Adhyaya 4
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Cet adhyāya se déploie en trois mouvements étroitement liés. (1) Agastya raconte comment Dharma—érudit des Veda et des Vedāṅga, ferme dans le devoir—arrive en pèlerinage et demeure saisi par la sainteté incomparable d’Ayodhyā. Dans l’ivresse de la bhakti, il loue la cité comme tīrtha ; alors Viṣṇu se manifeste, Hari vêtu de jaune (pītavāsā), et Dharma offre un long stotra énumérant des épithètes divines telles que Kṣīrābdhivāsa, Yoga-nidrā, Śārṅgin et Cakrin. (2) Satisfait, Viṣṇu accorde une grâce et énonce la phalaśruti : la louange constante procure l’accomplissement des buts désirés et une prospérité durable. Dharma demande l’installation de la divinité sous le nom de « Dharmāhari » ; le texte affirme la délivrance par le souvenir, et la purification par le bain dans la Sarayū et le darśana, rendant les rites accomplis là « akṣaya » (impérissables). Viennent ensuite des règles éthico-rituelles de prāyaścitta : qu’une faute soit commise par ignorance ou en connaissance, l’expiation doit être accomplie avec diligence, même lorsque les devoirs ordinaires ont été manqués par contrainte ou circonstances. Une yātrā annuelle est aussi prescrite à Āṣāḍha śukla ekādaśī. (3) Enfin, le chapitre se tourne vers une légende d’origine régionale : au sud se trouve un lieu fameux de l’or où Kubera fit pleuvoir l’or. Vyāsa en demande la cause ; Agastya relate les conquêtes du roi Raghu, son somptueux sacrifice Viśvajit avec don total, l’arrivée de Kautsa réclamant une immense quantité d’or pour la dakṣiṇā de son maître, et la résolution de Raghu d’obtenir des richesses malgré ses largesses. Kubera répond par une pluie d’or et révèle une mine ; Kautsa bénit le roi et sacralise le lieu comme tīrtha qui efface les péchés, fixant une yātrā annuelle à Vaiśākha śukla dvādaśī et déclarant que s’y baigner et y donner fait naître Lakṣmī (la prospérité).

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । तस्माच्चंद्रहरिस्थानादाग्नेय्यां दिशि संस्थितः । देवो धर्महरिर्न्नाम कलिकल्मषनाशकः

Agastya dit : Au sud-est de ce sanctuaire de Candrahari se tient une divinité nommée Dharmahari, qui détruit les souillures de l’âge de Kali.

Verse 2

वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः स्वकर्मपरिनिष्ठितः । पुरा समागतो धर्मस्तीर्थयात्राचिकीर्षया

Autrefois, Dharma—connaisseur des vérités des Veda et des Vedāṅga, fermement établi dans son devoir propre—vint, désireux d’entreprendre un pèlerinage vers les tīrtha sacrés.

Verse 3

आगत्य च चकारोच्चैर्यात्रां तत्रादरेण सः । दृष्ट्वा माहात्म्यमतुलमयोध्यायाः सविस्मयः

Étant arrivé en ce lieu, il accomplit le pèlerinage avec une profonde révérence ; et, voyant la grandeur incomparable d’Ayodhyā, il fut saisi d’émerveillement.

Verse 4

विधाय स्वभुजावूर्ध्वौ विप्रोऽवोचन्मुदान्वितः । अहो रम्यमिदं तीर्थमहो माहात्म्यमुत्तमम्

Levantant ses deux bras vers le ciel, le brāhmane parla dans la joie : «Ah ! Quel ravissant tīrtha sacré ; ah ! quelle grandeur suprême !»

Verse 5

अयोध्यासदृशी कापि दृश्यते नापरा पुरी । या न स्पृशति वसुधां विष्णुचक्रस्थिताऽनिशम्

On ne voit nulle autre cité pareille à Ayodhyā : cette ville ne touche pas la terre, demeurant sans cesse posée sur le disque (cakra) de Viṣṇu.

