
Le chapitre se déploie sous forme de dialogue. Prahlāda énumère d’abord les objets de dévotion—Gaṇanātha, Rukmiṇī et les figures liées à Rukmī, le sage Durvāsā, Kṛṣṇa et Balabhadra—puis énonce un principe de mesure du mérite : de nombreux actes pieux (grands sacrifices avec daksinā complète, creusement de puits et construction d’étangs, dons quotidiens de vaches, de terres et d’or, prāṇāyāma accompagné de japa et de dhyāna, bains dans les grands tīrtha tels que la Jāhnavī) sont maintes fois déclarés « égaux en fruit » à un seul acte : le darśana, la vision bénie de Devīśa Kṛṣṇa. Les ṛṣi interrogent ensuite sur la manifestation de Trivikrama sur la terre, sur la manière dont une « forme Trivikrama » se trouve associée à Kṛṣṇa, et demandent aussi le récit du lien avec Durvāsā. Prahlāda raconte l’épisode de Vāmana–Trivikrama : Viṣṇu, par trois enjambées, couvre les mondes, et, satisfait de la bhakti de Bali, demeure comme gardien à la porte de Bali. Parallèlement, Durvāsā, en quête de mokṣa, reconnaît le Cakratīrtha au confluent de la Gomati et de l’océan, mais il est agressé et humilié par des daitya locaux alors qu’il se prépare au bain rituel. Accablé, il médite sur la fragilité de son vœu et cherche refuge en Viṣṇu. Entrant dans le palais du roi daitya, il voit Trivikrama posté au seuil, se lamente, implore protection, montre ses blessures et suscite l’indignation divine. Il rapporte ensuite l’entrave à son snāna et prie Govinda de lui permettre d’accomplir son bain et de parfaire son observance, promettant de poursuivre ensuite son errance conforme au dharma.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । पूजयेद्गणनाथं तं रुक्मिणं रुक्मभूषितम् । दुर्वाससं च कृष्णं च बलभद्रं च भक्तितः
Śrī Prahlāda dit : «Avec dévotion, qu’on vénère ce Gaṇanātha, ainsi que Rukmī paré d’or ; et qu’on honore aussi Durvāsas, Kṛṣṇa et Balabhadra».
Verse 2
यजत्येको महायज्ञैः संपूर्णवरदक्षिणैः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
L’un accomplit de grands sacrifices, avec des dons rituels complets et excellents ; l’autre contemple Kṛṣṇa, Seigneur des dieux—vraiment, le fruit des deux est égal.
Verse 3
वापीकूपतडागानि करोत्येकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
L’un, l’esprit concentré, fait creuser des puits, des puits à degrés et des étangs ; l’autre contemple Kṛṣṇa, Seigneur des dieux—vraiment, le fruit des deux est égal.
Verse 4
गोभूतिलहिरण्यादि ददात्येको दिनेदिने । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
L’un donne chaque jour des vaches, des terres, du sésame, de l’or et autres offrandes ; l’autre contemple Kṛṣṇa, Seigneur des dieux—vraiment, le fruit des deux est égal.
Verse 5
प्राणायामादिसंयुक्तो जपध्यानपरायणः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
L’un s’adonne aux disciplines commençant par le prāṇāyāma et se voue au japa et à la méditation; l’autre contemple Kṛṣṇa, Seigneur des dieux—en vérité, le fruit des deux est égal.
Verse 6
जाह्नव्यादिषु तीर्थेषु सुस्नात्वैकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
L’un, l’esprit recueilli, se baigne avec pureté dans les tīrtha, à commencer par la Jāhnavī (Gaṅgā); l’autre contemple Kṛṣṇa, Seigneur des dieux—en vérité, le fruit des deux est égal.
Verse 7
त्रिभिर्विक्रमणैर्येन विक्रांतं भुवनत्रयम् । त्रिविक्रमं च तं दृष्ट्वा मुच्यते पातकत्रयात्
Celui qui, par trois pas puissants, embrassa les trois mondes : en le contemplant comme Trivikrama, on est délivré du triple fardeau du péché.
