
ഈ അധ്യായത്തിൽ ശിവ–ദേവി സംവാദരൂപത്തിൽ പ്രഭാസഖണ്ഡത്തിലെ ‘യാദവസ്ഥലം’ ഉദ്ഭവവും വജ്രേശ്വരമാഹാത്മ്യവും വിവരിക്കുന്നു. ഈശ്വരൻ ദേവിയെ യാദവസ്ഥലത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നു—അവിടെയാണ് മഹത്തായ യാദവസേന നശിച്ചത്. വാസുദേവന്റെ മുമ്പിൽ വൃഷ്ണി, അന്ധക, ഭോജവർഗ്ഗങ്ങൾ എന്തുകൊണ്ട് നശിച്ചു എന്ന് ദേവി ചോദിക്കുമ്പോൾ, ശിവൻ ശാപക്രമം പറയുന്നു: സാംബൻ സ്ത്രീവേഷം ധരിച്ചു വിശ്വാമിത്രൻ, കണ്വൻ, നാരദൻ മുതലായ ഋഷികളെ പരിഹസിച്ചു; ക്രുദ്ധരായ ഋഷികൾ സാംബനിൽ നിന്ന് കുലനാശകാരിയായ ഇരുമ്പ് ‘മുഷലം’ “ജനിക്കും” എന്ന് ശപിച്ചു. വചനത്തിൽ രാമനും ജനാർദനനും വേർതിരിച്ച് പറയപ്പെട്ടാലും, കാലനിയതി ഒഴിവാക്കാനാവില്ലെന്ന് സൂചനയുണ്ട്. മുഷലം ജനിച്ച് പൊടിയാക്കി സമുദ്രത്തിൽ എറിഞ്ഞിട്ടും, ദ്വാരകയിൽ കാലപ്രഭാവം മൂലം സാമൂഹ്യവിപര്യാസം, അശുഭശബ്ദങ്ങൾ, മൃഗവൈകൃത്യങ്ങൾ, യാഗവിഘ്നങ്ങൾ, ഭയാനകസ്വപ്നങ്ങൾ തുടങ്ങിയ ദുഷ്നിമിത്തങ്ങൾ ധർമ്മചേതാവനിയായി വ്യാപിക്കുന്നു. കൃഷ്ണൻ പ്രഭാസതീർത്ഥയാത്രയ്ക്ക് ആജ്ഞ നൽകുന്നു. അവിടെ മദ്യപാനത്താൽ യാദവരിൽ അന്തർവൈരം വർധിച്ച്, സാത്യകി–കൃതവർമ്മാദി സംഭവങ്ങളിലൂടെ ഹിംസ പൊട്ടിപ്പുറപ്പെടുകയും പരസ്പരസംഹാരം നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീരത്തിലെ കരിമ്പുനാരുകൾ വജ്രസമമായ മുഷലങ്ങളായി മാറി ഋഷിശാപം (ബ്രഹ്മദണ്ഡം)യും കാലവും പ്രവർത്തിക്കുന്ന ശക്തിയായി കാണപ്പെടുന്നു. ദഹനഭൂമികളും അസ്ഥിസഞ്ചയങ്ങളും ആ പ്രദേശത്തെ ‘യാദവസ്ഥലം’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു. അവസാനം ശേഷിച്ച അവകാശിയായ വജ്രൻ പ്രഭാസത്തിലെത്തി, നാരദോപദേശപ്രകാരം തപസ്സു ചെയ്ത് സിദ്ധി നേടി വജ്രേശ്വരലിംഗം പ്രതിഷ്ഠിക്കുന്നു. ജാംബവതീജലത്തിൽ സ്നാനം, വജ്രേശ്വരപൂജ, ബ്രാഹ്മണഭോജനം, ഷട്കോണമർപ്പണം എന്നിവയുടെ വിധിയും, ഫലമായി ഗോസഹസ്രദാനതുല്യമായ മഹാതീർത്ഥപുണ്യവും പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यादवस्थलमुत्तमम् । यादवा यत्र नष्टा वै षट्पंचाशच्च कोटयः
ഈശ്വരൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ഹേ മഹാദേവീ! തുടർന്ന് ‘യാദവസ്ഥലം’ എന്ന അത്യുത്തമ പുണ്യസ്ഥാനത്തിലേക്ക് പോകണം; അവിടെ സത്യമായും അമ്പത്താറു കോടി യാദവർ നശിച്ചു.
Verse 2
यत्र वज्रेश्वरो देवो वज्रेणाराधितः सदा । यत्राभूद्दिव्यदृष्टीनामृषीणामाश्रमं कुलम्
അവിടെ വജ്രേശ്വര ദേവൻ വജ്രംകൊണ്ട് നിത്യവും ആരാധിക്കപ്പെടുന്നു; കൂടാതെ ദിവ്യദൃഷ്ടിയുള്ള ഋഷിമാരുടെ കുലാശ്രമം അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നതും ആകുന്നു.
Verse 3
देव्युवाच । कथं विनष्टा भगवन्नन्धका वृष्णिभिः सह । पश्यतो वासुदेवस्य भोजाश्चैव महारथाः
ദേവി പറഞ്ഞു—ഹേ ഭഗവൻ! വൃഷ്ണികളോടൊപ്പം അന്ധകർ എങ്ങനെ നശിച്ചു? വാസുദേവൻ നോക്കി നിൽക്കേ മഹാരഥികളായ ഭോജരും എങ്ങനെ അന്ത്യം പ്രാപിച്ചു?
Verse 4
केन शप्तास्तु ते वीरा नष्टा वृष्ण्यन्धकादयः । भोजाश्चैव महादेव विस्तरेण वदस्व मे
ആ വീരന്മാർ ആരുടെ ശാപത്താൽ നശിച്ചു—അതുകൊണ്ട് വൃഷ്ണി, അന്ധകാദികളും ഭോജരും കൂടി ധ്വംസപ്പെട്ടു? ഹേ മഹാദേവാ, എനിക്ക് വിശദമായി പറയുക.
Verse 5
ईश्वर उवाच । षट्त्रिंशे च कलौ वर्षे संप्राप्तेऽन्धकवृष्णयः । अन्योन्यं मुशलैस्ते हि निजघ्नुः कालनोदिताः
ഈശ്വരൻ പറഞ്ഞു—കലിയുഗത്തിന്റെ മുപ്പത്താറാം വർഷം എത്തിയപ്പോൾ അന്ധകരും വൃഷ്ണികളും കാലപ്രേരിതരായി മുഷലങ്ങളാൽ പരസ്പരം വധിച്ചു.
Verse 6
विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च यशस्विनम् । सारणप्रमुखान्भोजान्ददृशुर्द्वारकां गतान्
അവർ വിശ്വാമിത്രൻ, കണ്വൻ, യശസ്വിയായ നാരദൻ എന്നിവരെ കണ്ടു; കൂടാതെ സാരണൻ നേതൃത്വം വഹിച്ച ദ്വാരകയിലെത്തിയ ഭോജരെയും കണ്ടു.
Verse 7
ते वै सांबं समानिन्युर्भूषयित्वा स्त्रियं यथा । अब्रुवन्नुपसंगम्य देवदंडनिपीडिताः
അവർ സാംബനെ സ്ത്രീയെപ്പോലെ അലങ്കരിച്ച് മുന്നോട്ട് കൊണ്ടുവന്നു; പിന്നെ ദൈവദണ്ഡത്തിന്റെ സമ്മർദ്ദത്തിൽ പ്രേരിതരായി ഋഷിമാരെ സമീപിച്ച് സംസാരിച്ചു.
