
द्रोण–सात्यकि-युद्धम् (Droṇa–Sātyaki Engagement)
Upa-parva: Droṇa–Sātyaki Saṃprahāra (Strategic Engagement Episode)
Sañjaya describes an intense, publicly witnessed duel between Droṇa and Sātyaki. Droṇa first strikes Sātyaki with three iron arrows to the forehead, then increases pressure with successive volleys likened to thunder. Sātyaki counters by cutting incoming arrows in flight, retaliating with dense showers, and directly striking Droṇa, his banner, and his charioteer. Droṇa responds by wounding Sātyaki heavily, damaging the opposing bow, and countering thrown weapons (gadā, śakti), including a spear that fails to reach its intended target and instead pierces the chariot and falls to the earth. After Droṇa’s charioteer is struck and becomes incapacitated, Sātyaki performs an exceptional act by taking the reins himself while continuing combat. He then kills Droṇa’s driver and drives away the horses, causing Droṇa’s chariot to move erratically in many circles. Observing the disruption, surrounding warriors redirect toward Droṇa’s position, and the broader formation shows renewed disorder. The chapter closes with Droṇa re-stabilizing near the formation’s gateway and standing with intensified resolve, portrayed through fire-and-sun metaphors that emphasize command persistence amid tactical chaos.
Chapter Arc: दुःशासन की सेना के पराभव के बाद रणभूमि का धूल-धुआँ अभी बैठा भी नहीं कि अर्जुन, कृष्ण की अनुमति लेकर, चक्रव्यूह के मुहाने पर स्थित आचार्य द्रोण के सम्मुख जा खड़ा होता है—मानो समय स्वयं द्वार पर दस्तक दे रहा हो। → अर्जुन हाथ जोड़कर द्रोण से ‘स्वस्ति’ और ‘कल्याण’ की याचना करता है—वह दुर्भेद्य सेना-समूह में प्रवेश चाहता है, क्योंकि सूर्यास्त से पहले जयद्रथ-वध का संकल्प उसके सिर पर अग्नि-सा धधक रहा है। द्रोण, व्यूह-रक्षक के रूप में, उसे रोकने को तत्पर होते हैं; दोनों ओर से बाण-वर्षा बढ़ती जाती है। → द्रोण अर्जुन के बाण काटते हुए विष और अग्नि के समान तेजस्वी शरों से कृष्ण और अर्जुन—दोनों को घायल करते हैं; फिर सात सौ, फिर हजार, फिर असंख्य अनिवर्तनीय बाणों की धारा से पाण्डव-सेना को छिन्न-भिन्न करते हैं। उसी क्षण वासुदेव अर्जुन को चेताते हैं—‘पार्थ, काल-व्यय न हो’; लक्ष्य द्रोण नहीं, जयद्रथ है। → कृष्ण की नीति-धुरी