Verse 6

यस्यां स्थितो हरिः साक्षात्सेयं केनोपमीयते । अहो तीर्थानि सर्वाणि विष्णुलोकप्रदानि वै

Là où Hari Lui-même demeure en personne, à quoi pourrait-on comparer cela ? Ah ! En vérité, tous ces tīrtha accordent le monde de Viṣṇu.

Verse 7

अहो विष्णुरहो तीर्थमयोध्याऽहो महापुरी । अहो माहात्म्यमतुलं किं न श्लाघ्यमिहास्थितम्

Ah, Viṣṇu ! Ah, le tīrtha sacré ! Ah, Ayodhyā, la grande cité ! Ah, sa gloire sans égale ! Qu’y a-t-il ici qui ne soit digne de louange ?

Verse 8

इत्युक्त्वा तत्र बहुशो ननर्त प्रमदाकुलः । धर्मो माहात्म्यमालोक्य अयोध्याया विशेषतः

Ayant ainsi parlé, Dharma—submergé de joie—dansa là, encore et encore, contemplant tout particulièrement l’extraordinaire grandeur d’Ayodhyā.

Verse 9

तं तथा नर्तमानं वै धर्मं दृष्ट्वा कृपान्वितः । आविर्बभूव भगवान्पीतवासा हरिः स्वयम् । तं प्रणम्य च धर्मोऽथ तुष्टाव हरिमादरात्

Voyant Dharma danser ainsi, le Seigneur, ému de compassion, se manifesta en ce lieu : Hari Lui-même, vêtu de vêtements jaunes. Alors Dharma se prosterna devant Lui et, avec révérence, loua Hari.

Verse 10

धर्म उवाच । नमः क्षीराब्धिवासाय नमः पर्यंकशायिने । नमः शंकरसंस्पृष्टदिव्यपादाय विष्णवे

Dharma dit : Hommage au Seigneur qui demeure sur l’Océan de Lait ; hommage à Celui qui repose sur la couche. Hommage à Viṣṇu, dont les pieds divins furent touchés par Śaṅkara.

Verse 11

भक्त्यार्च्चितसुपादाय नमोऽजादिप्रियाय ते । शुभांगाय सुनेत्राय माधवाय नमो नमः

Hommage à Toi dont les beaux pieds sont honorés avec bhakti ; hommage à Toi, cher à Brahmā et aux autres dieux. Hommage encore et encore à Mādhava, aux membres auspices et aux yeux gracieux.

Verse 12

नमोऽरविन्दपादाय पद्मनाभाय वै नमः । नमः क्षीराब्धिकल्लोलस्पृष्टगात्राय शार्ङ्गिणे

Hommage à Celui dont les pieds sont tels des lotus ; hommage véritable à Padmanābha. Hommage à Śārṅgin, dont le corps est effleuré par les vagues de l’Océan de Lait.

Verse 13

ॐ नमो योगनिद्राय योगर्क्षैर्भावितात्मने । तार्क्ष्यासनाय देवाय गोविन्दाय नमोनमः

Oṃ — hommage à Yogānidrā ; hommage à Celui dont l’être est réalisé par les voyants du yoga. Hommage au Dieu dont le siège est Tārkṣya (Garuḍa) ; hommage encore et encore à Govinda.

Verse 14

सुकेशाय सुनासाय सुललाटाय चक्रिणे । सुवस्त्राय सुवर्णाय श्रीधराय नमोनमः

Hommage à Celui dont la chevelure est belle, le nez noble et le front lumineux; au Porteur du disque. Hommage à Celui aux vêtements splendides et à l’éclat d’or—à Śrīdhara—encore et encore.

Verse 15

सुबाहवे नमस्तुभ्यं चारुजंघाय ते नमः । सुवासाय सुदिव्याय सुविद्याय गदाभृते

Hommage à Toi aux bras puissants; hommage à Toi aux belles jambes. Hommage à Toi dont la demeure est excellente et la divinité rayonnante; à Toi, vraie sagesse; au Porteur de la massue (gadā).

Verse 16

केशवाय च शांताय वामनाय नमोनमः । धर्मप्रियाय देवाय नमस्ते पीतवाससे

Hommage encore et encore à Keśava, le Paisible, et à Vāmana. Hommage au Dieu qui aime le Dharma; hommage à Toi, ô Porteur des vêtements jaunes.