Verse 8
इयं स्त्री पुत्रकामस्य बभ्रोरमिततेजसः । ऋषयः साधु जानीत किमियं जनयिष्यति
ഈ സ്ത്രീ അപാരതേജസ്സുള്ള ബഭ്രുവിനുടേതാണ്; അവൻ പുത്രകാമനാണ്. ഹേ ഋഷിമാരേ, സത്യമായി അറിയുക—ഇവൾ എന്തിനെ പ്രസവിക്കും?
Verse 9
इत्युक्तास्ते तदा देवि विप्रलंभप्रधर्षिताः । प्रत्यब्रुवंस्तान्मुनयस्तच्छृणुष्व यथातथम्
ഹേ ദേവീ, ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ പരിഹാസവും അപമാനവും മൂലം ക്ഷുബ്ധരായ മുനിമാർ അവർക്കു മറുപടി പറഞ്ഞു. ഇനി കേൾക്കുക—യഥാതഥമായി.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुशलं घोरमायसम् । वासुदेवस्य दायादः सांबोऽयं जनयिष्यति
ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—വൃഷ്ണി-അന്ധകരുടെ വിനാശത്തിനായി, വാസുദേവന്റെ വംശജനായ ഈ സാംബൻ ഭയങ്കരമായ ഇരുമ്പുമുഷലം പ്രസവിപ്പിക്കും.
Verse 11
येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः । उच्छेत्तारः कुलं सर्वमृते रामाज्जनार्द्दनात्
നിങ്ങൾ അത്യന്തം ദുർവൃത്തരും ക്രൂരരും അഹങ്കാരാഗ്നിയിൽ ജ്വലിക്കുന്നവരുമായതിനാൽ, രാമനും ജനാർദ്ദനനും ഒഴികെ നിങ്ങളുടെ മുഴുവൻ കുലവും നിങ്ങൾ തന്നെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യും.
Verse 12
त्यक्त्वा यास्यति वः श्रीमांत्यक्त्वा भूमिं हलायुधः । जरा कृष्णं महाभागं शयानं तु निवेत्स्यति
ശ്രീ (സമൃദ്ധി) നിങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് പോകും. ഹലായുധൻ (ബലരാമൻ) ഭൂമിയെ വിട്ടുപോകും. ജരാ, ശയനിച്ചിരിക്കുന്ന മഹാഭാഗനായ കൃഷ്ണനെ പ്രഹരിക്കും.
Verse 13
इत्यब्रुवंस्ततो देवि प्रलब्धास्ते दुरात्मभिः । मुनयः क्रोधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम्
ഹേ ദേവി, ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ആ മുനിമാർ ദുഷ്ടബുദ്ധികളാൽ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടു. ക്രോധത്തിൽ കണ്ണുകൾ ചുവന്നവരായി അവർ പരസ്പരം നോക്കി.
Verse 14
तथोक्ता मुनयस्ते तु ततः केशवमभ्ययुः । अथावदत्तदा वृष्णीञ्छ्रुत्वैवं मधुसूदनः
അങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ആ മുനിമാർ കേശവനെ സമീപിച്ചു. സംഭവിച്ചത് കേട്ട മധുസൂദനൻ അപ്പോൾ വൃഷ്ണികളെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു.
Verse 15
अभिज्ञो मतिमांस्तस्य भवितव्यं तथेति तत् । एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रविवेश पुनर्गृहान्
സർവ്വജ്ഞനും ബുദ്ധിമാനുമായ ഹൃഷീകേശൻ ‘ഭവിതവ്യം അങ്ങനെ തന്നേ’ എന്നു ഗ്രഹിച്ചു. ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് അദ്ദേഹം വീണ്ടും തന്റെ ഗൃഹത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു.
Verse 16
कृतांतमन्यथाकर्त्तुं नैच्छत्स जगतः प्रभुः । श्वोभूते सततः सांबो मुसलं तदसूत वै
ലോകപ്രഭു വിധിയുടെ നിർണ്ണയം മാറ്റാൻ ഇച്ഛിച്ചില്ല. അടുത്ത ദിവസം തന്നെ സാംബൻ സത്യമായി ആ ഇരുമ്പുമുസലം പ്രസവിപ്പിച്ചു.
Verse 17
येन वृण्ष्यन्धककुले पुरुषा भस्मसात्कृताः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय किंकरप्रतिमं महत्
അതുകൊണ്ട് വൃഷ്ണ്യന്ധക കുലത്തിലെ പുരുഷന്മാർ ഭസ്മമായി. വൃഷ്ണികളും അന്ധകരും നശിക്കേണ്ടതിന് അത് മഹത്തായ, വിധിയുടെ ദാസനെപ്പോലെയുള്ള ഉപകരണമായിരുന്നു.
Verse 18
असूत शापजं घोरं तच्च राज्ञे न्यवेदयत् । विषण्णोऽथ ततो राजा सूक्ष्मं चूर्णमकारयत्
അവൻ ശാപജന്യമായ ആ ഭയങ്കര വസ്തു ഉല്പാദിപ്പിച്ച് രാജാവിനെ അറിയിച്ചു. തുടർന്ന് രാജാവ് വിഷണ്ണനായി അതിനെ അതിസൂക്ഷ്മ ചൂർണ്ണമാക്കി അരപ്പിച്ചു.
Verse 19
प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि
അവിടെ രാജശാസനപ്രകാരം ഒരു പുരുഷനെ സമുദ്രത്തിലേക്ക് എറിഞ്ഞു. പിന്നെ തന്റെ നഗരത്തിൽ, ആഹുകന്റെ വചനപ്രകാരം അവൻ അത് പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തി.
Verse 21
यश्च वो विदितं कुर्यादेवं कश्चित्क्वचिन्नरः । स जीवञ्छूलमारोहेत्स्वयं कृत्वा सबांधवः
ആരെങ്കിലും എവിടെയെങ്കിലും നിങ്ങളോട് ഈ കാര്യം വെളിപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിൽ, അവൻ സ്വയം വരുത്തിയ ദോഷഫലമായി ബന്ധുക്കളോടുകൂടെ ജീവനോടെ ശൂലാരോഹണം ചെയ്യും.
Verse 22
ततो राजभयात्सर्वे नियमं तत्र चक्रिरे । नराः शासनमाज्ञाय रामस्याक्लिष्टकर्मणः
അതിനാൽ രാജഭയത്താൽ അവിടെയുള്ള എല്ലാവരും കർശനമായ നിയമം സ്വീകരിച്ചു. അക്ലിഷ്ടകർമ്മനായ രാമന്റെ ആജ്ഞ മനസ്സിലാക്കി ജനങ്ങൾ അതനുസരിച്ചു.
Verse 23
एवं प्रयतमानानां वृष्णीनामन्धकैः सह । कालो गृहाणि सर्वाणि परिचक्राम नित्यशः
ഇങ്ങനെ അന്ധകരോടുകൂടെ വൃഷ്ണികൾ പരിശ്രമിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, കാലം ദിനംപ്രതി അവരുടെ എല്ലാ ഗൃഹങ്ങളെയും ചുറ്റി നിരന്തരം പരിക്രമിച്ചു.