पर अर्जुन द्रोण को ‘उत्सृज्य’—अर्थात् उनसे उलझे बिना—आगे बढ़ने का निश्चय करता है: यह अध्याय ‘द्रोणातिक्रम’ बन जाता है, जहाँ वीरता का अर्थ केवल जीतना नहीं, समय के भीतर सही लक्ष्य तक पहुँचना है। → द्रोण के प्रचण्ड प्रतिरोध को पार कर अर्जुन आगे बढ़ता है, पर आगे अनेक रथी-समूह (शूरसेन, शिबि, केकय आदि) रोग-निवारक चिकित्सा की भाँति उसे रोकने को उठ खड़े होते हैं—क्या सूर्यास्त से पहले मार्ग खुलेगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें दुःशासनकी सेनाका पराभवविषयक नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ९० ॥। अपन का छा | अड-#-रू- एकनवतितमो<ध्याय: अर्जुन और द्रोणाचार्यका वार्तालाप तथा युद्ध एवं द्रोणाचार्यको छोड़कर आगे बढ़े हुए अर्जुनका कौरव- सैनिकोंद्वारा प्रतिरोध संजय उवाच दुःशासनबल हत्वा सव्यसाची महारथ: । सिन्धुराजं परीप्सन् वै द्रोणानीकमुपाद्रवत्
サンジャヤは言った。「王よ、ドゥフシャーサナの軍勢を討ち滅ぼしたのち、左右いずれの手でも射る大車戦士サヴィヤサーチー、アルジュナは、シンドゥ王ジャヤドラタを得んと欲して、ドローナの軍勢へと突撃した。」
Verse 2
स तु द्रोणं समासाद्य व्यूहस्य प्रमुखे स्थितम् । कृताञ्जलिरिदं वाक््यं कृष्णस्यानुमते5ब्रवीत्
ついでアルジュナは、陣形の最前に立つドローナのもとへ進み、クリシュナの許しを得て合掌し、次のように言葉を述べた。
Verse 3
शिवेन ध्याहि मां ब्रह्मन् स्वस्ति चैव वदस्व मे । भवत्प्रसादादिच्छामि प्रवेष्टूं दुर्भिदां चमूम्
サンジャヤは言った。「おお婆羅門よ、吉祥の思いをもって我が安寧を念じ、我に祝福を宣べ給え。そなたの恩寵のみに頼り、この突破し難き戦陣へと入りたいのだ。」
Verse 4
भवान् पितृसमो महां धर्मराजसमोडपि च । तथा कृष्णसमश्वैव सत्यमेतद् ब्रवीमि ते,“आप मेरे लिये पिता पाण्डु, भ्राता धर्मराज युधिष्ठिर तथा सखा श्रीकृष्णके समान हैं। यह मैं आपसे सच्ची बात कहता हूँ
サンジャヤは言った。「我にとって、そなたは父パーンドゥのごとく、兄ダルマラージャ・ユディシュティラのごとく、また友クリシュナのごときお方である。これは真実としてそなたに告げる。」
Verse 5
अश्वत्थामा यथा तात रक्षणीयस्त्वयानघ । तथाहमपि ते रक्ष्य: सदैव द्विजसत्तम,“तात! निष्पाप द्विजश्रेष्ठ! जैसे अश्वत्थामा आपके लिये रक्षणीय हैं, उसी प्रकार मैं भी सदैव आपसे संरक्षण पानेका अधिकारी हूँ
サンジャヤは言った。「父上、罪なきお方、婆羅門の最勝者よ――アシュヴァッターマーがそなたに守られるべきであるように、我もまた常にそなたの守護を受けるに値する。」
Verse 6
तव प्रसादादिच्छेयं सिन्धुराजानमाहवे । निहन्तुं द्विपदां श्रेष्ठ प्रतिज्ञां रक्ष मे प्रभो
サンジャヤは言った。「人中の最勝者よ、そなたの恩寵により、この戦においてシンドゥの王ジャヤドラタを討ちたい。主よ、我が誓願を守り、成就させ給え。」
Verse 7
संजय उवाच एवमुक्तस्तदाचार्य: प्रत्युवाच स्मयन्निव । मामजित्वा न बीभत्सो शक््यो जेतुं जयद्रथ:
サンジャヤは言った。かく告げられると、その師は、かすかな微笑みを浮かべるかのように答えた。「ビーバッツァ(アルジュナ)よ、まず我を打ち破らずして、ジャヤドラタを征することはできぬ。」