Verse 8
ऋषय ऊचुः । कथं त्रैविक्रमी मृर्त्तिरागतेयं धरातले । कलान्यासाच्च कृष्णत्वं कदेयं प्राप्तवत्यथ
Les sages dirent : «Comment cette forme de Trivikrama s’est-elle manifestée à la surface de la terre ? Et par quelle mise en place ou transfert d’une portion divine (kalā-nyāsa) a-t-elle ensuite atteint l’état d’être Kṛṣṇa ?»
Verse 9
दैत्य संशयमस्माकं छेत्तुमर्हस्यशेषतः । दुर्वाससश्च कृष्णस्य संभवः कथ्यतामिति
«Daigne dissiper entièrement notre doute au sujet du Daitya; et que soit racontée l’origine de Durvāsā et de Kṛṣṇa», supplièrent-ils.
Verse 10
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रूयतां द्विजश्रेष्ठा यथा मूर्त्तिस्त्रिविक्रमी । दुर्वाससा समायुक्ता संभूता धरणीतले
Prahlāda dit : «Ô meilleurs des brāhmaṇas, écoutez comment la Forme de Trivikrama, unie au sage Durvāsā, se manifesta sur la terre.»
Verse 11
पूर्वं कृतयुगस्यांते बलिना च पुरंदरः । निर्जित्य भ्रंशितः स्थानात्तदर्थं मधुसूदनः
Autrefois, à la fin du Kṛta Yuga, Indra, le briseur de citadelles, fut vaincu par Bali et déchu de sa dignité ; pour cette raison Madhusūdana intervint afin de rétablir l’ordre.
Verse 12
कश्यपाद्वामनो जज्ञे ततोऽभूच्च त्रिविक्रमः । त्रिभिः क्रमैर्मितांल्लोकानाक्रम्य मधुहा हरिः
De Kaśyapa naquit Vāmana ; puis il devint Trivikrama. Hari, le vainqueur de Madhu, franchit d’un triple pas les mondes pourtant mesurés.
Verse 13
बलिं चकार भगवान्पातालतलवासि नम् । भक्त्या त्वनन्यया कृष्णो दैत्येन परितोषितः
Le Seigneur Bienheureux fit de Bali un habitant de Pātāla, le monde inférieur. Pourtant Kṛṣṇa, réjoui par la dévotion sans partage de ce Daitya, en fut pleinement satisfait.
Verse 14
स्वयं चैवाऽवसत्तत्र भक्त्या क्रीतो हरिस्तदा । अनुग्रहाय भगवान्द्वारपालो बभूव ह
Et là même, Hari demeura, comme «acheté» par la dévotion. Pour accorder sa grâce, le Seigneur devint le gardien de la porte (de Bali).
Verse 15
दुर्वासाश्चापि भगवानात्रेयो मुनिसत्तमः । अटंस्तीर्थानि मोक्षार्थं मुक्तिक्षेत्रमचिंतयत्
Durvāsā aussi — vénérable, fils d’Atri, le plus excellent des sages — errait de tīrtha en tīrtha en quête de mokṣa, et contemplait un kṣetra de délivrance, un mukti-kṣetra.
Verse 16
एवं चितयमानः स ज्ञानदृष्ट्या महामुनिः । गोमत्या संगमो यत्र चक्रतीर्थेन भो द्विजाः
Ainsi, tandis qu’il méditait, ce grand sage, par l’œil de la connaissance spirituelle (jñāna-dṛṣṭi), aperçut le lieu où la Gomati rejoint le Cakra-tīrtha — ô brāhmaṇas.
Verse 17
तन्मुक्तिक्षेत्रमाज्ञाय गमनाय मतिं दधे । सोतीत्य नगरग्रामानुद्यानानि वनानि च
Ayant reconnu en ce lieu un kṣetra sacré qui confère la délivrance, un mukti-kṣetra, il prit la résolution de s’y rendre. Dépassant villes et villages, jardins et forêts, il poursuivit sa route.
Verse 18
आनर्त्तविषयं प्राप्य दैत्यभूमिं विवेश ह । निःस्वाध्यायवषट्कारां वेदध्वनिविवर्ज्जिताम्
Parvenu au pays d’Ānarta, il entra dans une terre gouvernée par des daityas : sans étude des Veda ni exclamation vaṣaṭ, et privée jusqu’au son des Veda.