Verse 24
करालो विकटो मुंडः पुरुषः कृष्णपिंगलः । सम्मार्जनी महाकेतुर्जपापुष्पावतंसकः
ഒരു പുരുഷൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു—ഭയാനകൻ, വികടൻ, മുണ്ഡിതശിരസ്സൻ, കൃഷ്ണപിംഗള വർണ്ണൻ. അവന്റെ കൈയിൽ ചൂലും മഹാധ്വജവും ഉണ്ടായിരുന്നു; ജപാ (ചെമ്പരത്തി) പുഷ്പമാലയാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.
Verse 25
कृकलासवाहनश्च रत्तिकाकर्णभूषणः । गृहाण्यवेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत पुनः क्वचित्
അവന്റെ വാഹനം കൃകലാസം (പല്ലി) ആയിരുന്നു; ചെവികളിൽ രത്തികാ-ആഭരണങ്ങൾ ധരിച്ചിരുന്നു. വൃഷ്ണികളുടെ വീടുകൾ നിരീക്ഷിച്ച ശേഷം അവൻ പിന്നെ എവിടെയും കാണപ്പെട്ടില്ല.
Verse 26
तस्य चासन्महेष्वासाः शरैः शतसहस्रशः । न चाशक्यत वेद्धुं स सर्वभूताप्ययं सदा
അവന്റെ മേൽ മഹാധനുർധരർ ശതസഹസ്രങ്ങളായി അമ്പുകൾ പ്രയോഗിച്ചു; എങ്കിലും അവനെ ഭേദിക്കാനായില്ല—അവൻ സദാ സർവ്വഭൂതങ്ങളുടെ അപ്യയ (ലയ) സ്വരൂപൻ.
Verse 27
उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः
ദിവസംതോറും ഭീകരമായ മഹാവാതങ്ങൾ ഉയർന്നു—പലതും രോമാഞ്ചം വരുത്തുന്നതായിരുന്നു. അവ വൃഷ്ണികളും അന്ധകരും നശിക്കാനുള്ള അശുഭ പൂർവലക്ഷണങ്ങളായി നിന്നു.
Verse 28
विवृद्ध्य मूषिका रथ्यावितुन्नमणिकास्तथा । केशान्ददंशुः सुप्तानां नृणां युवतयो निशि
എലികൾ അതിയായി വർദ്ധിച്ചു; അതുപോലെ രഥ്യാവിതുന്നമണികാ എന്ന കീടങ്ങളും പടർന്നു. രാത്രിയിൽ ഉറങ്ങുന്ന പുരുഷന്മാരുടെ മുടി യുവതികൾ കടിച്ചു.
Verse 29
चीचीकूचीत्यवाशंत सारिका वृष्णिवेश्मसु । नोपशाम्यति शब्दश्च स दिवारात्रमेव वा
വൃഷ്ണികളുടെ ഗൃഹങ്ങളിൽ മൈനപ്പക്ഷികൾ “ചീചീകൂചീ” എന്നു നിരന്തരം വിളിച്ചു; ആ ശബ്ദം പകലും രാത്രിയും ശമിച്ചില്ല.
Verse 30
अन्वकुर्वन्नुलूकाश्च वायसान्वृष्णिवेश्मसु । अजाः शिवानां च रुतमन्वकुर्वत भामिनि
വൃഷ്ണികളുടെ ഗൃഹങ്ങളിൽ കാക്കകളുടെ വിളിക്ക് മറുപടിയായി മൂങ്ങകൾ വിളിച്ചു; ഓ സുന്ദരീ, കുറുനരികളുടെ അശുഭ റുതം ആടുകളും അനുകരിച്ചു—ഇത് അപശകുനമായിരുന്നു.
Verse 31
पांडुरारक्तपादाश्च विहगाः कालप्रेरिताः । वृष्ण्यन्धकगृहेष्वेवं कपोता व्यचरंस्तदा
കാലത്തിന്റെ പ്രേരണയാൽ മങ്ങിയ ചുവപ്പുനിറമുള്ള കാലുകളുള്ള പക്ഷികൾ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു; അപ്പോൾ വൃഷ്ണി-അന്ധക ഗൃഹങ്ങളിൽ പ്രാവുകൾ എല്ലായിടത്തും അലഞ്ഞു—ഇതും അശുഭലക്ഷണം.
Verse 32
व्यजायंत खरा गोषु करभाश्चाश्वतरीषु च । शुनीष्वपि बिडालाश्च मूषका नकुलीषु च
പശുക്കളുടെ ഇടയിൽ കഴുതകൾ ജനിച്ചു, പെൺഖച്ചറുകളിൽ ഒട്ടകങ്ങൾ; നായകളിലും പൂച്ചകൾ, നരിക്കുട്ടികളിൽ എലികൾ—ഇങ്ങനെ പ്രകൃതിവിപര്യാസങ്ങൾ ഭയങ്കര അപശകുനമായി തോന്നി.
Verse 33
तापत्रयांत पापानि कुर्वंतो वृष्णयस्तथा । अद्विषन्ब्राह्मणांश्चापि पितॄन्देवांस्तथैव च
ത്രിതാപങ്ങളാൽ പീഡിതരായ വൃഷ്ണികൾ പാപകർമ്മങ്ങളിൽ ഏർപ്പെട്ടു; എങ്കിലും അവർ ബ്രാഹ്മണന്മാരെയും പിതൃകളെയും ദേവന്മാരെയും ദ്വേഷിച്ചില്ല.
Verse 34
गुरूंश्चाप्यवमन्यंते न तु रामजनार्दनौ । भार्याः पतीन्व्युच्चरंति पत्नीश्च पुरुषास्तथा
ജനങ്ങൾ ഗുരുക്കന്മാരെയും ആചാര്യന്മാരെയും പോലും അവമാനിക്കാൻ തുടങ്ങി; എന്നാൽ രാമനെയും ജനാർദ്ദനനെയും അല്ല. ഭാര്യമാർ ഭർത്താക്കന്മാരോട് കടുവചനങ്ങൾ പറഞ്ഞു; ഭർത്താക്കന്മാരും അതുപോലെ ഭാര്യമാരോട് പറഞ്ഞു.
Verse 35
विभावसुः प्रज्वलितो वामं विपरिवर्त्तते । नीललोहितमांजिष्ठा विसृजंश्चार्चिषः पृथक्
ജ്വലിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന അഗ്നിയും ഇടത്തോട്ടു തിരിഞ്ഞു. നീല, ചുവപ്പ്, മഞ്ജിഷ്ഠാ-വർണ്ണം എന്നിങ്ങനെ വേർതിരിഞ്ഞ ജ്വാലാനാവുകൾ പുറപ്പെടുവിച്ചു—അശുഭ നിമിത്തം വെളിവായി.
Verse 36
उदयास्तमने नित्यं पर्यस्तः स्याद्दिवाकरः । व्यदृश्यत सकृत्पुंभिः कबन्धैः परिवारितः
സൂര്യോദയത്തിലും സൂര്യാസ്തമയത്തിലും സൂര്യൻ എപ്പോഴും വികൃതനായി തോന്നി. ചിലപ്പോൾ മനുഷ്യർക്ക് അദ്ദേഹം തലമില്ലാത്ത ധഡങ്ങളായ കബന്ധങ്ങൾ ചുറ്റിനിന്നതുപോലെ ദൃശ്യമായി—ഭീതിജനക ദർശനം.