Verse 8
संजय कहते हैं--महाराज! अर्जुनके ऐसा कहनेपर उस समय द्रोणाचार्यने उन्हें हँसते हुए-से उत्तर दिया--'अर्जुन! मुझे पराजित किये बिना जयद्रथको जीतना असम्भव है! ७ |। एतावदुक्त्वा तं द्रोण: शरब्रातैरवाकिरत् । सरथाश्चथध्वजं ती&णै: प्रहसन् वै ससारथिम्
サンジャヤは言った。大王よ、アルジュナがそのように言うと、その時ドローナ・アーチャーリヤは嘲るように笑って答えた。「アルジュナよ、まずこの私を打ち破らずして、ジャヤドラタを討ち取ることは不可能だ!」 そう言い終えるや、ドローナは笑いながら鋭い矢の雨をアルジュナに浴びせ、戦車、馬、旗印、さらには御者にまで射かけた。
Verse 9
ततोड्र्जुन:ः शर्रातान् द्रोणस्थावार्य सायकैः । द्रोणमभ्यद्रवद् बाणै्घोररूपैर्महत्तरै:,तब अर्जुनने अपने बाणोंद्वारा द्रोणाचार्यके बाण-समूहोंका निवारण करके बड़े-बड़े भयंकर बाणोंद्वारा उनपर आक्रमण किया
サンジャヤは言った。そこでアルジュナは、自らの矢でドローナの矢の雨を防ぎ止め、ドローナへと突進し、恐るべき姿の大矢をもって攻めかかった。
Verse 10
विव्याध चरणे द्रोणमनुमान्य विशाम्पते | क्षत्रधर्म समास्थाय नवभि: सायकै: पुन:,प्रजानाथ! उन्होंने द्रोणाचार्यका समादर करते हुए क्षत्रियधर्मका आश्रय ले पुनः नौ बाणोंद्वारा उनके चरणोंमें आघात किया
サンジャヤは言った。民の主よ、アルジュナはドローナへの敬意を失わぬまま、なおクシャトリヤの法に立ち、再び九本の矢でドローナの足を射抜いた。
Verse 11
तस्येषूनिषुभिश्कित्त्वा द्रोणो विव्याध तावुभौ । विषाग्निज्वलितप्रख्यैरिषुभि: कृष्णपाण्डवौ
サンジャヤは言った。ドローナは矢の連射で彼の矢を断ち落とし、ついで毒と火に燃えるかのような矢で、クリシュナとパーンダヴァ(アルジュナ)の二人を貫いた。
Verse 12
द्रोणाचार्यने अपने बाणोंद्वारा अर्जुनके उन बाणोंको काटकर प्रज्वलित विष एवं अग्निके समान तेजस्वी बाणोंसे श्रीकृष्ण और अर्जुन दोनोंको घायल कर दिया ।।
サンジャヤは言った。ドローナ・アーチャーリヤは自らの矢でアルジュナの矢を断ち、ついで燃える毒と火のごとく輝く矢で、シュリー・クリシュナとアルジュナの二人を傷つけた。その時、パーンドゥの子アルジュナは、自分の矢でドローナの弓を断とうと決意した。だが大心のファールグナがなおその思いを巡らせている間に、勇猛なるドローナは少しも怯まず、たちまち矢でアルジュナの弓弦を断ち切り、さらにその馬、旗印、御者をも射抜いた。
Verse 13
द्रोण: शरैरसम्भ्रान्तो ज्यां चिच्छेदाशु वीर्यवान् विव्याध च हयानस्य ध्वजं सारथिमेव च
サンジャヤは言った。剛勇のドローナは少しも動揺せず、いささかの混乱もなく、矢でたちまちアルジュナの弓弦を断ち切った。さらにアルジュナの馬、軍旗、そして御者にまで矢を通し—戦場における静かな達人の支配を示して、彼を無力化しようとするアルジュナの意図を、即座に胆力と技量の試練へと変えたのである。
Verse 14
अर्जुनं च शरैवीर: स्मयमानो5भ्यवाकिरत् । एतस्मिन्नन्तरे पार्थ: सज्यं कृत्वा महद् धनु:
サンジャヤは言った。勇将ドローナは微笑み、矢の雨をもってアルジュナを四方から覆い尽くした。その間隙に、パールタ(アルジュナ)は大弓に素早く弦を張り、師を凌ぐ武威を示さんと志して—戦と義務の重圧のただ中で、断固たる技でその猛攻を受け止めた。
Verse 15
विशेषयिष्यन्नाचार्य सर्वास्त्रविदुषां वर: । मुमोच षट्शतान् बाणान् गृहीत्वैकमिव द्रुतम्
サンジャヤは言った。師を凌がんとする思いに燃え、武器の学に通じる者の中で第一のアルジュナは、六百の矢を疾く放った—まるで一本の矢であるかのように。ここには戦場の苛烈な競争心が示され、戦の要請と優越を証さんとする欲求が、師弟の絆さえ張り詰めさせることが語られる。
