjadi sia-sia selepas kematian.
Verse 25
ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति / तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते
Seorang Brahmin yang tidak mempelajari teks suci akan padam ibarat api rumput. Oleh itu, janganlah berikan persembahan kepadanya, kerana persembahan tidak dicurahkan ke atas abu.
Verse 26
यथेरिणे बीजमुप्त्वा न वप्ता लभते फलम् / तथानृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम्
Sama seperti penabur tidak mendapat hasil dengan menabur benih di tanah gersang, begitu juga pemberi tidak mendapat pahala dengan memberikan persembahan kepada mereka yang jahil Veda.
Verse 27
यावतो ग्रसते पिण्डान् हव्यकव्येष्वमन्त्रवित् / तावतो ग्रसते प्रेत्य दीप्तान् स्थूलांस्त्वयोगुडान्
Sebanyak mana bebola nasi yang dimakan oleh orang jahil daripada persembahan kepada dewa dan leluhur, sebanyak itulah bebola besi membara yang mesti ditelannya selepas mati.
Verse 28
अपि विद्याकुलैर्युक्ता हीनवृत्ता नराधमाः / यत्रैते भुञ्जते हव्यं तद् भवेदासुर द्विजाः
Walaupun berilmu, mereka yang berkelakuan keji menjadi kelahiran kedua yang 'asurik'. Di mana orang sebegini memakan persembahan, upacara itu dianggap sebagai bersifat syaitan.
Verse 29
यस्य वेदश्च वेदी च विच्छिद्येते त्रिपूरुषम् / स वै दुर्ब्राह्मणो नार्हः श्राद्धादिषु कदाचन
Sesiapa yang pembelajaran dan keturunan Vedanya terputus selama tiga generasi adalah 'Brahmin yang buruk'; dia tidak layak untuk upacara leluhur.
Verse 30
शूद्रप्रेष्यो भृतो राज्ञो वृषलो ग्रामयाजकः / बधबन्धोपजीवी च षडेते ब्रह्मबन्धवः
Sesiapa yang berkhidmat menurut perintah seorang Śūdra, sesiapa yang dipelihara sebagai upahan bergaji oleh raja, orang yang hina dan jatuh martabat, pendeta kampung yang melakukan upacara untuk orang ramai demi sara hidup, serta orang yang hidup dengan penyembelihan atau dengan memenjarakan dan mengikat—keenam-enamnya disebut “brahma-bandhu”, Brahmin pada nama sahaja.
Verse 31
दत्तानुयोगान् वृत्यर्थं पतितान् मनुरब्रवीत् / वेदविक्रायिणो ह्येते श्राद्धादिषु विगर्हिताः
Manu menyatakan bahawa mereka yang, demi mencari nafkah, menerima tugasan berbayar (untuk melakukan upacara) adalah “jatuh”; kerana mereka ini seakan-akan menjual Veda, maka mereka dicela dalam upacara seperti śrāddha dan seumpamanya.
Verse 32
श्रुतिविक्रयिणो ये तु परपूर्वासमुद्भवाः / असमानान् याजयन्ति पतितास्ते प्रकीर्तिताः
Adapun mereka yang memperdagangkan Veda (ilmu suci), yang berasal daripada keturunan di luar tertib leluhur yang wajar, dan yang mengimamkan korban suci bagi orang yang tidak setara dengannya—mereka itu dinyatakan “jatuh”.
Verse 33
असंस्कृताध्यापका ये भृत्या वाध्यापयन्ति ये / अधीयते तथा वेदान् पतितास्ते प्रकीर्तिताः
Mereka yang mengajar Veda tanpa penyucian dan disiplin yang wajar, dan mereka yang menyuruh hamba atau orang upahan mengajarkannya pula—mereka itu, serta mereka yang mempelajari Veda dengan cara yang tidak patut, dinyatakan “jatuh” (patita).
Verse 34
वृद्धश्रावकनिर्ग्रन्थाः पञ्चरात्रविदो जनाः / कापालिकाः पाशुपताः पाषण्डा ये च तद्विधाः
Śrāvaka yang tua dan Nirgrantha, orang yang mengetahui Pañcarātra, kaum Kāpālika, kaum Pāśupata, serta mereka yang disebut pāṣaṇḍa—bersama yang sejenis dengannya—(disebutkan di sini).