Verse 17

अगस्त्य उवाच । इति स्तुतो जगन्नाथो धर्मेण श्रीपतिर्मुदा । उवाच स हृषीकेशः प्रीतो धर्ममुदारधीः

Agastya dit : Ainsi loué par Dharma, Jagannātha—Seigneur de Śrī—fut rempli de joie. Alors Hṛṣīkeśa, satisfait, s’adressa à Dharma, dont l’intelligence est noble.

Verse 18

श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽहं भवतो धर्म स्तोत्रेणानेन सुव्रत । वरं वरय धर्मज्ञ यस्ते स्यान्मनसः प्रियः

Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô Dharma, je suis satisfait de toi par cet hymne de louange, ô toi au vœu excellent. Choisis une grâce, ô connaisseur de la droiture—tout ce qui est cher à ton cœur. »

Verse 19

स्तोत्रेणानेन यः स्तौति मानवो मामतन्द्रितः । सर्वान्कामानवाप्नोति पूजितः श्रीयुतःसदा

Quiconque, parmi les hommes, Me loue par cet hymne même, sans lassitude et avec vigilance, obtient tous les buts désirés et demeure à jamais honoré, comblé de prospérité.

Verse 20

धर्म उवाच । यदि तुष्टोसि भगवन्देवदेव जगत्पते । त्वामहं स्थापयाम्यत्र निजनाम्ना जगद्गुरो

Dharma dit : «Si Tu es satisfait, ô Bhagavān — Dieu des dieux, Seigneur du monde — alors ici je T’établirai sous mon propre nom, ô Maître de l’univers.»

Verse 21

अगस्त्य उवाच । एवमस्त्विति संप्रोच्याभवद्धर्महरिर्विभुः । स्मरणादेव मुच्येत नरो धर्महरेर्विभोः

Agastya dit : «En disant : “Qu’il en soit ainsi”, le Seigneur tout-pénétrant fut connu sous le nom de Dharma-Hari. Par le seul souvenir de ce puissant Dharma-Hari, l’homme est délivré.»

Verse 22

सरयूसलिले स्नात्वा सुचिंताकुलमानसः । देवं धर्महरिं पश्येत्सर्वपापैः प्रमुच्यते

Après s’être baigné dans les eaux de la Sarayū, l’esprit rempli de pure contemplation, qu’on contemple le dieu Dharma-Hari : on est alors délivré de tous les péchés.

Verse 23

अत्र दानं तथा होमं जपो ब्राह्मणभोजनम् । सर्वमक्षयतां याति विष्णुलोके निवासकृत्

Ici, l’aumône, les offrandes au feu (homa), le japa et le repas offert aux brāhmaṇas — tout cela devient d’un fruit impérissable et mène à demeurer dans le monde de Viṣṇu.

Verse 24

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्किंचिद्दुष्कृतं भवेत् । प्रायश्चित्तं विधातव्यं तन्नाशाय प्रयत्नतः

Que ce soit par ignorance ou en pleine connaissance, si quelque faute a été commise, il faut accomplir la prāyaścitta (expiation) selon la règle, avec effort, afin de l’anéantir.

Verse 25

प्रायश्चित्तेन विधिना पापं तस्य प्रणश्यति । तस्मादत्र प्रकर्त्तव्यं प्रायश्चित्तं विधानतः

Par la prāyaścitta accomplie selon le rite, le péché de cet homme est détruit. C’est pourquoi, ici même, il faut accomplir la prāyaścitta conformément aux prescriptions.

Verse 26

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि राजादेर्निग्रहात्तथा । नित्यकर्मनिवृत्तिः स्याद्यस्य पुंसोऽवशात्मनः । तेनाप्यत्र विधातव्यं प्रायश्चित्तं प्रयत्नतः

Que ce soit par ignorance ou sciemment—ou encore par contrainte d’un roi et autres—si, pour un homme sans recours, survient l’interruption des devoirs rituels quotidiens (nitya-karma), même lui doit, ici, accomplir la prāyaścitta avec un effort fervent.

