Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ

ityukte'tha gate dūte saṃsmṛtyā'bhyā gataṃ hariḥ | garutmantaṃ samāruhya tvaritastatpuraṃ yayau

Quand ces paroles eurent été dites et que le messager fut parti, Hari, se remémorant son dessein et s’y préparant, monta Garuḍa et se rendit promptement dans cette cité.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्; इत्यादि-उद्धरणार्थक-निपातः (quotative particle)
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृत्-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्गम्, सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्; सति-सप्तमी (locative absolute)
अथthen
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनन्तरार्थक-निपातः (then)
गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृत्-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्; सति-सप्तमी
दूते(in the case of) the messenger
दूते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्; सति-सप्तमी
संस्मृत्यhaving remembered
संस्मृत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम् + स्मृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund), उपसर्गः: सम्
अभ्याtowards/near
अभ्या:
Sambandha (Preverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअभि (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्गः (preverb)
गतम्gone/approached
गतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृत्-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; ‘gone/approached’
हरिःHari (Vishnu)
हरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्
गरुत्मन्तम्Garutman (Garuda)
गरुत्मन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगरुत्मन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्
समारुह्यhaving mounted
समारुह्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund), उपसर्गाः: सम्, आ
त्वरितःswift/hurried
त्वरितः:
Karta (Subject attribute/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्
तत्पुरम्that city (his city)
तत्पुरम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम) + पुर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; नपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्
ययौwent
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Narrator (Purāṇic narration)

Tirtha: Kāśī (destination) / Dvārakā (departure)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages

Scene: Hari mounts Garuḍa; wings spread, the sky opens; the city below recedes as the divine pair rush toward Kāśī—wind, light, and resolve embodied.

H
Hari (Viṣṇu)
G
Garuḍa
M
Messenger (Dūta)

FAQs

When dharma must be protected, the divine response is timely—symbolized by Hari mounting Garuḍa and moving swiftly.

The destination is ‘that city’ (contextually Kāśī from the previous verse), within the Prabhāsa-kṣetra māhātmya narrative.

None; it is narrative action describing divine travel.