Verse 35
यस्याश्नन्ति हवींष्येते दुरात्मानस्तु तामसाः / न तस्य तद् भवेच्छ्राद्धं प्रेत्य चेह फलप्रदम्
Jika makanan persembahan (havīs) dimakan oleh orang yang berhati jahat dan bersifat tamas, maka upacara itu bukanlah Śrāddha yang sejati bagi pihak yang dipersembahkan, dan tidak menghasilkan buah—baik selepas mati mahupun di dunia ini.
Verse 36
अनाश्रमो यो द्विजः स्यादाश्रमी वा निरर्थकः / मिथ्याश्रमी च ते विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिदूषकाः
Wahai para vipra, seorang dwija yang hidup tanpa sebarang āśrama; atau yang bergelar āśramī tetapi sia-sia kerana tidak menuruti disiplin āśrama; dan yang berpura-pura sebagai āśramī—brahmin seperti ini hendaklah diketahui sebagai pencemar barisan jamuan (pañkti), tidak layak dalam jamuan suci.
Verse 37
दुश्चर्मा कुनखी कुष्ठी श्वित्री च श्यावदन्तकः / विद्धप्रजननश्चैव स्तेनः क्लीबो ऽथ नास्तिकः
Orang itu akan ditimpa penyakit kulit, kuku cacat, kusta, sopak (vitiligo) dan gigi menghitam; daya pembiakan turut rosak; lalu menjadi pencuri, lelaki mati pucuk, dan akhirnya penafi kesucian (nāstika).
Verse 38
मद्यपो वृषलीसक्तो वीरहा दिधिषूपतिः / आगारदाही कुण्डाशी सोमविक्रयिणो द्विजाः
Seorang dwija yang meminum arak, yang terpaut pada wanita śūdra, yang membunuh pahlawan, yang mengambil wanita bersuami hidup sebagai isteri, yang membakar rumah, yang memakan makanan dari periuk yang dipersembahkan kepada api suci secara tidak wajar, dan yang menjual Soma—mereka inilah yang jatuh hina dalam kalangan dwija.
Verse 39
परिवेत्ता तथा हिंस्त्रः परिवित्तिर्निराकृतिः / पौनर्भवः कुसीदी च तथा नक्षत्रदर्शकः
Demikian juga: orang yang berkahwin sebelum abang sulungnya; orang yang ganas; si abang yang diketepikan kerana adik berkahwin dahulu; orang buangan; orang yang berkahwin semula; pemakan riba (pemiutang berfaedah); dan ahli nujum bintang yang mencari nafkah dengan tilikan—semuanya tergolong yang tercela.
Verse 40
गीतवादित्रनिरतो व्याधितः काण एव च / हीनाङ्गश्चातिरिक्ताङ्गो ह्यवकीर्णिस्तथैव च
Sesiapa yang ketagih pada nyanyian dan alat muzik; yang berpenyakit; yang bermata satu; yang kehilangan anggota; yang mempunyai anggota tambahan; dan juga yang disebut ‘avakīrṇin’ (jatuh/tercemar dari segi ritual) — mereka ini dianggap tidak layak bagi amalan suci yang dimaksudkan.
Verse 41
कन्यादूषी कुण्डगोलौ अभिशस्तो ऽथ देवलः / मित्रध्रुक् पिशुनश्चैव नित्यं भार्यानुवर्तकः
Orang yang mencemari anak dara; yang lahir daripada hubungan terlarang (kuṇḍa dan gola); yang dicela umum; pendeta yang mencari nafkah dengan berkhidmat kepada berhala secara upahan; pengkhianat sahabat; pemfitnah; dan yang sentiasa dikuasai isterinya — mereka ini dihitung sebagai jatuh dan tercela.
Verse 42
मातापित्रोर्गुरोस्त्यागी दारत्यागी तथैव च / गोत्रभिद् भ्रष्टशौचश्च काण्डस्पृष्टस्तथैव च
Orang yang meninggalkan ibu, bapa atau guru; yang meninggalkan isteri; yang melanggar batas keturunan melalui hubungan terlarang; yang jatuh daripada kesucian tingkah laku dan kebersihan ritual; dan yang tercemar oleh perbuatan terlarang — mereka ini dinyatakan bernoda dalam urusan dharma.