Verse 19
कुशेन दैत्यराजेन सेवितां पालितां तथा । बहुम्लेच्छ समाकीर्णामधर्मोपार्जकैर्जनैः
Cette terre était servie et gouvernée par Kuśa, roi des daityas ; elle était encombrée de nombreux mlecchas et de gens qui vivaient de moyens contraires au dharma.
Verse 20
प्रत्यासन्नामिति ज्ञात्वा चक्रतीर्थमगाद्द्विजः । स्नात्वा च संगमे पुण्ये मोक्ष्येऽहं च कृताह्निकः
Sachant que le lieu était tout proche, le brāhmane se rendit à Cakratīrtha. «Après m’être baigné au saint confluent et avoir accompli mes rites quotidiens, j’obtiendrai la délivrance (mokṣa)», pensa-t-il.
Verse 21
इति कृत्वा स नियमं ययौ शीघ्रं मुनिस्तदा । स्नात्वा शीघ्रं प्रयास्यामि दैत्यभूमिं विहाय च
Ainsi, ayant pris sa résolution et observé sa règle, le sage se hâta. «Après le bain, je partirai sans tarder, abandonnant cette terre des daityas», se détermina-t-il.
Verse 22
इत्येवं चिंतयन्मार्गे शीघ्रमेव जगाम सः । दृष्ट्वा च संगमं पुण्यं गोमत्या सागरस्य च
Tout en méditant ainsi sur la route, il alla d’un pas rapide. Et il aperçut le saint confluent de la rivière Gomatī et de l’océan.
Verse 23
निधाय वाससी तत्र मृदमालभ्य गोमयम् । शिखां च बद्ध्वा करयोः कृत्वा च नियतः कुशान्
Là, il mit de côté ses vêtements, prit de la terre et de la bouse de vache pour la purification rituelle. Il noua sa śikhā et, avec recueillement, prépara dans ses mains l’herbe kuśa pour l’office.
Verse 24
यावत्स्नाति च विप्रोऽसौ दृष्टो दैत्यैर्दुरात्मभिः । ब्रुवंतः कोऽयमित्येवं हन्यतांहन्यतामिति
Tandis que ce brāhmane se baignait, il fut aperçu par des daityas au cœur mauvais. «Qui est celui-ci ?», disaient-ils, en criant : «Tuez-le, tuez-le !»
Verse 25
अस्माभिः पालिते देशे कः स्नाति मनुजाधमः । ब्रुवंत इति जघ्नुस्ते जानुभिर्मुष्टिभिस्तथा
«Dans une terre que nous protégeons, quel homme le plus vil ose se baigner ?»—ainsi criaient-ils, puis ils le frappèrent, le rouant de coups de genoux et de poings.
Verse 26
ब्राह्मणोऽहं न हंतव्यः श्रुत्वा चाऽतीव पीडितः । तं दृष्ट्वा हन्यमानं तु ब्राह्मणं तैर्दुरात्मभिः
«Je suis un brāhmaṇa ; on ne doit pas me tuer !»—bien qu’il criât ainsi, il fut cruellement tourmenté. Voyant ce brāhmaṇa battu par ces êtres pervers…
Verse 27
निवारयामास च तान्रुरुर्नाम महासुरः । जगृहुस्तस्य वस्त्राणि कुशांस्ते चिक्षिपुर्जले
Alors le grand Asura nommé Ruru les retint. Ils saisirent ses vêtements, et ces méchants jetèrent l’herbe kuśa dans l’eau.
Verse 28
चकर्षुश्चरणौ गृह्य शपंतो दुष्टचेतसः । पदे गृहीत्वा तमृषिं नीत्वा सीम्नि व्यसर्जयन्
Saisissant ses pieds, ces esprits pervers le traînèrent en proférant des malédictions. Tenant ce Ṛṣi par le pied, ils le menèrent à la frontière et l’y rejetèrent.
Verse 29
तं तदा मूर्छितप्रायं दृष्ट्वोचुः कुपिताश्च ते । अत्रागतो यदि पुनर्हनिष्यामो न संशयः । आनर्त्तविषयांस्तान्वै दृष्ट्वा तत्र जलाशयम्
Le voyant alors presque évanoui, ils dirent avec colère : «S’il revient ici, nous le tuerons—sans aucun doute.» Puis, après avoir contemplé la contrée d’Ānarta et le réservoir d’eau qui s’y trouvait, (il) poursuivit sa route.