Verse 27

अत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः । तस्माद्वर्णयितुं शक्यो महिमा न हि मानवैः

Ici, le Dieu lui-même, Viṣṇu, demeure en personne, directement et avec bienveillance. Aussi sa grandeur (en ce lieu) ne peut-elle être véritablement décrite par les hommes.

Verse 28

आषाढे शुक्ल पक्षस्य एकादश्यां द्विजोत्तम । तस्य सांवत्सरी यात्रा कर्तव्या तु विधानतः

Ô le meilleur des deux-fois-nés, à l’Ekādaśī de la quinzaine claire d’Āṣāḍha, il convient d’accomplir, selon le rite prescrit, ce pèlerinage annuel.

Verse 29

स्वर्गद्वारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्महरिं विभुम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके वसेत्सदा

Celui qui se baigne à Svargadvāra et contemple le glorieux Seigneur Hari—incarnation du Dharma—est purifié de tous les péchés et demeure à jamais dans le monde de Viṣṇu.

Verse 30

तस्माद्दक्षिणदिग्भागे स्वर्णस्य खनिरुत्तमा । यत्र चक्रे स्वर्णवृष्टिं कुबेरो रघुजाद्भयात्

Ainsi, au sud de ce lieu se trouve une mine d’or excellente ; là, Kubera, par crainte du fils de Raghu, fit tomber une pluie d’or.

Verse 31

व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वज्ञ स्वर्णवृष्टिरभूत्कथम् । कुबेरस्य कथं भीतिरुत्पन्ना रघुभूपतेः

Vyāsa dit : Ô vénérable, connaisseur de la vérité, dis-moi : comment advint la pluie d’or ? Et comment la crainte naquit-elle en Kubera à cause du roi de la lignée de Raghu ?

Verse 32

एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मम सुव्रत । श्रुत्वा कथारहस्यानि न तृप्यति मनो मम

Expose-moi tout cela en détail, ô homme de noble observance ; car, même après avoir entendu les secrets profonds du récit, mon esprit n’est pas rassasié.

Verse 33

अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि स्वर्णस्योत्पत्तिमुत्तमाम् । यस्य श्रवणतो नृणां जायते विस्मयो महान्

Agastya dit : Écoute, ô Brāhmane ; je vais exposer la noble origine de l’or, dont l’écoute fait naître chez les hommes un grand émerveillement.

Verse 34

आसीत्पुरा रघुपतिरिक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । रघुर्निजभुजोदारवीर्यशासितभूतलः

Dans les temps anciens vécut Raghu, seigneur de la lignée de Raghu, accroisseur de la dynastie d’Ikṣvāku ; il régna sur la terre par la noble vigueur de ses propres bras.

Verse 35

प्रतापतापितारातिवर्गव्याख्यातसद्यशाः । प्रजाः पालयता सम्यक्तेननीतिमता सता

Sa noble renommée fut proclamée par la troupe même des ennemis brûlés par sa vaillance ; et ce roi juste, versé dans l’art du gouvernement, protégea comme il se doit ses sujets.

Verse 36

यशःपूरेण समलिप्ता दिशो दश सितत्विषा । स चक्रे प्रौढविभवसाधनां विजयक्रमात्

Les dix directions semblaient ointes de la blanche clarté du flot de sa gloire ; et, de victoire en victoire, pas à pas, il accomplit les moyens d’une prospérité vaste et accomplie.

Verse 37

नानादेशान्समाक्रम्य चतुरंगबलान्वितः । भूतानि वशमानीय वसु जग्राह दण्डतः

Parcourant maints pays, appuyé d’une armée aux quatre corps, il soumit les adversaires et s’empara des richesses par la force du châtiment, légitime contrainte royale.

Verse 38

उत्कृष्टान्नृपतीन्वीरो दंडयित्वा बलाधिकान् । रत्नानि विविधान्याशु जग्राहातिबलस्तदा

Alors ce héros d’une force immense châtia même des rois éminents, supérieurs en puissance, et s’empara promptement de maintes sortes de joyaux précieux.