Verse 16
पुन: सप्तशतानन्यान् सहस््रन॑ चानिवर्तिन: । चिक्षेपायुतशश्नान्यांस्ते5घ्नन् द्रोणस्प तां चमूम्
サンジャヤは言った。さらに七百の矢を放ち、続いて退けようのない千の矢を放った。そののち彼は幾万もの矢を浴びせ、これらの矢がドローナの軍勢を薙ぎ倒した。この段は、戦の容赦なき機構—技と力が陣形を圧倒するさま—を示しつつ、倫理の緊張を言外に残す。勝利は大量の破壊によって購われるのであり、それが義務の旗の下であっても同じである。
Verse 17
तै: सम्यगस्तैर्बलिना कृतिना चित्रयोधिना । मनुष्यवाजिमातज्ज विद्धा: पेतुर्गतासव:
サンジャヤは言った。剛力にして成就したアルジュナ—妙なる戦いの型に通じた達人—が放った、狙い澄ました矢に正しく射抜かれ、多くの人々、馬、象は命の息を失い、大地に倒れ伏した。この句は戦の陰鬱な倫理的重みを示す。武の熟達と精確さは決定的な成果をもたらすが、そのぶん戦場の死をも増し広げるのである。
Verse 18
विसूताश्वध्वजा: पेतु: संछिन्नायुधजीविता: । रथिनो रथमुख्येभ्य: सहसा शरपीडिता:
サンジャヤは言った。アルジュナの矢に打ち倒され、多くの戦車武者が最上の戦車からたちまち落ちた――御者も馬も旗印も失い、武器は断たれ砕け、命そのものさえ断ち切られた。
Verse 19
चूर्णिताक्षिप्तदग्धानां वजानिलहुताशनै: । तुल्यरूपा गजाः: पेतुर्गियग्राम्बुदवेश्मनाम्
サンジャヤは言った。あの凄惨な混乱のただ中――身体が押し潰され、投げ飛ばされ、武器の金剛の一撃と戦の烈風と貪り食う火に焼かれる中で――象たちは山のように折り重なって倒れ、互いの見分けもつかぬほどであった。まるで山々や村々や雲や高楼が崩れ落ち、廃墟となるかのように。
Verse 20
वज्रके आघातसे चूर-चूर हुए पर्वतों, वायुके द्वारा संचालित हुए भयंकर बादलों तथा आगममें जले हुए गृहोंके समान रूपवाले बहुत-से हाथी धराशायी हो रहे थे ।।
サンジャヤは言った。アルジュナの矢に討たれ、幾千もの馬が戦場に倒れ伏した――ヒマヴァットの山腹で、叩きつける雨に打たれて落ちる白鳥の群れのように。
Verse 21
रथाश्वद्विपपत्त्योधा: सलिलौघा इवाद्धभुता: । युगान्तादित्यरश्म्याभै: पाण्डवास्त्रशरैर्हता:
サンジャヤは言った。戦車・馬・象・歩兵の群れは、劫末の太陽光のごとく輝くパーンダヴァの武器と矢に討たれて、まるで日光に吸い尽くされ乾ききった不思議な水の奔流のように見えた。
Verse 22
त॑ पाण्डवादित्यशरांशुजालं कुरुप्रवीरान् युधि निष्टपन्तम् । स द्रोणमेघः शरवृष्टिवेगै: प्राच्छादयन्मेघ इवार्करश्मीन्
サンジャヤは言った。パーンダヴァの太陽たるアルジュナは、矢の光線の網をもって戦場のクル族の精鋭を灼きつけていた。するとドローナは雲のごとく、その矢雨の勢いでその光芒を覆い隠した――雲が太陽の光を遮るように。
Verse 23
अथात्यर्थ विसृष्टेन द्विषतामसुभोजिना । आजलेने वक्षसि द्रोणो नाराचेन धनंजयम्,तत्पश्चात् शत्रुओंके प्राण लेनेवाले एक नाराचका प्रहार करके द्रोणाचार्यने अर्जुनकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
サञ्जयは言った。ついでドローナは、敵の命の息を喰らうかのごとき「ナーラーチャ」の矢を、極限の力で放ち、ダナンジャヤ(アルジュナ)の胸を射抜いて、深く痛ましい傷を負わせた。この場面は戦の苛烈さを示す。敬われる師でさえ致命の技を用い、クシャトリヤの法(kṣatriya-dharma)の要請のもと、武人の沈着と決意を試すのである。
Verse 24
स विद्वलितसर्वाड्: क्षितिकम्पे यथाचल: । धेर्यमालम्ब्य बीभत्सुद्रोणं विव्याध पत्रिभि:
サञ्जयは言った。その一撃により、アルジュナの全身は揺らぎ定まらず、地震に山が震えるがごとくであった。されど彼は勇気と沈着を支えとして、羽根ある矢をもってドローナアーチャーリヤを射貫き、傷を負わせた。衝撃と恐れのただ中にあっても、戦場の行いを導くのは揺るがぬ決意であることが示された。
