अथवा नियमभ्रष्टस्त्यक्ष्ये चेदं कलेवरम् । मम पक्षं च कः कुर्य्यात्को मे दास्यति जीवितम्
athavā niyamabhraṣṭastyakṣye cedaṃ kalevaram | mama pakṣaṃ ca kaḥ kuryyātko me dāsyati jīvitam
«Ou bien, si je déchois de mes vœux (vrata), je pourrais abandonner ce corps même. Qui prendra alors mon parti, et qui me donnera la vie ?»
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating the sage’s inner speech (deduced)
Scene: A solitary sage, weakened by austerity, pauses in anguish—hands raised in questioning—against the backdrop of a sacred coastal city, contemplating the collapse of vows and the loss of support.
Vows and discipline are the ascetic’s lifeline; when human support fails, one must rely on dharma and divine refuge.
The Dvārakā-māhātmya setting points toward Viṣṇu’s protection manifest through Dvārakā’s sacred tīrthas.
Implicit emphasis on maintaining niyama (vowed discipline); no specific rite is described.