Verse 39

स विजित्य दिशः सर्वा गृहीत्वा रत्नसंचयम् । अयोध्यामागतो राजा राजधानीं च तां शुभाम्

Après avoir conquis toutes les directions et amassé un trésor de joyaux, le roi revint à Ayodhyā, sa capitale royale de bon augure.

Verse 40

तत्रागत्य च काकुत्स्थो यज्ञायोत्सुकमानसः । चकार निर्मलां बुद्धिं निजवंशोचितक्रियाम

Arrivé là, le prince Kakutstha, l’esprit ardent pour le yajña, purifia sa résolution et se prépara aux rites dignes de sa noble lignée.

Verse 41

वसिष्ठं मुनिमाज्ञाय वामदेवं च कश्यपम्

Il fit venir le sage Vasiṣṭha, ainsi que Vāmadeva et Kaśyapa.

Verse 42

अन्यानपि मुनिश्रेष्ठान्नानातीर्थसमाश्रितान् । समानयद्विनीतेन द्विजवर्येण भूपतिः

Le roi fit aussi venir d’autres sages éminents, établis auprès de divers tīrtha, par l’entremise d’un brāhmane excellent et bien discipliné.

Verse 43

दृष्ट्वा स्थितान्स तान्सर्वान्प्रदीप्तानिव पावकान् । तानागतान्विदित्वाथ रघुः परपुरंजयः । निश्चक्राम यथान्यायं स्वयमेव महायशाः

Voyant tous ces sages debout, tels des feux flamboyants, et sachant qu’ils étaient arrivés, Raghu, vainqueur des cités ennemies, l’illustre, sortit lui-même selon le juste décorum.

Verse 44

ततो विनीतवत्सर्वान्काकुत्स्थो द्विजसत्तमान् । उवाच धर्मयुक्तं च वचनं यज्ञसिद्धये

Alors le prince Kakutstha, plein d’humilité envers tous les plus éminents brāhmaṇas, prononça des paroles accordées au dharma afin que le sacrifice s’accomplît avec succès.

Verse 45

रविरुवाच । मुनयः सर्व एवैते यूयं शृणुत मद्वचः । यज्ञं विधातुमिच्छामि तत्राज्ञां दातुमर्हथ

Ravi dit : «Ô sages, vous tous, écoutez mes paroles. Je souhaite ordonner un yajña ; il vous convient d’en accorder la sanction».

Verse 46

सांप्रतं मामको यज्ञो युक्तः स्यान्मुनिसत्तमाः । एतद्विचार्य्य तत्त्वेन ब्रूत यूयं मुनीश्वराः

«À présent, ô meilleurs des sages, quel sacrifice conviendrait pour moi ? Réfléchissez-y selon la vérité et dites-le-moi, ô seigneurs parmi les munis».

Verse 47

मुनय ऊचुः । राजन्विश्वजिदाख्यातो यज्ञानां यज्ञ उत्तमः । सांप्रतं कुरु तं यत्नान्मा विलंबं वृथा कृथाः

Les sages dirent : «Ô Roi, le sacrifice nommé Viśvajit est le plus excellent des sacrifices. Accomplis-le dès maintenant avec effort ; ne tarde pas inutilement».

Verse 48

अगस्त्य उवाच । नृपश्चक्रे ततो यज्ञं विश्वदिग्जयसंज्ञितम् । नानासंभारमधुरं कृतसर्वस्वदक्षिणम्

Agastya dit : Alors le roi accomplit un sacrifice nommé «Conquête universelle des directions», pourvu de nombreux apprêts délicieux, et accompagné d’une dakṣiṇā aux prêtres si vaste qu’elle équivalait au don de tout ce qu’il possédait.

Verse 49

नानाविधेन दानेन मुनिसंतोषहर्षकृत् । सर्वस्वमेव प्रददौ द्विजेभ्यो बहुमानतः

Par des dons de maintes sortes, réjouissant et satisfaisant les munis, il remit avec grand respect toute sa fortune aux dvija, les « deux-fois-nés ».