Verse 25
द्रोणस्तु पञचभिर्बाणैर्वासुदेवमताडयत् । अर्जुन च त्रिसप्तत्या ध्वजं चास्य त्रिभि: शरै:
サञ्जयは言った。ドローナはヴァースデーヴァ(聖クリシュナ)を五矢で射、さらにアルジュナを七十三矢で射た。加えて三本の矢で、アルジュナの旗印までも傷つけた。語りは、戦の執拗な精密さを示す。御者も、武人の象徴たる旗もまた、決意と士気を揺さぶるために狙われるのである。
Verse 26
विशेषयिष्यन् शिष्यं च द्रोणो राजन् पराक्रमी । अदृश्यमर्जुनं चक्रे निमेषाच्छरवृष्टिभि:
サञ्जयは言った。王よ、剛勇なるドローナは、己が弟子アルジュナをも凌がんと欲し、瞬きの間に矢の豪雨を浴びせて、アルジュナを視界から消し去った。戦の狂熱の中では、熟達と驕りが師をして優越を証明せしめ、技が圧倒的な力へと変貌することがある。
Verse 27
प्रसक्तान् पततो<द्राक्ष्म भारद्वाजस्य सायकान् | मण्डलीकृतमेवास्य धनुश्नादृश्यताद्भुतम्,हमने देखा, द्रोणाचार्यके बाण परस्पर सटे हुए गिरते थे। उनका अद्भुत धनुष सदा मण्डलाकार ही दिखायी देता था
サञ्जयは言った。われらは、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の矢が、途切れぬ密流となって落ち来るのを見た。その弓さばきはあまりに妙で、弓そのものが見えぬほどであった—ただ絶え間ない円環として映り、まるで一度も止まらぬかのようであった。この場面は、戦の決意に駆られた武の熟達が、圧倒的で、ほとんど非人称の力へと化しうることを示している。
Verse 28
ते भ्ययु: समरे राजन् वासुदेवधनंजयौ । द्रोणसृष्टा: सुबहव: कड्कपत्रपरिच्छदा:,राजन! उस समरांगणमें द्रोणाचार्यके छोड़े हुए कंकपत्रविभूषित बहुत-से बाण श्रीकृष्ण और अर्जुनपर पड़ने लगे
サンジャヤは言った。「大王よ、その戦場において、ドローナが放ち、禿鷲の羽を矢羽として備えた無数の矢が、ヴァースデーヴァ(クリシュナ)とダナンジャヤ(アルジュナ)めがけて激しく降り注いだ。ここには、最上の勇士にさえ容赦なく迫る戦の苛烈さが示され、同時に、技が破壊へと向けられるとき、師と戦士が負うべき重い責めが浮かび上がる。」
Verse 29
तद् दृष्टवा तादृशं युद्ध द्रोणपाण्डवयोस्तदा । वासुदेवो महाबुद्धि: कार्यवत्तामचिन्तयत्
サンジャヤは言った。「そのとき、ドローナとパーンドゥの子(アルジュナ)とのかくも激しい戦いを見て、ヴァースデーヴァ—大いなる叡智を備える者—は胸中に思案し、なすべきことを決した。ここは、ただ見守る段階から倫理的決断へと移る転機である。戦いが危急に迫るとき、クリシュナは義務(ダルマ)と時機を得た行動とを量り、正しき大義を守ろうとする。」
Verse 30
ततोडब्रवीद् वासुदेवो धनंजयमिदं वच: । पार्थ पार्थ महाबाहो न नः कालात्ययो भवेत्
そのときヴァースデーヴァはダナンジャヤにこう告げた。「パールタよ、パールタよ、強き腕の者よ——われらは時を失ってはならぬ。」戦のただ中で、クリシュナはアルジュナに遅滞なき行動を促す。すなわち、正しき行い(ダルマ)は機を得て断乎として遂げられるべきで、好機と責務がすり抜けてからでは遅いのだ。
Verse 31
पार्थश्षाप्यब्रवीत् कृष्णं यथेष्टमिति केशवम्
サンジャヤは言った。「アルジュナもまたクリシュナ、ケーシャヴァに告げた。『御心のままになされよ。』そして強き腕のアルジュナは、ドローナ師の周りを敬意をもって右繞(プラダクシナ)し、身を翻して再び進み、戦場に矢の雨を降らせた。この段は、クリシュナの導きに従うアルジュナの姿と、死闘のさなかにも師を敬う武人の規範とを併せて描いている。
Verse 32
ततः प्रदक्षिणं कृत्वा द्रोणं प्रायान्महाभुजम् । परिवृत्तश्न बीभत्सुरगच्छद् विसृजन् शरान्
それから強き腕のアルジュナは、ドローナを敬って右繞し、退いた。身を翻したビーバツ(Bībhatsu)は、矢の斉射を放ちながら前進し続けた——戦場における武人の務めを果たしつつも、尊ぶべき師を敬うという倫理の節度を失わなかった。