Verse 37
महानसेषु सिद्धांते संस्कृतेऽन्ने तु भामिनि । उत्तार्यमाणे कृमयो दृश्यंते च वरानने
ഹേ സുന്ദരീ! മഹാ അടുക്കളകളിൽ അന്നം പൂർണ്ണമായി പാകം ചെയ്ത് ഒരുക്കിയ ശേഷം, ഹേ വരാനനേ, വിളമ്പുമ്പോൾ അതിൽ പുഴുക്കൾ കാണപ്പെട്ടു—അത് അശുഭ നിമിത്തമായിരുന്നു.
Verse 38
पुण्याहे वाच्यमाने च पठत्सु च महात्मसु । अभिधावंति श्रूयंते न चादृश्यत कश्चन
പുണ്യാഹവാചനം നടക്കുകയും മഹാത്മാക്കൾ ശാസ്ത്രപാരായണം ചെയ്യുകയും ചെയ്തിരുന്നിട്ടും ഓടിച്ചാടുന്ന ശബ്ദം കേൾക്കപ്പെട്ടു; എന്നാൽ ആരെയും കാണാനായില്ല.
Verse 39
परस्परस्य नक्षत्रं हन्यमानं पुनःपुनः । ग्रहैरपश्यन्सर्वैस्ते नात्मनस्तु कथञ्चन
അവർ പരസ്പരത്തിന്റെ ജന്മനക്ഷത്രം ഗ്രഹങ്ങളാൽ വീണ്ടും വീണ്ടും പ്രഹരിക്കപ്പെടുന്നതു കണ്ടു; എന്നാൽ സ്വന്തം വിധിഗതി അവർക്ക് എങ്ങനെയും ഗ്രഹിക്കാനായില്ല।
Verse 40
न हुतं पाचयत्यग्निर्वृष्ण्यंधकपुरस्कृतम् । समंतात्प्रत्यवाशंत रासभा दारुणस्वनाः
വൃഷ്ണി-അന്ധകർ അർപ്പിച്ച ഹവിസ്സിനെ അഗ്നി ശരിയായി ജീർണ്ണിച്ചില്ല; ചുറ്റുമെങ്ങും കഴുതകൾ കഠിനവും ഭീകരവുമായ ശബ്ദത്തിൽ കൂവി പ്രതിധ്വനിച്ചു—വിപത്തിന്റെ അപശകുനങ്ങൾ।
Verse 41
एवं पश्यन्हृषीकेशः संप्राप्तान्कालपर्ययान् । त्रयोदशीं ह्यमावास्यां तां दृष्ट्वा प्राब्रवीदिदम्
ഇങ്ങനെ ഹൃഷീകേശൻ എത്തിയ കാലപരിവർത്തനങ്ങളെ കണ്ടു; ത്രയോദശി അമാവാസ്യപോലെ ഇരുണ്ടതായി കണ്ടപ്പോൾ അദ്ദേഹം ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു।
Verse 42
त्रयोदशी पंचदशी कृतेयं राहुणा पुनः । तदा च भारते युद्धे प्राप्ता चाद्य क्षयाय नः
രാഹുവിന്റെ സ്വാധീനത്താൽ ഈ ത്രയോദശി വീണ്ടും പഞ്ചദശിപോലെ, അമാവാസ്യാന്ധകാരമായി മാറിയിരിക്കുന്നു; ഭാരതയുദ്ധകാലത്ത് വന്നതുപോലെ ഇന്നും നമ്മുടെ ക്ഷയത്തിനായി വന്നിരിക്കുന്നു।
Verse 43
धिग्धिगित्येवकालं तं परिचिंत्य जनार्दनः । मेने प्राप्तं स षट्त्रिंशं वर्षं केशिनिषूदनः । पुत्रशोकाभिसंतप्ता गांधारी यदुवाच ह
ആ കാലത്തെ ചിന്തിച്ച് ജനാർദ്ദനൻ ‘ധിക് ധിക്’ എന്നു പറഞ്ഞു; കേശിനിഷൂദനൻ മുപ്പത്താറാം വർഷം എത്തിയെന്ന് മനസ്സിലാക്കി—പുത്രശോകത്തിൽ ദഹിച്ച ഗന്ധാരി മുൻപ് പറഞ്ഞതുപോലെ।
Verse 44
एवं पश्यन्हृषीकेशस्तदिदं समुपस्थितम् । इदं च समनुप्राप्तमब्रवीद्यद्युधिष्ठिरः
ഇങ്ങനെ ഹൃഷീകേശൻ മുന്നിൽ വന്ന വിധിക്ഷണം നിരീക്ഷിച്ചു; അതേ സംഭവത്തെക്കുറിച്ച് യുദ്ധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞ വചനങ്ങൾ സ്മരിച്ച് അദ്ദേഹം പ്രസ്താവിച്ചു।
Verse 45
पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्ट्वोत्पातान्सुदारुणान् । पुण्यग्रन्थस्य श्रवणाच्छांतिहोमाद्विशोधनात्
മുമ്പ്, സൈന്യങ്ങൾ വ്യൂഹമായി നിരന്നപ്പോൾ ഭയങ്കരമായ ഉത്പാതങ്ങൾ കണ്ടാൽ, പുണ്യഗ്രന്ഥ ശ്രവണം, ശാന്തിഹോമം, ശോധനകർമ്മങ്ങൾ എന്നിവയാൽ ശുദ്ധി ലഭിച്ചിരുന്നു।
Verse 46
पूततीर्थाभिषेकांच्च नान्यच्छ्रेयो भवेदिति । इत्युक्त्वा वासुदेवस्तच्चिकीर्षन्सत्यमेव च । आज्ञापयामास तदा तीर्थयात्रामरिंदमः
“ശുദ്ധ തീർത്ഥങ്ങളിൽ അഭിഷേകസ്നാനത്തേക്കാൾ വലിയ ശ്രേയസ് മറ്റൊന്നുമില്ല.” എന്ന് പറഞ്ഞ്, സത്യാചരണത്തിൽ ദൃഢനായ വാസുദേവൻ ശത്രുദമനനായി അപ്പോൾ തീർത്ഥയാത്രയ്ക്ക് ആജ്ഞ നൽകി।
Verse 47
अघोषयंत पुरुषास्तत्र केशवशासनात् । तीर्थयात्रा प्रभासे वै कार्येति वरवर्णिनि
അപ്പോൾ കേശവന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം അവിടെ പുരുഷന്മാർ പ്രഖ്യാപിച്ചു—“ഹേ സുന്ദരി, പ്രഭാസത്തിൽ തീർത്ഥയാത്ര നിർബന്ധമായി നടത്തണം.”
