
Īśvara raconte à Devī une légende de lieu expliquant pourquoi, à Prabhāsa, Cakradhara (Viṣṇu tenant le disque) et Daṇḍapāṇi (gardien d’obédience śaiva) demeurent côte à côte. Le récit s’ouvre sur Pauṇḍraka Vāsudeva, roi égaré qui imite les insignes de Viṣṇu et défie Kṛṣṇa d’abandonner le cakra et les autres emblèmes. Viṣṇu répond par un renversement incisif : il « jettera » le cakra à Kāśī—c’est-à-dire qu’il s’en servira pour vaincre l’imposteur—et dévoilera ainsi la fausse prétention. Viṣṇu met à mort Pauṇḍraka et Kāśirāja. Le fils de Kāśirāja apaise Śaṅkara et reçoit une kṛtyā destructrice qui marche vers Dvārakā. Viṣṇu libère Sudarśana pour la neutraliser ; la kṛtyā s’enfuit à Kāśī et cherche la protection de Śaṅkara. L’intervention de Śaṅkara entraîne une escalade périlleuse entre armes divines, jusqu’à ce que Viṣṇu arrive à Prabhāsa près de Somēśa/Kālabhairava, où Daṇḍapāṇi recommande la retenue : relâcher davantage le cakra pourrait causer un mal étendu. Viṣṇu accepte l’injonction et demeure là comme Cakradhara auprès de Daṇḍapāṇi. Le chapitre se clôt par des prescriptions de culte et une phalaśruti : le dévot qui honore d’abord Daṇḍapāṇi puis Hari, dans cet ordre, est délivré des « cuirasses du péché » et atteint des demeures auspicious. Certaines dates lunaires et des jeûnes sont aussi signalés pour lever les obstacles et acquérir un mérite tourné vers la libération.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः
Īśvara dit : Alors, ô Mahādevī, qu’on se rende là où demeure Cakradhara ; en ce même lieu, ô Déesse des dieux, Daṇḍapāṇi aussi est établi, rassemblé en un seul emplacement.
Verse 2
चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः
Il se trouve dans le quartier oriental à partir de Candra-eśa, et au nord de Someśa—à la distance de cinq longueurs d’arc—près de Gandharveśa.
Verse 3
उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्
Dans le quartier sud-ouest du sanctuaire d’Umā se tient Brahmadevarṣi. Je vais maintenant raconter son origine, un récit qui anéantit toutes les fautes.
Verse 4
पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः
Autrefois, Pauṇḍraka Vāsudeva vivait à Vārāṇasī. Là, il entendit un Purāṇa récité par les dvija, les «deux-fois-nés».
Verse 5
कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति
Au commencement du kalpa, et de nouveau à la fin de l’âge Dvāpara, Vāsudeva, aux bras puissants, descendra en avatāra parmi les demeures des kṣatriya.
Verse 6
स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने
Mais lui, l’esprit égaré, se crut : «Je suis Viṣṇu», ô bien-aimée. Et, ô toi au beau visage, il se mit à porter les insignes—le disque et les autres.
Verse 7
स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज
Il envoya un messager—Mahodara—à Dvārakā. Parvenu là, l’envoyé dit en vérité à Viṣṇu : «Renonce au disque et aux autres emblèmes».
Verse 8
इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः
Ainsi parla le roi Pauṇḍraka : «Sinon, tu rencontreras assurément la mort». Alors le Seigneur bienheureux Viṣṇu, souriant, répondit par des paroles pleines de grâce.
Verse 9
वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्
«Va dire à ce roi Pauṇḍraka cette parole de Moi : “Moi, tenant le disque en main, je viendrai à Kāśī, dans ta cité.”»
Verse 10
संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्
«Ensuite, sans nul doute, je jetterai ce disque et cette massue. Que ce disque soit pris par toi—ou toute autre arme que tu désires.»
Verse 11
इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ
Quand ces paroles eurent été dites et que le messager fut parti, Hari, se remémorant son dessein et s’y préparant, monta Garuḍa et se rendit promptement dans cette cité.
Verse 12
मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ
Puis, par amitié pour lui, le roi de Kāśī, avec ses suivants et entouré de toutes ses troupes, se mit en route pour soutenir Pauṇḍra.
Verse 13
ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ
Alors Pauṇḍraka, celui qui se proclamait « Vāsudeva », avec sa grande armée et aussi les forces du roi de Kāśī, s’avança pour faire face à Keśava.
Verse 14
तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्
De loin, Hari le vit posté sur un char imprenable, tenant le disque, muni de la massue et de l’arc Śārṅga, et portant l’étendard de Garuḍa.
Verse 15
तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्
Le voyant d’allure grave, le Seigneur à l’étendard de Garuḍa éclata de rire et s’adressa à Pauṇḍraka, l’insensé, qui s’était marqué des propres emblèmes du Seigneur.
Verse 16
पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्
Quant à ce que Pauṇḍraka m'a dit par ta bouche en tant que messager — 'Rejette les emblèmes' — tout cela, je l'abandonne maintenant.
Verse 17
चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्
Ce disque est jeté, et cette massue est également relâchée. Que ce Garuḍa qui est le tien aille monter sur ta bannière, en effet !
Verse 18
इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः
En disant cela, il fut abattu par le disque qui avait été lancé. Son char fut brisé par la massue, et les éléphants et les chevaux furent réduits en miettes.
Verse 19
ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः
Alors, tandis que le monde criait d'alarme, le puissant seigneur de Kāśī combattit Vāsudeva, affligé par le chagrin de son allié.