Verse 33
ततोडब्रवीत् स्वयं द्रोण: क्वेदं पाण्डव गम्यते । ननु नाम रणे शत्रुमजित्वा न निवर्तसे
そのときドローナ自らが言った。「おおパーンダヴァよ、なぜそのように去ろうとするのだ。戦場において、おまえは敵を討ち破る前に引き返したことなどなかったではないか。」
Verse 34
अजुन उवाच गुरुर्भवान् न मे शत्रु: शिष्य: पुत्रसमो5स्मि ते । न चास्ति स पुमॉल्लोके यस्त्वां युधि पराजयेत्
アルジュナは言った。「婆羅門よ、あなたは我が師であって、敵ではない。私はあなたに愛される弟子、まるで御子のような者。此の世に、戦においてあなたを打ち負かせる男など一人もいない。」
Verse 35
संजय उवाच एवं ब्रुवाणो बीभत्सुर्जयद्रथवधोत्सुक: । त्वरायुक्तो महाबाह॒स्त्वत्सैन्यं समुपाद्रवत्
サञ्जयは言った。「大王よ、そう言い終えるや、戦場にて恐るべきアルジュナは、ジャヤドラタ討伐の念に燃え、焦燥に駆られて、強大な腕の勇士は汝の軍勢へまっすぐ突撃した。」
Verse 36
त॑ चक्ररक्षौ पाउ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ । अन्वयातां महात्मानौ विशन्तं तावकं बलम्,आपकी सेनामें प्रवेश करते समय उनके पीछे-पीछे पांचाल वीर महामना युधामन्यु और उत्तमौजा चक्र-रक्षक होकर गये
サञ्जयは言った。「彼が汝の軍勢へ踏み入るとき、パンチャーラの二勇士—ユダーマニュとウッタマウジャ—その大いなる魂を持つ者たちは、車輪を守る護衛としてすぐ後ろに付き従い、後方を固めて彼の突入を助けた。」
Verse 37
ततो जयो महाराज कृतवर्मा च सात्वतः । काम्बोजश्च श्रुतायुश्न धनंजयमवारयन्,महाराज! तब जय, सात्वतवंशी कृतवर्मा, काम्बोज-नरेश तथा श्रुतायुने सामने आकर अर्जुनको रोका
サञ्जयは言った。「そのとき大王よ、ジャヤ、サートヴァタ族のクリトヴァルマン、カーンボージャの王、そしてシュルターユスが正面から進み出て、ダナञ्जय(アルジュナ)を食い止めた。」
Verse 38
तेषां दश सहस्राणि रथानामनुयायिनाम् । अभीषाहा: शूरसेना: शिबयो5थ वसातय:
サンジャヤは言った。「彼らの後には、戦車兵とその従者が一万――アビーシャーハ族の戦士、シューラセーナ族、シビ族、そしてヴァサータヤ族――が続いた。これらは皆、かつてカルナが戦場で征服し、その支配下に置いた者どもである。彼らは英雄たちに称えられる武人であり、心を躍らせてドローナを先頭に立て、アルジュナへと襲いかかった。」
Verse 39
मावेल्लका ललित्थाक्ष केकया मद्रकास्तथा । नारायणाक्ष् गोपाला: काम्बोजानां च ये गणा:
サンジャヤは言った。「また、マーヴェッラカ族、ラリットハークシャ族、ケーカヤ族、マドラカ族があり、さらに『ナーラーヤナークシャ』と呼ばれる牛飼いの一団、そしてカーンボージャの諸隊もいた。」これら名指しの諸族・諸軍は、かつてカルナに屈服させられ、その勢力のもとに組み込まれた者たちである。今や彼らは規律ある隊列で進み、武名を世に認められ、ドローナの指揮の下、アルジュナへの突撃に目的を定めた。
Verse 40
कर्णेन विजिता: पूर्व संग्रामे शूरसम्मता: । भारद्वाजं पुरस्कृत्य हृष्टात्मानो<र्जुनं प्रति
サンジャヤは言った。かの戦士たちは、かつてカルナに戦で征服され、しかも勇士として認められた者どもである。彼らは心を躍らせ、バーラドヴァージャの子(ドローナ)を先頭に据えて、アルジュナへと向かった。
Verse 41
पुत्रशोकाभिसंतप्तं क्रुद्धं मृत्युमिवान्तकम् । त्यजन्तं तुमुले प्राणान् संनद्धं चित्रयोधिनम्
サンジャヤは言った。アルジュナは、子を失った悲嘆に焼かれ、怒りに燃え、まるで死そのもの――命を断つアンタカのごとく見えた。轟然たる戦のただ中で、彼は己が命を投げ出す覚悟を固め、鎧を整え、驚くべき多様な技で戦った。象王が群れへ突入するように、偉大なる弓手、男たちの最上たるアルジュナは汝の軍勢へ踏み込んだが、先に名を挙げた戦士たちが進み出て、彼を食い止めた。