Verse 30
प्राणसंशयमापन्नस्ततश्चिंतापरोऽभवत् । शप्येहं यदि दैतेयांस्तपसः किं व्ययेन मे
Tombé dans un péril de mort, il s’absorba dans l’inquiétude : «Si je maudissais ces Daityas, à quoi serviraient mes austérités (tapas) si elles se dépensent dans la colère ?»
Verse 31
अथवा नियमभ्रष्टस्त्यक्ष्ये चेदं कलेवरम् । मम पक्षं च कः कुर्य्यात्को मे दास्यति जीवितम्
«Ou bien, si je déchois de mes vœux (vrata), je pourrais abandonner ce corps même. Qui prendra alors mon parti, et qui me donnera la vie ?»
Verse 32
चक्रतीर्थे च कः स्नानं कारयिष्यति मामिह । को वा दैत्यगणानेताञ्छक्तो जेतुं महामृधे । तं विना पुण्डरीकाक्षं भक्तानामभयप्रदम्
«Et à Cakratīrtha, qui me permettra de m’y baigner ? Ou qui serait capable de vaincre ces troupes de Daityas dans une grande bataille—sans Puṇḍarīkākṣa, le Seigneur aux yeux de lotus, qui accorde l’intrépidité à Ses dévots ?»
Verse 33
ब्रह्मादीनां च नेतारं शरणागतवत्सलम् । चक्रहस्तं विना मेद्य कोन्यः शर्म्मप्रदो भवेत्
«Sans le guide même de Brahmā et des autres dieux, le protecteur plein de tendresse envers ceux qui cherchent refuge ; sans le Seigneur portant le disque, qui d’autre pourrait m’accorder paix et bien-être ?»
Verse 34
इति ध्यात्वा च सुचिरं ज्ञात्वा पातालवासि नम् । आत्रेयो विष्णुशरणं जगाम धरणीतलम्
Après avoir longuement médité ainsi et reconnu celui qui demeure en Pātāla, Ātreya se rendit à la surface de la terre, prenant refuge en Viṣṇu.
Verse 35
उपवासैः कृशो दीनो भूतलं प्रविवेश ह । स दैत्त्यराजभवनं गन्धर्वाप्सरसावृतम्
Amaigri et misérable à force de jeûnes, il entra dans la région terrestre. Puis il s’approcha du palais du roi Daitya, entouré de Gandharvas et d’Apsaras.
Verse 36
शोभितं सुरमुख्येन विष्णुना प्रभविष्णुना । दुर्वासाः प्रविवेशाथ प्रहृष्टेनांतरात्मना
Le lieu était orné par Viṣṇu—le premier parmi les dieux, rayonnant de splendeur. Alors Durvāsā entra, l’âme intérieure remplie de joie.
Verse 37
दुर्वाससमथायांतं दृष्ट्वा दैत्यपतिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयांचक्रे स्वासने संन्यवेशयत्
Voyant Durvāsā s’avancer, le seigneur des Dānavas se leva aussitôt pour l’accueillir. Il l’honora comme il se doit et le fit asseoir sur son propre trône.
Verse 38
मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वार्घ्यं पार्श्वतः स्थितः । प्रोवाच प्रणतो ब्रह्मन्कथमत्रागतो भवान्
Après avoir offert le madhuparka, une vache et l’arghya, il se tint à ses côtés avec respect. Puis, s’inclinant, il dit : « Ô Brahmane, comment êtes-vous venu ici ? »
Verse 39
सुखोपविष्टः स ऋषिस्तत्रापश्यत्त्रिविक्रमम् । दैत्येन्द्रद्वारदेशे तु तिष्ठन्तमकुतोभयम्
Assis à son aise, le sage y contempla Trivikrama, debout au seuil du roi Daitya, absolument sans crainte.