Verse 48
अथारिष्टानि वक्ष्यामि पुरीं द्वारवतीं प्रति । काली स्त्री पांडुरैर्दंतैः प्रविश्य नगरीं निशि
ഇപ്പോൾ ദ്വാരവതീ നഗരത്തോടു ബന്ധപ്പെട്ട അరిష്ടലക്ഷണങ്ങൾ ഞാൻ പറയുന്നു—രാത്രിയിൽ പാണ്ഡുരദന്തങ്ങളുള്ള ഒരു കറുത്ത സ്ത്രീ നഗരത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു।
Verse 49
स्त्रियः स्वप्नेषु मुष्णन्ती द्वारकां प्रति धावति । अग्निहोत्रनिकेतं च सुमेध्येषु च वेश्मसु
സ്ത്രീകളുടെ സ്വപ്നങ്ങളിൽ അവൾ മോഷ്ടിച്ചുകൊണ്ട് ദ്വാരകയിലേക്കു പാഞ്ഞോടുന്നതായി കണ്ടു; അഗ്നിഹോത്രനികേതനങ്ങളിലും സുമേധരുടെ ഗൃഹങ്ങളിലും പോലും വേഗത്തിൽ കയറിപ്പോകുമായിരുന്നു—ഇത് ഭയങ്കര അപശകുനം।
Verse 50
वृष्ण्यंधकांश्च खादंती स्वप्ने दृष्टा भयानका । कुर्वंती भीषणं नादं कुर्कुटश्वानसंयुता
സ്വപ്നത്തിൽ ഭയങ്കരമായ ഒരു പ്രേതസ്ത്രീ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, വൃഷ്ണികളെയും അന്ധകരെയും ഭക്ഷിക്കുന്നതായി; കോഴികളും നായകളും കൂടെ നിന്ന് ഭീഷണ നാദം മുഴക്കുകയായിരുന്നു—ആസന്ന വിപത്തിന്റെ അപശകുനം।
Verse 51
तथा सहस्रशो रौद्राश्चतुर्बाहव एव च । स्त्रीणां गर्भेष्वजायंत राक्षसा गुह्यकास्तथा
അതുപോലെ ആയിരക്കണക്കിന് ക്രൂര സത്തകൾ—ചിലർ നാലുകൈകളുള്ളവരും—സ്ത്രീകളുടെ ഗർഭങ്ങളിൽ ജന്മിക്കുവാൻ തുടങ്ങി; രാക്ഷസരും ഗുഹ്യകരും—ഇതും ഘോര അപശകുനം।
Verse 52
अलंकाराश्च च्छत्राणि ध्वजाश्च कवचानि च । ह्रियमाणानि दृश्यंते रक्षोभिस्तु भयानकैः
അലങ്കാരങ്ങൾ, ഛത്രങ്ങൾ, ധ്വജങ്ങൾ, കവചങ്ങൾ—ഇവയെല്ലാം ഭയങ്കര രാക്ഷസന്മാർ കവർന്നുകൊണ്ടുപോകുന്നതായി കണ്ടു; ഇത് വിനാശസൂചക അപശകുനം।
Verse 53
यच्चाग्निदत्तं कृष्णस्य वज्रनाभमयस्मयम् । दिवमाचक्रमे चक्रं वृष्णीनां पश्यतां तदा
അഗ്നി കൃഷ്ണനു നൽകിയ വജ്രനാഭം, ഇരുമ്പുപോലെ കഠിനമായ ആ ചക്രം—അപ്പോൾ വൃഷ്ണികൾ നോക്കിനിൽക്കേ ആകാശത്തിലേക്ക് ഉയർന്ന് സ്വർഗത്തിലേക്കു പോയി।
Verse 54
युक्तं रथं दिव्यमादित्यवर्णं भयावहं पश्यतो दारुकस्य । ते सागरस्योपरिष्टाद्वर्तमानान्मनोजवांश्चतुरो वाजिमुख्यान्
ദാരുകൻ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ സൂര്യവർണ്ണമുള്ള ദിവ്യവും ഭയങ്കരവുമായ രഥം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു. അത് സമുദ്രത്തിന്റെ മുകളിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച്, മനോജവമായ നാല് ശ്രേഷ്ഠ അശ്വങ്ങൾ ചേർത്തതായിരുന്നു.
Verse 55
तालः सुपर्णश्च महाध्वजौ तौ सुपूजितौ रामजनार्दनाभ्याम् । उच्चैर्जगुः स्वप्सरसो दिवानिशं वाचं चोचुर्गम्यतां तीर्थयात्राम्
ആ രണ്ട് മഹാധ്വജങ്ങൾ—താലവും സുപർണവും—രാമനും ജനാർദനനും സുന്ദരമായി പൂജിച്ചതായിരുന്നു. അവ ഉയർന്ന സ്വരത്തിൽ മുഴങ്ങി; ദിവ്യ അപ്സരസ്സുകൾ പകലും രാത്രിയും പ്രഖ്യാപിച്ചു—“തീർത്ഥയാത്രയ്ക്ക് പോകുക।”
Verse 56
ततो जिगमिषंतस्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । सांतःपुरास्तीर्थयात्रामीहंते स्म नरर्षभाः
അപ്പോൾ വൃഷ്ണി-അന്ധക വംശത്തിലെ മഹാരഥികൾ—മനുഷ്യരിൽ വൃഷഭന്മാർ—അന്തഃപുരത്തോടുകൂടി തീർത്ഥയാത്ര ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിച്ചു പുറപ്പെട്ടു.
Verse 57
ततो मांसपरा हृष्टाः पेयं वेश्मसु वृष्णयः । बहु नानाविधं चक्रुर्मांसानि विविधानि च
പിന്നീട് വൃഷ്ണികൾ സന്തോഷത്തോടെ വീടുകളിൽ മാംസത്തിലും പാനീയത്തിലും ആസക്തരായി; അവർ ധാരാളമായി പലവിധ പാനീയങ്ങളും വിവിധ മാംസങ്ങളും ഒരുക്കി.
Verse 58
तथा सीधुषु बद्धेषु निर्ययुर्नगराद्बहिः । यानैरश्वैर्गजैश्चैव श्रीमंतस्तिग्मतेजसः
അങ്ങനെ സീധുവിന്റെ പാത്രങ്ങൾ കെട്ടിയുറപ്പിച്ചതിനുശേഷം, ആ ശ്രീമാന്മാരും തീക്ഷ്ണതേജസ്സുള്ളവരും വാഹനങ്ങളോടും കുതിരകളോടും ആനകളോടും കൂടി നഗരത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.
Verse 59
ततः प्रभासे न्यवसन्यथोद्देशं यथागृहम् । प्रभूतभक्ष्यपेयास्ते सदारा यादवास्तदा
അനന്തരം പ്രഭാസത്തിൽ യാദവർ തത്തത്തായ നിശ്ചിതസ്ഥാനങ്ങളിൽ, സ്വന്തം ഗൃഹത്തിൽ ഉള്ളതുപോലെ, ഭാര്യമാരോടുകൂടെ പാർത്തു. അപ്പോൾ അവർക്കു ഭക്ഷ്യപാനീയങ്ങളുടെ സമൃദ്ധി ഉണ്ടായിരുന്നു.
Verse 60
निर्विष्टांस्तान्निशम्याथ समुद्रांते स योगवित् । जगामामंत्र्य तान्वीरानुद्धवोर्थविशारदः
അവർ അവിടെ താമസമുറപ്പിച്ചതായി കേട്ടപ്പോൾ, യോഗവിദ്യയിൽ നിപുണനും വിവേകശാലിയുമായ ഉദ്ധവൻ ആ വീരന്മാരോട് വിടപറഞ്ഞ് സമുദ്രതീരത്തേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.
Verse 61
प्रस्थितं तं महात्मानमभिवाद्य कृतांजलिम् । जानन्विनाशं भोजानां नैच्छद्वारयितुं हरिः
പ്രസ്ഥാനം ചെയ്യുന്ന ആ മഹാത്മാവിനെ ഹരി കരംകൂപ്പി വന്ദിച്ചു. ഭോജന്മാരുടെ നിശ്ചിത വിനാശം അറിഞ്ഞതിനാൽ അതിനെ തടയാൻ അദ്ദേഹം ആഗ്രഹിച്ചില്ല.