Verse 50

तेषु विश्वेषु यातेषु पूजितेषु गृहान्स्वकान् । बन्धुष्वपि च तुष्टेषु मुनिषु प्रणतेषु च

Lorsque tous ces hôtes honorés furent repartis vers leurs demeures, et que ses proches furent comblés, tandis que les munis s’inclinaient aussi en signe d’assentiment,

Verse 51

तेन यज्ञेन विधिवद्विहितेन नरेश्वरः । शुशुभे शोभनाचारः स्वर्गे देवेंद्रवत्क्षणात्

Par ce sacrifice accompli selon la règle, le seigneur des hommes—aux mœurs nobles—resplendit au svarga tel Indra, en un instant.

Verse 52

तत्रांतरे समभ्यायान्मुनिर्यमवतां वरः । विश्वामित्रमुनेरंतेवासी कौत्स इति स्मृतः

Cependant arriva un sage éminent parmi les maîtres de soi : Kautsa de nom, connu comme disciple demeurant auprès du muni Viśvāmitra.

Verse 53

दक्षिणार्थं गुरोर्द्धीमान्पावितुं तं नरेश्वरम् । चतुर्दशसुवर्णानां कोटीराहर सत्वरम्

Afin d’obtenir la dakṣiṇā due au guru, ce sage—désireux de sanctifier le roi—apporta promptement quatorze koṭi d’or.

Verse 54

मद्दक्षिणेति गुरुणा निर्बन्धाद्याचितो रुषा । आगतः स मुनिः कौत्सस्ततो याचितुमादरात् । रघुं भूपालतिलकं दत्तसर्वस्वदक्षिणम्

Pressé avec insistance par son guru—«Ma dakṣiṇā, mon dû !»—Kautsa vint, l’âme troublée ; puis, avec un respect fervent, il s’approcha pour la demander à Raghu, ornement des rois, qui avait déjà tout donné en dakṣiṇā du sacrifice.

Verse 55

तमागतमभिप्रेत्य रघुरादरतस्तदा । उत्थाय पूजयामास विधिवत्स परंतपः । सपर्य्यासीत्तस्य सर्वा मृत्पात्रविहितक्रिया

Reconnaissant son arrivée, Raghu se leva avec respect et l’honora selon le rite ; ce dompteur d’ennemis accomplit pour lui tous les services, jusque dans de simples gestes rituels faits avec des vases de terre.

Verse 56

पूजासंभारमालोक्य तादृशं तं मुनीश्वरः । विस्मितोऽभून्निरानन्दो दक्षिणाऽशां परित्यजन् । उवाच मधुरं वाक्यं वाक्यज्ञानविशारदः

Voyant des apprêts de culte si maigres, le seigneur des sages fut saisi d’étonnement et perdit sa joie, renonçant à l’espoir d’une dakṣiṇā ; expert à saisir le sens des paroles, il prononça alors des mots doux.

Verse 57

कौत्स उवाच । राजन्नभ्युदयस्तेऽस्तु गच्छाम्यन्यत्र सांप्रतम्

Kautsa dit : «Ô Roi, que la prospérité t’accompagne ; pour l’heure, je vais ailleurs.»

Verse 58

गुर्वर्थाहरणायैव दत्तसर्वस्वदक्षिणम् । त्वां न याचे धनाभावादतोऽन्यत्र व्रजाम्यहम्

«J’ai déjà donné toutes mes richesses en dakṣiṇā du sacrifice, uniquement pour accomplir l’intention de mon maître. À présent, faute de biens, je ne te demande rien ; c’est pourquoi je vais ailleurs.»

Verse 59

अगस्त्य उवाच । इत्युक्तस्तेन मुनिना रघुः परपुरंजयः । क्षणं ध्यात्वाऽब्रवीदेनं विनयाद्विहितांजलिः

Agastya dit : «Ainsi interpellé par ce sage, Raghu —vainqueur des cités ennemies— demeura un instant en méditation, puis lui répondit avec humilité, les mains jointes en signe de vénération.»

Verse 60

रघुरुवाच । भगवंस्तिष्ठ मे हर्म्ये दिनमेकं मुनिव्रत । यावद्यतिष्ये भगवन्भवदर्थार्थमुच्चकैः

Raghu dit : «Ô Bienheureux, ô sage aux vœux inébranlables, demeure dans mon palais un seul jour. D’ici là, vénérable seigneur, je m’emploierai avec ardeur à obtenir tout ce qui est requis pour ton dessein.»

