Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 16

एवं चितयमानः स ज्ञानदृष्ट्या महामुनिः । गोमत्या संगमो यत्र चक्रतीर्थेन भो द्विजाः

evaṃ citayamānaḥ sa jñānadṛṣṭyā mahāmuniḥ | gomatyā saṃgamo yatra cakratīrthena bho dvijāḥ

Ainsi, tandis qu’il méditait, ce grand sage, par l’œil de la connaissance spirituelle (jñāna-dṛṣṭi), aperçut le lieu où la Gomati rejoint le Cakra-tīrtha — ô brāhmaṇas.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
चिन्तयमानःthinking
चिन्तयमानः:
Kriyā (Participial predicate)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), आत्मनेपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = present middle participle, masculine nominative singular
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = pronoun, masculine nominative singular
ज्ञानदृष्ट्याwith the vision of knowledge
ज्ञानदृष्ट्या:
Karaṇa (Instrument/means)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक) + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (ज्ञानस्य दृष्टिः); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन = feminine, instrumental singular
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मुनि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् मुनिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = masculine, nominative singular
गोमत्याwith/by the Gomati (river)
गोमत्या:
Karaṇa/Adhikaraṇa (with/at the Gomati)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन = feminine, instrumental singular (also possible: नदी-नाम, तृतीया)
संगमःconfluence/meeting-place
संगमः:
Karta (Subject complement/topic)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = masculine, nominative singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative locative adverb)
चक्रतीर्थेनwith/at Cakratīrtha
चक्रतीर्थेन:
Karaṇa/Adhikaraṇa (with/at Cakratīrtha)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (चक्रस्य तीर्थम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन = neuter, instrumental singular
भोO!
भो:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधनार्थक-अव्यय (vocative particle)
द्विजाःO twice-born (Brahmins)
द्विजाः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (सम्बोधनार्थेऽपि प्रयोगः) = masculine plural (often used as vocative)

Prahlāda

Tirtha: Cakratīrtha (at Gomati-saṅgama)

Type: sangam

Listener: Brāhmaṇas (dvijāḥ) addressed in the verse

Scene: A great muni pauses in contemplation, then ‘beholds’ the sacred confluence where the Gomati meets Cakratīrtha; the waters shimmer with a subtle wheel-emblem aura, suggesting Sudarśana’s presence.

D
Durvāsā (implied)
G
Gomatī (river)
S
Saṅgama (confluence)
C
Cakra-tīrtha

FAQs

A realized sage identifies liberation-giving places through jñāna-dṛṣṭi, revealing that sacred geography is both physical and spiritually discerned.

The confluence (saṅgama) of the Gomati river with Cakra-tīrtha, within the Dvārakā sacred landscape.

Not stated directly here, but such saṅgamas are typically approached for tīrtha-sevā such as snāna (ritual bathing) and darśana.