Verse 42
गाहमानमनीकानि मातड़्मिव यूथपम् | महेष्वासं पराक्रान्तं नरव्याप्रमवारयन्
サンジャヤは言った。彼が戦陣へ踏み込むや――巨象が群れに入るがごとく――その戦士たちは進み出て、偉大なる弓手、男たちの中の勇猛なる虎を押しとどめた。
Verse 43
ततः प्रववृते युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम् । अन्योनयं वै प्रार्थयतां योधानामर्जुनस्थ च,तदनन्तर एक-दूसरेको ललकारते हुए कौरव-योद्धाओं तथा अर्जुनमें रोमांचकारी एवं भयंकर युद्ध छिड़ गया
サञ्जयは語った。「そのとき、身の毛もよだつほど凄まじい、轟然たる戦が勃発した。クル族(カウラヴァ)の戦士たちとアルジュナが、互いに面と向かって挑み合ったのである。」それは相互の挑発と武人の矜持に駆られた新たな暴虐のうねりであり、勇と義務(ダルマ)が増大する破壊と衝突する戦の道義的重みをいっそう深めた。
Verse 44
जयद्रथवधरप्रेप्सुमायान्तं पुरुषर्षभम् । न्यवारयन्त सहिता: क्रिया व्याधिमिवोत्थितम्
ジャヤドラタ討伐を望んで迫り来る人中の雄アルジュナを、カウラヴァの勇士たちは一斉に押しとどめた。まるで医の処置が、噴き出す病を抑え込むかのように。
Verse 91
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि द्रोणातिक्रमे एकनवतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें द्रोणातिक्रमण-विषयक इक्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
サञ्जयは語った。「かくして、尊き『マハーバーラタ』の『ドローナ・パルヴァ』、とりわけ“ジャヤドラタ討伐”の章段において、ドローナを凌駕する(あるいは策をもって出し抜く)ことを扱う第九十一章は、ここに終わる。」この結語(コロフォン)は、戦のより大きな道義と戦略の危機の中に本話を位置づける。すなわち、恐るべき師に相対しつつ、選び取った義務(ダルマ)を守ろうとする葛藤と、勝利の代価が増してゆく現実である。
Verse 303
द्रोणमुत्सूज्य गच्छाम: कृत्यमेतन्महत्तरम् । तत्पश्चात् श्रीकृष्ण अर्जुनसे इस प्रकार बोले--'अर्जुन! अर्जुन! महाबाहो! हमारा अधिक समय यहाँ न बीत जाय
サञ्जयは語った。「ドローナを後にして進もう。今はそれこそが、より大いなる務めである。」そののち、聖クリシュナはアルジュナにこう告げた。「アルジュナよ、アルジュナよ、偉大なる腕の者よ! ここで時を費やしすぎてはならぬ。ゆえにドローナ師を離れ、前へ進め。今このとき、それが最上の務めである。」
The chapter implicitly tests proportionality and targeting ethics: both sides shift from dueling strikes to disabling the opponent’s combat system (bow, banner, driver, horses), raising questions about legitimate means within duty-bound engagement.
Competence and steadiness under pressure (lāghava plus composure) function as practical dharma: maintaining agency amid disrupted support systems, adapting method without abandoning responsibility.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-commentary is conveyed through Sañjaya’s comparative imagery (Indra-like battle, fire/sun metaphors) that frames the episode as exemplary of consequence-driven escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.