Verse 62
ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । अपश्यन्नुद्धवं यांतं तेजसाऽदीप्य रोदसी
അനന്തരം കാലശക്തിയാൽ ആവൃതരായ വൃഷ്ണി-അന്ധക മഹാരഥന്മാർ, ആകാശവും ഭൂമിയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ തേജസ്സോടെ പോകുന്ന ഉദ്ധവനെ കണ്ടു.
Verse 63
ब्राह्मणार्थेषु यत्क्लृप्तमन्नं तेषां वरानने । तद्वाहनेभ्यः प्रददुः सुरागंधरसान्वितम्
ഹേ വരാനനേ! ബ്രാഹ്മണർക്കായി നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന അന്നം തന്നെയാണ് അവർ തങ്ങളുടെ വാഹനങ്ങൾക്ക് നൽകിയത്; അത് സുരയുടെ സുഗന്ധവും രസവും കലർന്നതായിരുന്നു.
Verse 64
ततस्तूर्यशताकीर्णं नटनर्त्तकसंकुलम् । प्रावर्त्तत महापानं प्रभासे तिग्मतेजसाम्
അപ്പോൾ പ്രഭാസത്തിൽ നൂറുകണക്കിന് വാദ്യങ്ങളുടെ നാദവും നടൻ-നർത്തകരുടെ തിരക്കുമിടയിൽ, തീക്ഷ്ണതേജസ്സുള്ളവരിൽ മഹാപാനം ആരംഭിച്ചു।
Verse 65
कृष्णस्य संनिधौ रामः सहितः कृतवर्मणा । अपिबद्युयुधानश्च गदो बभ्रुस्तथैव च
കൃഷ്ണന്റെ സന്നിധിയിൽ രാമൻ കൃതവർമ്മനോടൊപ്പം പാനം ചെയ്തു; യുയുധാനൻ, ഗദൻ, ബഭ്രുവും അതുപോലെ പാനം ചെയ്തു।
Verse 66
ततः परिषदो मध्ये युयुधानो मदोत्कटः । अब्रवीत्कृतवर्माणमवहस्यावमन्य च
പിന്നീട് സഭയുടെ നടുവിൽ മദോന്മത്തനായ യുയുധാനൻ കൃതവർമ്മനെ പരിഹസിച്ച് അവമാനിച്ച് സംസാരിച്ചു।
Verse 67
कः क्षत्रियो मन्यमानः सुप्तान्हन्यान्मृतानिव । न तन्मृष्यत हार्दिक्यस्त्वया तत्साधु यत्कृतम्
‘തന്നെ മഹത്തായ ക്ഷത്രിയനെന്ന് കരുതി ഉറങ്ങുന്നവരെ മരിച്ചവരെപ്പോലെ വിചാരിച്ച് ആരാണ് കൊല്ലുക? ഹാർദിക്യാ, നീ ചെയ്തതു സഹിക്കാനാവില്ല; അതു ധർമ്മ്യവും അല്ല।’
Verse 68
इत्युक्ते युयुधानेन पूजयामास तद्वचः । प्रद्युम्नो रथिनां श्रेष्ठो हार्दिक्यमथ भर्त्सयन्
യുയുധാനൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, രഥികളിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ പ്രദ്യുമ്നൻ ആ വാക്കുകൾ അംഗീകരിച്ചു; പിന്നെ ഹാർദിക്യനെ ശാസിച്ചു।
Verse 69
ततः पुनरपि क्रुद्धः कृतवर्मा तमब्रवीत् । निर्विशन्निव सावज्ञं तदा सव्येन पाणिना
അപ്പോൾ വീണ്ടും ക്രോധിതനായ കൃതവർമ്മൻ അവനോട് അവഹേളനത്തോടെ സംസാരിച്ചു; ആ നിമിഷം ഇടങ്കൈകൊണ്ട് അടിക്കാനെന്നപോലെ കൈചലനം ചെയ്തു।
Verse 70
भूरिश्रवाश्छिन्नबाहुर्युद्धे प्रायोगतस्त्वया । व्याधेनेव नृशंसेन कथं वैरेण घातितः
യുദ്ധത്തിൽ നീ അന്യായമായ ഉപായത്തോടെ ഭൂരിശ്രവസിന്റെ കൈ വെട്ടി; പിന്നെ വൈരവശാൽ അവൻ എങ്ങനെ കൊല്ലപ്പെട്ടു—ക്രൂരനായ വ്യാധൻ ഇരയെ വീഴ്ത്തുന്നതുപോലെ?
Verse 71
इति तस्य वचः श्रुत्वा केशवः परवीरहा । तिर्यक्सरोषया दृष्ट्या वीक्षांचक्रे समः पुमान्
ആ വാക്കുകൾ കേട്ട് പരവീരഹന്തനായ കേശവൻ പുറമേ സമനായി നിന്നെങ്കിലും, അടക്കിയ കോപം നിറഞ്ഞ വക്രദൃഷ്ടിയാൽ നോക്കി।
Verse 72
मणिं स्यमंतकं चैव यः स सत्राजितोऽभवत् । स कथं स्मारयामास सात्यकिर्मधुसूदनम्
ശ്യാമന്തകമണി കൈവശമുണ്ടായിരുന്ന സത്രാജിത്—അവൻ സാത്യകിയിലൂടെ മധുസൂദനനെ ആ കാര്യം എങ്ങനെ ഓർമ്മിപ്പിച്ചു?
Verse 73
तच्छ्रुत्वा केशवस्यांकमगमद्रुदती सती । सत्यभामा प्रक्षुभिता कोपयन्ती जनार्द्दनम्
അത് കേട്ട് സതി സത്യഭാമ വ്യാകുലയായി, ജനാർദ്ദനനെ കോപിപ്പിച്ചുകൊണ്ട്, കരഞ്ഞുകൊണ്ട് കേശവന്റെ മടിയിലേക്കെത്തി।
Verse 74
तत उत्थाय स क्रोधात्सात्यकिर्वाक्यमब्रवीत् । पंचानां द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्नशिखंडिनः
അപ്പോൾ സാത്യകി കോപത്തോടെ എഴുന്നേറ്റ് ദ്രൗപദിയുടെ അഞ്ച് പുത്രന്മാരെക്കുറിച്ചും ധൃഷ്ടദ്യുമ്നനെക്കുറിച്ചും ശിഖണ്ഡിയെക്കുറിച്ചും ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.
Verse 75
एष गच्छामि पदवीं सत्ये तव पथे सदा । सौप्तिके निहता ये च सुप्तास्तेन दुरात्मना
ഹേ സത്യവാനേ! ഞാൻ എപ്പോഴും അങ്ങയുടെ പാതയിലൂടെ തന്നെ സഞ്ചരിക്കും. ആ ദുരാത്മാവിനാൽ രാത്രിയിൽ ഉറങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോൾ വധിക്കപ്പെട്ടവർ ആരാണോ.
Verse 76
द्रोणपुत्रसहायेन पापेन कृतवर्मणा । समाप्तं चायुरस्याद्य यशश्चापि सुमध्यमे
ദ്രോണപുത്രനായ അശ്വത്ഥാമാവിന്റെ സഹായിയായ പാപിയായ കൃതവർമ്മാവിനാൽ (ഇത് ചെയ്യപ്പെട്ടു). ഹേ സുന്ദരീ! ഇന്ന് ഇവന്റെ ആയുസ്സും യശസ്സും അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു.