Verse 43
अनपत्यः कूटसाक्षी याचको रङ्गजीवकः / समुद्रयायी कृतहा तथा समयभेदकः
Orang yang tidak beranak; saksi palsu; pengemis secara profesion; yang hidup dengan lakonan di pentas; pelayar merentas lautan; pembunuh upahan (pembunuh kontrak); dan pemecah perjanjian atau adat yang dipersetujui — semuanya dihitung sebagai cara hidup yang tercela.
Verse 44
देवनिन्दापरश्चैव वेदनिन्दारतस्तथा / द्विजनिन्दारतश्चैते वर्ज्याः श्राद्धादिकर्मसु
Demikian juga, orang yang tekun mencela para dewa; yang gemar mencela Veda; dan yang gemar mencela golongan dvija (yang ‘dua kali lahir’) — mereka ini hendaklah dikecualikan daripada upacara śrāddha dan ritual seumpamanya.
Verse 45
कृतघ्नः पिशुनः क्रूरो नास्तिको वेदनिन्दकः / मित्रध्रुक् कुहकश्चैव विशेषात् पङ्क्तिदूषकाः
Orang yang tidak mengenang budi, pemfitnah, yang kejam, yang tidak beriman, yang mencela Veda, pengkhianat sahabat, dan si penipu—terutama merekalah yang menajiskan barisan jamuan bersama (pāṅkti) lalu merosakkan persekutuan dharma.
Verse 46
सर्वे पुनरभोज्यान्नास्त्वदानार्हाश्च कर्मसु / ब्रह्मभावनिरस्ताश्च वर्जनीयाः प्रयत्नतः
Semua orang yang demikian hendaklah dianggap tidak layak lagi menikmati makanan suci; dalam amalan ritual pun mereka tidak wajar menjadi penerima dana. Mereka yang menolak renungan terhadap Brahman hendaklah dijauhi dengan bersungguh-sungguh.
Verse 47
शूद्रान्नरसपुष्टाङ्गः संध्योपासनवर्जितः / महायज्ञविहीनश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः
Seorang Brāhmaṇa yang tubuhnya dipelihara oleh makanan yang diterima daripada Śūdra, yang meninggalkan upāsanā sandhyā harian, dan yang tiada mahāyajña—Brāhmaṇa demikian menjadi pencemar barisan jamuan/ritual (paṅkti).
Verse 48
अधीतनाशनश्चैव स्नानहोमविवर्जितः / तामसो राजसश्चैव ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः
Seorang Brāhmaṇa yang merosakkan (mengabaikan atau melanggar) pengajian sucinya, yang tidak melakukan mandi penyucian dan homa (persembahan api), serta dikuasai tamas dan rajas—orang demikian menajiskan barisan makan (paṅkti).
Verse 49
बहुनात्र किमुक्तेन विहितान् ये न कुर्वते / निन्दितानाचरन्त्येते वर्जनीयाः प्रयत्नतः
Apa gunanya berkata panjang di sini? Mereka yang tidak melakukan kewajipan yang diperintahkan, sebaliknya mengamalkan yang tercela—orang demikian hendaklah dijauhi dengan bersungguh-sungguh.
A prescribed śrāddha performed in the waning moon phase after ritual bath and satisfaction of the Pitṛs, featuring piṇḍa-offerings and careful selection of qualified recipients for havya-kavya efficacy.
Those whose Vedic learning, conduct, vows, and inner steadiness make the communal feeding line ritually pure—especially disciplined Veda-learned brāhmaṇas and truth-knowing yogic types; additionally, eligibility is strengthened by being of different pravara/gotra and not a close relation to the other diners.
Because it claims the śrāddha fruit multiplies when the offering is consumed by ascetics who know truth—particularly those who understand Prakṛti and the guṇas and are devoted to knowledge of the Lord—making recipient-realization a key amplifier of ritual merit.
Neglect of svādhyāya, selling or commodifying Vedic rites, serving for livelihood in censured ways, serious ethical transgressions (violence, illicit relations, deceit), reviling Veda/devas/dvijas, and failure to perform sandhyā and mahāyajñas—such traits are said to defile the paṅkti and void the rite’s fruit.