
Īśvara expose à Devī la sainteté d’une icône solaire nommée Nāgarāditya/Nāgarabhāskara, établie près des eaux sacrées de Hiranyā. Il en donne d’abord l’origine : Satrājit, roi des Yādava, accomplit un grand vœu et de sévères austérités pour plaire à Bhāskara (le Soleil) et reçoit le joyau Syamantaka, qui fait naître de l’or chaque jour. Invité à choisir une grâce, Satrājit demande la présence perpétuelle du Soleil dans l’ermitage local ; une image éclatante est alors installée, et les brahmanes ainsi que les citadins sont chargés de la protéger, d’où le nom du sanctuaire : Nāgarāditya. La phalaśruti affirme ensuite que le simple darśana de Nāgarārka équivaut à de grands dons accomplis à Prayāga. La divinité est louée comme celle qui dissipe pauvreté, chagrin et maladie, le véritable « médecin » des afflictions. Les rites prescrits comprennent le bain avec l’eau de Hiranyā, l’adoration de l’icône et l’observance de la Saptamī de la quinzaine claire liée au saṅkramaṇa (transition solaire), moment où l’efficacité de tous les actes rituels se trouve multipliée. Le chapitre s’achève par un stotra concis des 21 noms du Soleil (Vikartana, Vivasvān, Mārtaṇḍa, Bhāskara, Ravi, etc.), appelé « stavarāja », qui accroît la santé du corps ; récité à l’aube et au crépuscule, il accorde les fruits désirés et mène finalement à la demeure de Bhāskara.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि हिरण्यापार्श्वतः स्थितम् । प्रत्युक्तं नागरादित्यं सर्वव्याधिविनाशनम्
Īśvara dit : « Ensuite, ô grande Déesse, qu’on se rende à Nāgarāditya, établi près de la Hiraṇyā. Cet Āditya vénérable est renommé comme le destructeur de toutes les maladies. »
Verse 2
पुरा सत्राजिता राज्ञा द्वारवत्यां गतेन तु । आराधितो भास्करोऽभूद्यादवेन महात्मना
Autrefois, le noble roi yādava Satrājit, s’étant rendu à Dvāravatī, adora Bhāskara (le Soleil) ; et le Soleil fut grandement satisfait par cette dévotion.
Verse 3
महाव्रतमुपास्थाय निघ्नपुत्रेण धीमता । तस्य तुष्टस्तदा भानुः स्यमन्तकमणिं ददौ
Ayant observé le grand vœu, le sage fils de Nighna (Satrājit) accomplit l’austérité ; alors Bhānu (le Soleil), satisfait de lui, lui donna le joyau Syamantaka.
Verse 4
स मणिः सवते नित्यं भारानष्टौ दिनेदिने सुवर्णस्य सुशुद्धस्य भक्त्या व्रततपोयुतः
Ce joyau, sans cesse, jour après jour, faisait jaillir huit bhāras d’or d’une pureté parfaite—fruit accordé à celui qui est uni à la bhakti, au vœu sacré et au tapas (austérité).
Verse 5
भूयोऽपि भानुना प्रोक्तो वरं ब्रूहि वरानने । स चाह देवदेवेशं भास्करं वारितस्करम्
De nouveau, Bhānu dit : «Demande une grâce, ô toi au beau visage.» Alors Satrājit s’adressa à Bhāskara, Seigneur des dieux, celui qui repousse les voleurs.
Verse 6
यदि तुष्टोऽसि मे देव वरदानं करोषि च । अत्रैव चाश्रमे पुण्ये नित्यं संनिहितो भव
«Si tu es satisfait de moi, ô Dieu, et si tu accordes des grâces, alors demeure ici même, dans cet āśrama sacré, toujours présent.»
Verse 7
एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सूर्यः सत्राजितं नृपम् । अभिनंद्य वरं तस्य तत्रैवादर्शनं गतः
Disant : «Qu’il en soit ainsi», Sūrya honora le roi Satrājit et la grâce demandée ; puis, là même, le Soleil devint invisible, se retirant du regard.
Verse 8
तेनापि निघ्नपुत्रेण देवदेवस्य भास्वतः । स्थापिता प्रतिमा शुभ्रा तत्रैव वरवर्णिनि
Et Satrājit, fils de Nighna, y installa aussi, en ce même lieu, une image sacrée, rayonnante et de bon augure, du Deva resplendissant, Seigneur des dieux (Sūrya), ô toi au beau teint.