Verse 40
तं दृष्ट्वा देवदेवेशं श्रीवत्सांकं चतुर्भुजम् । रुरोद स ऋषिश्रेष्ठस्त्राहित्राहीत्युवाच च
Le voyant—Seigneur des dieux, portant la marque du Śrīvatsa et aux quatre bras—le plus éminent des sages fondit en larmes et s’écria : «Sauve-moi, sauve-moi !»
Verse 41
संसारभयभीतानां दुःखितानां जनार्दन । शत्रुभिः परिभूतानां शरणं भव केशव
Ô Janārdana, pour ceux que terrifie la peur du saṃsāra, pour les affligés, pour ceux que les ennemis oppriment—sois un refuge, ô Keśava.
Verse 42
मम दुःखाभितप्तस्य शत्रुभिः कर्षितस्य च । पराभूतस्य दीनस्य क्षुधया पीडितस्य च
Quant à moi—brûlé par la souffrance, traîné par les ennemis, vaincu et misérable, et tourmenté par la faim—
Verse 43
अपूर्णनियमस्याऽथ क्लेशितत्य च दानवैः । ब्रह्मण्यदेव विप्रस्य शरणं भव केशव
Et moi—dont les observances sont restées inachevées et que les Dānavas ont accablé—ô Brahmaṇyadeva, sois le refuge de ce brahmane, ô Keśava.
Verse 44
इत्युक्त्वा दर्शयामास शरीरं दैत्यताडितम् । तद्ब्राह्मणावमानं च दृष्ट्वा चुक्रोध वामनः
Ayant ainsi parlé, il montra son corps, meurtri par les Daityas. Voyant l’affront fait à un brahmane, Vāmana s’emporta de colère.
Verse 45
केनापमानितो ब्रह्मन्नियमः केन खण्डितः । कथयस्व महाभाग धर्मपाले मयि स्थिते
Par qui, ô Brahmane, ton vœu religieux a-t-il été déshonoré ? Par qui a-t-il été brisé ? Dis-le-moi, ô fortuné, alors que je me tiens ici en tant que gardien du Dharma.
Verse 46
दुर्वासा उवाच । मुक्तितीर्थमहं ज्ञात्वा ज्ञानेन मधुसूदन । चक्रतीर्थं गतः स्नातुं यात्रायां हर्षसंयुतः
Durvasa dit : « Connaissant, par le vrai discernement, le Tīrtha appelé Muktitīrtha, ô Madhusūdana, je suis allé en pèlerinage — joyeux dans ce voyage — pour me baigner à Cakratīrtha. »
Verse 47
अकृतस्नान एवाऽहं दृष्टो दैत्यैर्दुरासदैः । गले गृहीतः कृष्णाहं मुष्टिभिस्ताडितस्तथा
Alors que je n'avais pas encore effectué mon bain rituel, j'ai été vu par ces Daityas difficiles à vaincre. Ils m'ont saisi à la gorge et m'ont frappé de leurs poings également.
Verse 48
बलाद्गृहीत्वा वासांसि कुशांश्चैवाक्षतैः सह । जले क्षिप्त्वा चरणयोर्गृहीत्वा मां समाकृषन्
Prenant de force mes vêtements, ainsi que mon herbe kuśa et les grains de riz intacts, ils les jetèrent à l'eau ; puis, me saisissant par les pieds, ils me traînèrent au loin.
Verse 49
सीमांते मां तु प्रक्षिप्य प्रोचुस्ते दानवाधमाः । हनिष्यामो यदि पुनरागंतासि न संशयः
Me jetant à la frontière, ces pires des Dānavas dirent : « Nous te tuerons si tu reviens, cela ne fait aucun doute. »
Verse 50
स्नातोऽहं चक्रतीर्थे तु करिष्ये भोजनं विभो । तस्मात्स्नापय गोविंद नियमं सफलं कुरु
Après m’être baigné au Cakra-tīrtha, je prendrai mon repas, ô Seigneur. Ainsi, ô Govinda, fais-moi me baigner et rends féconde mon observance de vœu.
Verse 51
तव प्रसादात्स्नात्वाऽहं भुक्त्वा च प्रीतमानसः । प्रतिज्ञां सफलां कृत्वा विचरिष्ये महीमिमाम्
Par ta grâce, je me baignerai puis je mangerai le cœur réjoui ; ayant rendu mon vœu accompli, je parcourrai de nouveau cette terre.