द्रोण–सात्यकि-युद्धम्
Droṇa–Sātyaki Engagement
पुत्रशोकाभिसंतप्तं क्रुद्धं मृत्युमिवान्तकम् । त्यजन्तं तुमुले प्राणान् संनद्धं चित्रयोधिनम्,अर्जुन पुत्रशोकसे संतप्त एवं कुपित हुए प्राणान्तक मृत्युके समान प्रतीत होते थे। वे उस भयंकर युद्धमें अपने प्राणोंको निछावर करनेके लिये उद्यत, कवच आदिसे सुसज्जित और विचित्र रीतिसे युद्ध करनेवाले थे। जैसे यूथयति गजराज गजसमूहमें प्रवेश करता है, उसी प्रकार आपकी सेनाओंमें घुसते हुए महाधनुर्धर परम पराक्रमी उन नरश्रेष्ठ अर्जुनको पूर्वोक्त योद्धाओंने आकर रोका
sañjaya uvāca | putraśokābhisantaptaṃ kruddhaṃ mṛtyum ivāntakam | tyajantaṃ tumule prāṇān sannaddhaṃ citrayodhinam ||
サンジャヤは言った。アルジュナは、子を失った悲嘆に焼かれ、怒りに燃え、まるで死そのもの――命を断つアンタカのごとく見えた。轟然たる戦のただ中で、彼は己が命を投げ出す覚悟を固め、鎧を整え、驚くべき多様な技で戦った。象王が群れへ突入するように、偉大なる弓手、男たちの最上たるアルジュナは汝の軍勢へ踏み込んだが、先に名を挙げた戦士たちが進み出て、彼を食い止めた。
संजय उवाच
The verse highlights how grief and anger can transform a righteous warrior into an almost death-like force; it implicitly warns that even dharmic aims in war are morally perilous when driven by personal sorrow and wrath, demanding restraint and clarity of purpose.
After the loss of his son, Arjuna enters the battle in a fierce, self-sacrificial mood, fully armed and fighting with exceptional skill, pushing into the Kaurava ranks; the opposing warriors (mentioned in preceding verses) move to block and restrain his advance.