Verse 9
शंखदुंदुभिनिर्घोषैर्ब्रह्मघोषैश्चपुष्कलैः । ततस्तुनागरान्सर्वान्समाहूय द्विजोत्तमान् । अब्रवीत्प्रणतो भूत्वा दत्त्वा वृत्तिमनुत्तमाम्
Au milieu du fracas des conques et des tambours dundubhi, et des abondantes récitations védiques, il convoqua alors tous les habitants de la cité et les meilleurs des deux-fois-nés. S’inclinant avec dévotion, et leur ayant accordé un soutien de vie excellent, il prit la parole.
Verse 10
युष्मत्पादप्रसादेन सूर्यस्यानुग्रहेण वै । साधयित्वा तपश्चोग्रं स्थापिता प्रतिमा मया
«Par la grâce de vos pieds, et certes par la faveur de Sūrya, après avoir accompli une austérité ardente, j’ai installé cette image sacrée.»
Verse 11
इंद्रलोकादिहानीता जित्वा शक्रं सुरारिणा । दशाननस्य पुत्रेण लंकायां स्थापिता पुरा
Autrefois, après avoir vaincu Śakra (Indra), l’ennemi des dieux l’emporta du monde d’Indra et, depuis longtemps, l’installa à Laṅkā—par le fils de Daśānana (Rāvaṇa).
Verse 12
तं निहत्य तु रामेण लक्ष्मणानुगतेन वै । अयोध्यायां समानीता सौमित्रिजयलक्षिका
Après que Rāma—accompagné de Lakṣmaṇa—l’eut abattu, elle fut portée à Ayodhyā, comme emblème visible de la victoire de Saumitrī (Lakṣmaṇa).
Verse 13
मित्रावरुणपुत्राय वसिष्ठाय समर्पिता । तेनापि मम तुष्टेन द्वारकायां निवेदिता
Elle fut remise à Vasiṣṭha, fils de Mitra et de Varuṇa ; et lui aussi—satisfait de moi—la déposa en offrande à Dvārakā.
Verse 14
मयापि स्थापिता चात्र ज्ञात्वा क्षेत्रमनुत्तमम् । किमत्र बहुनोक्तेन भवद्भिः सर्वथैव हि
Moi aussi, je l’ai établi ici, sachant que ce kṣetra est sans égal. À quoi bon en dire davantage ? En vérité, de toute manière, il est suprême pour vous.
Verse 15
परिपाल्या प्रयत्नेन यावच्चंद्रार्कतारकम् । तस्माद्युष्माकमादिष्टा प्रतिमेयं मया शुभा
Il faut le protéger avec grand soin tant que dureront la lune, le soleil et les étoiles. C’est pourquoi je vous ai prescrit cette image de bon augure—afin de la garder et de l’entretenir.
Verse 16
नागराणां तु विप्राणां सोमेशपुरवासिनाम् । तस्मान्नाम मया दत्तं नागरादित्यमेव हि
Et parce qu’il est lié aux brāhmaṇas Nāgara demeurant à Someśapura, je lui ai donc conféré, en vérité, le nom de « Nāgarāditya ».
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वमेव करिष्यामो देवस्य परिपालनम् । यावन्मही च चंद्रार्कौ यावत्तिष्ठति सागरः । तावत्ते ह्यक्षया कीर्तिः स्थाने चास्मिन्भविष्यति
Les brāhmaṇas dirent : «Nous ferons assurément tout pour la protection et l’entretien du Seigneur. Tant que dureront la terre, la lune et le soleil, tant que l’océan demeurera, ainsi ta renommée sera impérissable, et en ce lieu même elle subsistera».
Verse 18
एवमुक्त्वा तु ते सर्वे नागरा द्विजपुंगवाः । राजापि तुष्टः प्रययौ तदा द्वारवतीं पुरीम्
Après avoir ainsi parlé, tous ces éminents brāhmaṇas Nāgara, les meilleurs des deux-fois-nés, se retirèrent ; et le roi aussi, satisfait, partit alors pour la cité de Dvāravatī.
Verse 19
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि तस्मिन्दृष्टे तु यत्फलम् । गोशतस्य प्रयागेषु सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति नागरार्कस्य दर्शनात्
Īśvara dit : «Écoute, ô Déesse ; je vais proclamer le fruit de sa vision. Le mérite acquis en offrant correctement cent vaches aux Prayāga, ce même mérite est obtenu par le darśana de Nāgarārka.»
Verse 20
दारिद्र्यदुःखशोकार्त्तेः कोन्योस्ति हरणक्षमः । प्रभासे पावने क्षेत्रे मुक्त्वा नागरभास्करम्
Qui donc, capable d’ôter pauvreté, souffrance, chagrin et affliction—surtout dans le kṣetra purificateur de Prabhāsa—sinon Nāgarabhāskara ?