Verse 77
इतीदमुक्त्वा खङ्गेन केशवस्य समीपतः । अभिहत्य शिरः क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मणः
ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് കേശവന്റെ സമീപത്തു വെച്ചുതന്നെ, കോപത്തോടെ വാളുകൊണ്ട് വെട്ടി കൃതവർമ്മാവിന്റെ തല അറുത്തുമാറ്റി.
Verse 78
तथान्यानपि निघ्नंतं युयुधानं समंततः । अन्वधावद्धृषीकेशो विनिवारयिषुस्तथा
അതുപോലെ ചുറ്റുമുള്ള മറ്റുള്ളവരെയും കൊന്നൊടുക്കുന്ന യുയുധാനന്റെ (സാത്യകിയുടെ) പിന്നാലെ, അദ്ദേഹത്തെ തടയാനായി ഹൃഷീകേശൻ (കൃഷ്ണൻ) ഓടി.
Verse 79
एकीभूतास्ततस्तस्य कालपर्यायप्रेरिताः । भोजांधका महाराजं शैनेयं पर्यवारयन्
അപ്പോൾ കാലപര്യായത്തിന്റെ പ്രേരണയാൽ ഭോജരും അന്ധകരും ഏകീഭവിച്ച് വന്നു മഹാരാജ ശൈനേയനെ (സാത്യകിയെ) എല്ലാടവും ചുറ്റിവളഞ്ഞു।
Verse 80
तान्दृष्ट्वाऽपततस्तूर्णमभिक्रुद्धाञ्जनार्द्दनः । न चुक्रोध महातेजा जानन्कालस्य पर्ययम्
അവരെ വേഗത്തിൽ പാഞ്ഞുവരുന്നതു കണ്ട ജനാർദ്ദനൻ ക്രുദ്ധനായെങ്കിലും, മഹാതേജസ്വിയായ അദ്ദേഹം ക്രോധത്തിന് അടിമയായില്ല; കാരണം കാലത്തിന്റെ നിശ്ചിത പര്യായം അദ്ദേഹം അറിഞ്ഞിരുന്നു।
Verse 81
ते च पानमदाविष्टाश्चोदिताश्चैव मन्युना । युयुधानमथाजघ्नुरुच्छिष्टै र्भोजनैस्तथा
അവർ മദ്യപാനമദത്തിൽ മുങ്ങി ക്രോധംകൊണ്ട് പ്രേരിതരായി; അപ്പോൾ യുയുധാനനെ അടിച്ചു, അവന്റെ മേൽ ഉച്ഛിഷ്ടഭോജനാവശിഷ്ടങ്ങളും എറിഞ്ഞു।
Verse 82
हन्यमाने तु शैनेये कुद्धो रुक्मिणिनंदनः । तदंतरमथाधावन्मोक्षयिष्यञ्छिनेः सुतम्
ശൈനേയനെ ആക്രമിക്കുന്നതു കണ്ട റുക്മിണീനന്ദനൻ ക്രുദ്ധനായി; ശിനിയുടെ പുത്രനെ മോചിപ്പിക്കാനുദ്ദേശിച്ച് അദ്ദേഹം നടുവിലേക്ക് പാഞ്ഞുകയറി।
Verse 83
स भोजैः सह संयुक्तः सात्यकिश्चांधकैः सह । बहुत्वात्तु हतौ वीरावुभौ कृष्णस्य पश्यतः
സാത്യകി ഭോജരോടും അന്ധകരോടും യുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു; എന്നാൽ അവരുടെ അതിപ്രമಾಣമായ എണ്ണത്താൽ ആ രണ്ടു വീരന്മാരും കൃഷ്ണൻ നോക്കിനിൽക്കേ തന്നെ ഹതരായി।
Verse 84
हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनंदनः । एरकाणां तदा मुष्टिं कोपाज्जग्राह केशवः
ശൈനേയൻ ഹതനായതും തന്റെ പുത്രനും അങ്ങനെ തന്നെ വീണതും കണ്ട യദുനന്ദനനായ കേശവൻ കോപാവേശത്തോടെ അപ്പോൾ എരകപ്പുല്ലുകളുടെ ഒരു പിടി പിടിച്ചു।
Verse 86
ततोंऽधकाश्च भोजाश्च शिनयो वृष्णयस्तदा । न्यघ्नन्नन्योन्यमाक्रन्दैर्मुशलैः कालप्रेरिताः
അപ്പോൾ അന്ധകർ, ഭോജർ, ശിനികൾ, വൃഷ്ണികൾ—കാലപ്രേരിതരായി—ആർത്തനാദവും കലഹവും നടുവിൽ മുഷലസദൃശ ആയുധങ്ങളാൽ പരസ്പരം വധിക്കാൻ തുടങ്ങി।
Verse 87
यश्चैकामेरकां कश्चिज्जग्राह रुषितो नरः । वज्रभूता च सा देवि ह्यदृश्यत तदा प्रिये
കോപിച്ച ഏതൊരു മനുഷ്യൻ ഒരു എരകപ്പുല്ല് മാത്രം പിടിച്ചാലും, ഓ പ്രിയ ദേവി, അത് അപ്പോൾ വജ്രസ്വരൂപമായി ദൃശ്യമായിരുന്നു।
Verse 88
तृणं च मुशलीभूतमण्वपि तत्र दृश्यते । ब्रह्मदंडकृतं सर्वमिति तद्विद्धि भामिनि
അവിടെ പുല്ലിന്റെ തുമ്പുപോലും അണുവോളം പോലും മുഷലമായി മാറിയതായി കാണപ്പെട്ടു; ഓ ഭാമിനി, ഇതെല്ലാം ബ്രഹ്മദണ്ഡവിധാനത്താൽ സംഭവിച്ചതെന്നു അറിക।
Verse 89
तदभून्मुशलं घोरं वज्रकल्पमयस्मयम् । जघान तेन कृष्णोपि ये तस्य प्रमुखे स्थिताः
അത് ഭയങ്കരമായ മുഷലമായി, വജ്രസദൃശമായി, ഇരുമ്പുകൊണ്ടുള്ളതായി മാറി; അതുകൊണ്ടുതന്നെ ശ്രീകൃഷ്ണനും തന്റെ മുന്നിൽ നിന്നവരെ വധിച്ചു വീഴ്ത്തി।
Verse 90
अवधीत्पितरं पुत्रः पिता पुत्रं च भामिनि । मत्तास्ते पर्यटंति स्म योधमानाः परस्परम्
ഹേ ഭാമിനി! പുത്രൻ പിതാവിനെ വധിച്ചു; പിതാവും പുത്രനെ വധിച്ചു. മദോന്മത്തരായി അവർ അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞ് പരസ്പരം യുദ്ധം ചെയ്തു.
Verse 91
पतंगा इव चाग्नौ तु न्यपतन्यदुपुंगवाः । नासीत्पलायने बुद्धिर्वध्यमानस्य कस्यचित्
തീയിലേക്കു പതംഗങ്ങൾ ചാടുന്നതുപോലെ, ശ്രേഷ്ഠ യാദവർ തലകുനിഞ്ഞ് വീണു. വധിക്കപ്പെടുന്നവരിൽ ആരിലും ഓടിപ്പോകാനുള്ള ചിന്ത ഉദിച്ചില്ല.