Verse 61

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा परमोदारवचो मुनिमुदारधीः । प्रतस्थे च रघुस्तत्र कुबेरविजिगीषया

Agastya dit : «Après avoir adressé au sage des paroles d’une générosité suprême, Raghu, l’âme noble, partit de là, résolu à vaincre Kubera afin d’obtenir des richesses.»

Verse 62

तमायांतं कुबेरोऽथ विज्ञाप्य वचनोदितैः । प्रसन्नमनसं चक्रे वृष्टिं स्वर्णस्य चाक्षयाम्

Alors Kubera, apprenant par les paroles rapportées qu’il s’approchait, se réjouit en son cœur et fit tomber une pluie d’or inépuisable.

Verse 63

स्वर्णवृष्टिरभूद्यत्र सा स्वर्णखनिरुत्तमा । स मुनिं दर्शयामास खनिं तेन निवेदिताम्

Là où tomba cette pluie d’or, il se forma une mine d’or excellente. Puis il montra cette mine au sage et la lui remit, selon ce qui avait été annoncé.

Verse 64

तस्मै समर्पयामास तां रघुः खनिमुत्तमाम् । मुनीन्द्रोऽपि गृहीत्वाशु ततो गुर्वर्थमादरात्

Ainsi Raghu lui remit cette mine d’or excellente. Le seigneur parmi les sages l’accepta aussitôt, puis, avec révérence, s’en servit pour accomplir l’intention de son maître.

Verse 65

राज्ञे निवेदयामास सर्वमन्यद्गुणाधिकः । वरानथ ददौ तुष्टः कौत्सो मतिमतां वरः

Il rapporta tout au roi, lui qui surpassait en vertus. Alors Kautsa —le meilleur des sages—, satisfait, accorda des grâces et des bienfaits.

Verse 66

कौत्स उवाच । राजंल्लभस्व सत्पुत्रं निजवंशगुणान्वितम् । इयं स्वर्णखनिस्तूर्णं मनोभीष्टफलप्रदा

Kautsa dit : «Ô Roi, puisses-tu obtenir un fils noble, pourvu des vertus de ta propre lignée. Et que cette mine d’or accorde promptement les fruits désirés par ton cœur.»

Verse 67

भूयादत्र परं तीर्थं सर्वपापहरं सदा । अत्र स्नानेन दानेन नृणां लक्ष्मीः प्रजायते

«Qu’ici se manifeste un tirtha suprême, ôtant à jamais tous les péchés. Par le bain sacré et l’aumône en ce lieu, la prospérité—Lakṣmī—naît pour les hommes.»

Verse 68

वैशाखे शुक्लद्वादश्यां यात्रा सांवत्सरी स्मृता । नानाभीष्टफलप्राप्तिर्भूयान्मद्वचसा नृणाम्

«Au douzième jour clair de Vaiśākha, ce pèlerinage est tenu pour la yātrā annuelle. Par ma parole, les hommes y obtiennent de nombreux fruits désirés.»

Verse 69

अगस्त्य उवाच । इति दत्त्वा वरान्राज्ञे कौत्सः संतुष्टमानसः । प्रतस्थे निजकार्यार्थे गुरोराश्रममुत्सुकः

Agastya dit : Ayant ainsi accordé des grâces au roi, Kautsa, l’esprit comblé, se mit en route avec empressement pour son dessein propre, se dirigeant vers l’āśrama de son maître.

Verse 70

राजा स कृतकृत्योऽथ शेषं संगृह्य तद्धनम् । द्विजेभ्यो विधिवद्दत्त्वा पालयामास वै प्रजाः

Alors le roi, son dessein accompli, rassembla la richesse restante ; puis, l’ayant donnée selon le rite aux dvija (brāhmanes), il protégea véritablement ses sujets.

Verse 71

एवं स्वर्णखनेर्जातं माहात्म्यं च मुनीश्वरात्

Ainsi naquit le récit de la gloire liée à la « mine d’or », tel qu’il fut reçu du seigneur des sages.