Verse 21
बंधकुष्ठादिकं दुःखं ये भजंत्यल्पबुद्धयः । तत्र ते नैव जानंति वैद्यं नागरभास्करम्
Ceux dont l’intelligence est faible, qui endurent des maux tels que l’entrave et la lèpre, ne reconnaissent pas, dans cet état même, le véritable médecin : Nāgarabhāskara, le Soleil, capable de les guérir.
Verse 22
स्नात्वा हिरण्यातोयेन यस्तं पूजयते नरः । कल्पकोटिसहस्राणि सूर्यलोके महीयते
L’homme qui se baigne avec « l’eau d’or » et L’adore est honoré dans le monde du Soleil durant des milliers de crores de kalpa.
Verse 23
शुक्लपक्षे तु सप्तम्यां यदा संक्रमते रविः । महाजया तदा ख्याता सप्तमी भास्करप्रिया
Lorsque, au septième jour (Saptamī) de la quinzaine claire, Ravi (le Soleil) entre dans un nouveau signe (saṅkrānti), cette Saptamī est renommée Mahājayā, chère à Bhāskara.
Verse 24
स्नानं दानं जपो होमः पितृदेवाभिपूजनम् । सर्वं कोटिगुणं प्रोक्तं भास्करस्यवचो यथा
Le bain sacré, l’aumône, la récitation des mantras, l’offrande au feu (homa) et le culte rendu aux ancêtres et aux dieux—tout cela est proclamé porter un mérite multiplié par un crore, selon la parole de Bhāskara.
Verse 25
एकं यो भोजयेत्तत्र ब्राह्मणं सूर्यसंनिधौ । कोटिभोज्यं कृतं तेन इत्याह भगवान्हरिः
Quiconque, là-bas, en présence du Soleil, nourrit ne fût-ce qu’un seul brāhmane—c’est pour lui comme s’il en avait nourri un crore; ainsi le proclame le Seigneur Hari.
Verse 26
एतन्मया ते कथितं पुरा नोक्तं वरानने । यः शृणोति नरो भक्त्या स गच्छेद्भास्करं पदम्
Je te l’ai révélé, ô toi au beau visage—chose jamais dite auparavant. Celui qui l’écoute avec dévotion atteint la demeure de Bhāskara.
Verse 27
सूर्यस्य देवि नामानि रहस्यानि शृणुश्व मे । अलं नामसहस्रेण पठस्वैनं शुभं स्तवम्
Ô Déesse, écoute-moi : les noms secrets de Sūrya. Assez des mille noms ; récite plutôt cet hymne de bon augure.
Verse 28
विकर्त्तनो विवस्वांश्च मार्त्तंडो भास्करो रविः । लोकप्रकाशकः श्रीमांल्लोकचक्षुर्ग्रहेश्वरः
Vikartana, Vivasvān, Mārtaṇḍa, Bhāskara, Ravi—Il est l’illuminateur des mondes, le Radieux, l’œil de l’univers et le seigneur des planètes.
Verse 29
लोकसाक्षी त्रिलोकेशः कर्त्ता हर्त्ता तमिस्रहा । तपनस्तापनश्चैव शुचिः सप्ताश्ववाहनः
Il est le témoin du monde, le Seigneur des trois mondes, le créateur et celui qui retire, le destructeur des ténèbres ; Tāpana et Tapana, le Pur, dont le char est attelé de sept chevaux.
Verse 30
गभस्तिहस्तो ब्रह्मा च सर्वदेवनमस्कृतः । एकविंशक इत्येष नागरार्कस्तवः स्मृतः
On le nomme aussi Gabhastihasta et Brahmā, celui que tous les dieux saluent ; cet hymne est mémorisé comme l’« Ekaviṃśaka », le Nāgarārka-stava (hymne solaire de Nāgara).
Verse 31
स्तवराज इति ख्यातः शरीरारोग्यवृद्धिदः
Il est renommé comme le « Stavarāja », le Roi des Hymnes, accordant croissance de la santé du corps et délivrance des maladies.
Verse 32
य एतेन महादेवि द्वे संध्येऽस्तमनोदये । नागरार्कं तु संस्तौति स लभेद्वांछितं फलम्
Ô Grande Déesse, quiconque, par cet hymne, loue Nāgarārka aux deux sandhyā — au coucher et au lever du soleil — obtient le fruit désiré.
Verse 239
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नागरार्कमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-cent-trente-neuvième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Nāgarārka », dans la première partie, le Prabhāsakṣetra-māhātmya, du septième livre, le Prabhāsa-khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, compilation de quatre-vingt-un mille versets.