Verse 92
तं तु पश्यन्महाबाहुर्जानन्कालस्यपर्ययम् । मुशलं समवष्टभ्य तस्थौ स मधुसूदनः
അത് കണ്ടു, കാലത്തിന്റെ പരിണാമം അറിഞ്ഞ്, മഹാബാഹുവായ മധുസൂദനൻ മുഷലം പിടിച്ച് ദൃഢമായി നിന്നു.
Verse 93
सांबं च निहतं दृष्ट्वा चारुदेष्णं च माधवः । प्रद्युम्नमनिरुद्धं च ततश्चुक्रोध भामिनि
ഹേ ഭാമിനി! സാംബനെയും ചാരുദേഷ്ണനെയും പ്രദ്യുമ്നനെയും അനിരുദ്ധനെയും ഹതരായി കണ്ട മാധവൻ അപ്പോൾ ക്രോധത്തിൽ ജ്വലിച്ചു.
Verse 94
यादवान्क्ष्माशयानांश्च भृशं कोपसमन्वितः । स निःशेषं तदा चक्रे शार्ङ्गचक्रगदाधरः
ഭീകര ക്രോധത്തിൽ മുങ്ങി, ശാർങ്ഗധനുസ്സും ചക്രവും ഗദയും ധരിച്ച പ്രഭു അന്ന് ഭൂമിയിൽ കിടന്ന യാദവരെയും നിശ്ശേഷമായി സംഹരിച്ചു.
Verse 95
एवं तत्र महादेवि अभवद्यादव स्थलम् । गव्यूतिमात्रं तद्देवि यादवानां चिताः स्मृताः
ഇങ്ങനെ, ഹേ മഹാദേവി, ആ സ്ഥലം ‘യാദവസ്ഥലം’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമായി. ഹേ ദേവി, അവിടെ യാദവരുടെ ചിതകൾ ഗവ്യൂതി-പരിമാണം വരെ വ്യാപിച്ചിരുന്നുവെന്ന് സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.
Verse 96
तेषां किलास्थिनिचयैः स्थलरूपं बभूव तत् । भस्मपुंजनिभाकारं तेनाभूद्यादव स्थलम्
അവരുടെ അസ്ഥികൂട്ടങ്ങളാൽ ആ ഭൂമി ഒരു പ്രത്യേക രൂപം കൈവരിച്ചതായി പറയുന്നു. ഭസ്മകൂമ്പാരത്തെപ്പോലെ തോന്നിയതിനാൽ അത് ‘യാദവസ്ഥലം’ ആയി.
Verse 97
दिव्यरत्नसमायुक्तं मणिमाणिक्यपूरितम् । यादवानां किरीटैश्च दिव्यगन्धैः सुपूरितम्
അത് ദിവ്യരത്നങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടും, മണി-മാണിക്യങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞും, യാദവരുടെ കിരീടങ്ങളാൽ പരന്നും—ദിവ്യസുഗന്ധങ്ങൾ കൊണ്ട് സമ്പൂർണ്ണമായി പരിമളിച്ചിരുന്നു.
Verse 98
तेषां रक्षानिमित्तं हि गंगा गणपतिस्तथा । यादवानां तु सर्वेषां जीवितो वज्र एव हि
അവരുടെ രക്ഷയ്ക്കായി സത്യമായി ഗംഗയും അതുപോലെ ഗണപതിയും (ഉണ്ടായിരുന്നു); യാദവരൊക്കെയും ആശ്രയിച്ച ജീവാധാരം നിശ്ചയമായും വജ്രനായിരുന്നു.
Verse 99
वयसोंते ततः सोऽपि प्रभासं क्षेत्रमागतः । निषिच्य स्वसुतं राज्ये नाम्ना ख्यातं महद्बलम्
പിന്നീട് ആയുസ്സിന്റെ അവസാനം അവനും പ്രഭാസ പുണ്യക്ഷേത്രത്തിലേക്ക് വന്നു. തന്റെ പുത്രനെ രാജ്യത്തിൽ അഭിഷേകം ചെയ്ത്—‘മഹാബല’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധനായവനെ.
Verse 100
तेनापि स्थापितं लिंगं यादवेन्द्रेण धीमता । वज्रेश्वरमिति ख्यातं तत्स्थितं यादवस्थले
ആ ധീമാനായ യാദവേന്ദ്രനും അവിടെ ഒരു ലിംഗം സ്ഥാപിച്ചു; അത് ‘വജ്രേശ്വരം’ എന്നു പ്രസിദ്ധമായി യാദവസ്ഥലത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്നു।
Verse 101
तत्रैव सुचिरं कालं तपस्तप्तं सुपुष्कलम् । नारदस्योपदेशेन प्रभासे पापनाशने
അവിടെയേ പാപനാശകമായ പ്രഭാസത്തിൽ നാരദന്റെ ഉപദേശപ്രകാരം അദ്ദേഹം വളരെ ദീർഘകാലം സമൃദ്ധവും കഠിനവുമായ തപസ് ചെയ്തു।
Verse 102
प्राप्तवान्परमां सिद्धिं स राजा यादवोत्तमः । तत्रैव यो नरः सम्यक्स्नात्वा जांबवती जले
ആ രാജാവ്, യാദവന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠൻ, പരമസിദ്ധി പ്രാപിച്ചു. അവിടെയേ ജാംബവതിയുടെ ജലത്തിൽ വിധിപൂർവ്വം സ്നാനം ചെയ്യുന്ന ഏതു മനുഷ്യനും ആ പുണ്യഫലത്തിൽ പങ്കാളിയാകും।
Verse 103
वज्रेश्वरं तु संपूज्य ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत् । यादवस्थलसामीप्ये गोसहस्रफलं लभेत्
വജ്രേശ്വരനെ വിധിപൂർവ്വം സമ്പൂജിച്ച് അവിടെ ബ്രാഹ്മണരെ ഭോജനിപ്പിക്കണം. യാദവസ്ഥലസാമീപ്യത്തിൽ ഇങ്ങനെ ചെയ്താൽ സഹസ്രഗോദാനഫലത്തുല്യമായ പുണ്യം ലഭിക്കും।
Verse 104
षट्कोणं तत्र दातव्यमंगुल्या यादवस्थले । यात्राफलमवाप्नोति सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
യാദവസ്ഥലത്തിൽ അവിടെ വിരലാൽ ഷട്കോണം അടയാളപ്പെടുത്തണം (അർപ്പിക്കണം). യഥാർത്ഥ ശ്രദ്ധയുള്ളവൻ തീർത്ഥയാത്രയുടെ പൂർണ്ണഫലം പ്രാപിക്കും।
Verse 237
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यादवस्थलोत्पत्तौ वज्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
ഇങ്ങനെ ശ്രീസ്കന്ദ മഹാപുരാണത്തിലെ ഏകാശീ-സാഹസ്രീ സംഹിതയുടെ ഏഴാം പ്രഭാസഖണ്ഡത്തിലെ ആദ്യ ‘പ്രഭാസക്ഷേത്രമാഹാത്മ്യ’ ഭാഗത്തിൽ ‘യാദവസ്ഥലോത്പത്തി ಹಾಗೂ വജ്രേശ്വരമാഹാത്മ്യവർണ്ണനം’ എന്ന പേരിലുള്ള 237-ാം അധ്യായം സമാപ്തമായി।