Verse 20
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्
Puis, avec des flèches tirées de l'arc Śārṅga, il lui coupa la tête et la jeta dans la ville de Kāśī, étonnant les gens du monde.
Verse 21
हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा
Après avoir mis à mort Pauṇḍraka et le roi de Kāśī avec ses partisans, Śauri revint de nouveau à Dvāravatī, tel celui qui rentre après être allé à la chasse.
Verse 22
ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ
Alors le fils du seigneur de Kāśī, accablé par la peine de son père, apaisa Śaṅkara par sa dévotion; et Śaṅkara lui accorda une grâce.
Verse 23
स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर
Il choisit cette grâce : «Ô Seigneur Bienheureux, par ta faveur, ô Maître des dieux, qu’une Kṛtyā se lève pour tuer Kṛṣṇa, le meurtrier de mon père».
Verse 24
एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति
Quand (Śiva) dit : «Qu’il en soit ainsi», du milieu du feu sacré du sud se dressa une grande Kṛtyā, et elle se mit en route vers Dvārakā.
Verse 25
ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः
Voyant cette forme terrifiante ceinte de guirlandes de flammes, les Yādava, saisis d’effroi, s’approchèrent tous de Janārdana pour chercher refuge.
Verse 26
ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता
Alors le Porte-étendard de Garuḍa (Kṛṣṇa) lança le Sudarśana contre elle pour la vouer à la destruction. Aussitôt elle fut brisée, écrasée par l’éclat embrasé du disque.
Verse 27
कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः
Sudarśana, le disque de Viṣṇu, poursuivit promptement la Kṛtyā. La Kṛtyā atteignit Vārāṇasī, et le disque la suivait de tout près.
Verse 28
ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्
Alors, saisie d’effroi, elle chercha refuge auprès de Śaṅkara—Somnātha, le Seigneur de l’univers—car nul autre n’avait le pouvoir de la protéger.
Verse 29
ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्
Alors Śaṅkara frappa le disque de flèches excellentes ; et ce (disque), mêlé aux traits de Śiva, parvint à Dvāravatī.
Verse 30
तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः
Voyant que son disque avait été frappé par des flèches marquées du nom de Śiva, le Bienheureux Hari s’emporta ; saisissant ce disque dans sa main, il se rendit là où demeure Someśa—Kālabhairava.
Verse 31
स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्
S’y étant rendu, les yeux rougis de colère, il se tint debout, la main levée pour lancer le disque, et résolut d’anéantir la kṛtyā façonnée par Kālabhairava.
Verse 32
दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्
Alors il fut aperçu par tous les dieux et par les troupes de Daṇḍapāṇi. Tandis que les dieux regardaient en ce lieu, Daṇḍapāṇi, le grand gaṇa, voyant Viṣṇu la main levée pour lancer le disque, s’adressa à Celui aux yeux de lotus.
Verse 33
दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो
Daṇḍapāṇi dit : «Ne cède pas à la colère, ô Seigneur des dieux, ô Maître du monde, à l’égard de cette kṛtyā.»
Verse 34
अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा
Ton disque est infaillible au combat, et cette kṛtyā née de Śaṅkara est elle aussi redoutable. Si, ô Hari, la colère demeure lorsque le disque est lâché, une grande souffrance s’abattra sur les mondes, voire leur anéantissement.
Verse 35
न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे
C’est pourquoi le disque ne doit pas être lancé : écoute encore mes paroles. En ce lieu même, ô Hari, jadis j’ai été établi par Śaṅkara (pour une mission).
Verse 36
पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे
En vérité, j’ai été établi pour protéger même les pécheurs et pour entraver ceux dont l’esprit est mauvais. C’est pourquoi, ô Hari, Porteur du Disque, demeure ici en ma présence.
Verse 37
अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि
Ici, les hommes rendront un culte au dieu Cakradhara avec encens, guirlandes, offrandes, et aussi divers naivedya (oblations de nourriture).
Verse 38
विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः
Viṣṇu dit : «Par le seul aiguillon de tes paroles, je me suis vraiment retiré. Ici, le disque levé dans ma main, je demeurerai tout près de toi».
Verse 39
एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः
«Ainsi, en vérité, ô bien-aimée, le Seigneur demeure là comme Cakradhara, le Porteur du Disque ; et là se tient aussi Daṇḍapāṇi, le bienheureux Gaṇeśvara, qui est de ma propre forme.»
Verse 40
यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः
Quiconque vénère ces deux-là avec dévotion —Daṇḍapāṇi et Hari— selon l’ordre prescrit, est délivré des « vêtements » du péché et se rend à la cité de Śiva (Śivapura).
Verse 41
माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्
Surtout au mois de Māgha—le quatorzième jour lunaire et, plus encore, à Kṛṣṇāṣṭamī—quiconque vénère le Seigneur Daṇḍanāyaka avec parfums, encens et offrandes : pour celui qui demeure dans ce kṣetra sacré, nul obstacle ne surgit jamais, où que ce soit.
Verse 42
एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्
À Ekādaśī, celui qui maîtrise sa nourriture et vénère Cakrapāṇi (le Porteur du disque) est délivré de toutes les fautes et obtient la salokatā : la demeure dans le monde de Viṣṇu.
Verse 43
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्
Ainsi, brièvement, la grandeur de Cakrapāṇi a été proclamée ; et l’on a aussi entendu le récit de la troupe de Daṇḍapāṇi — une narration qui anéantit des torrents de péché.