
Pulastya présente Kedāra comme un tīrtha renommé dans les trois mondes, capable d’effacer les péchés. Le lieu est hautement purificateur, la Mandākinī y étant associée à Sarasvatī ; le darśana, le bain rituel et l’eau bue du Kedāra-kuṇḍa procurent un mérite sublime. Vient ensuite un « itihāsa ancien » : le roi Ajapāla, souverain exemplaire qui ne prélève pas d’impôts excessifs et maintient un royaume « sans épines » (sans criminalité), reçoit le sage Vasiṣṭha lors d’un contexte de pèlerinage. Ajapāla demande la cause karmique de sa prospérité, du bien-être social et de son épouse dévouée. Vasiṣṭha révèle une vie antérieure : Ajapāla et sa femme étaient d’origine Śūdra, frappés par la famine, et errèrent jusqu’à un point d’eau rempli de lotus ; ils s’y baignèrent, burent, et offrirent par l’esprit/selon le rite des satisfactions aux ancêtres et aux divinités. Cherchant de la nourriture, ils portèrent des lotus à vendre, mais la disette fit que personne n’en voulut. À la fin du jour, ils entendirent une récitation védico-purāṇique près d’un temple de Śiva à Kedāra, où une courtisane, Nāgavatī, observait le jāgaraṇa de Śivarātri (veille nocturne). Ayant compris le mérite du vœu, ils choisirent d’offrir les lotus à Śiva plutôt que d’accepter un paiement, et accomplirent le culte, le jeûne (né de la faim), la veille et l’écoute du Purāṇa avec une attention recueillie. Après la mort (y compris l’auto-immolation de l’épouse, selon le récit), ils renaquirent dans des conditions royales ; la royauté idéale d’Ajapāla est attribuée à la grâce de Kedāra. Le chapitre se conclut par la précision calendérique de Śivarātri : la Kṛṣṇa Caturdaśī entre Māgha et Phālguna, et par des prescriptions de pèlerinage, de veille et d’adoration à Kedāra. La phalāśruti affirme que l’écoute même de ce récit efface les fautes ; le darśana, le snāna et l’eau bue du Kedāra-kuṇḍa donnent des fruits orientés vers la libération et profitent aussi aux ancêtres.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । केदारमिति विख्यातं सर्वपापहरं नृणाम्
Pulastya dit : « Ensuite, ô meilleur des rois, il faut se rendre au tīrtha renommé dans les trois mondes, appelé Kedāra, qui efface tous les péchés des hommes. »
Verse 2
यत्र मन्दाकिनी पुण्या सरस्वत्या समागता । तत्र स्नातो नरो राजन्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Là où la sainte Mandākinī s’est jointe à Sarasvatī—en ce lieu, ô roi, l’homme qui s’y baigne est délivré de toutes souillures et fautes.
Verse 3
शृणु राजन्यथावृत्तमितिहास पुरातनम् । ऋषिभिर्बहुधा गीतमर्बुदे पर्वतोत्तमे
Écoute, ô roi, le récit ancien tel qu’il advint—chanté de maintes façons par les sages sur Arbuda, le plus éminent des monts.
Verse 4
अजपालो नृपश्रेष्ठः सूर्यवंशसमुद्भवः । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं स पाति नात्र संशयः
Ajapāla, le plus éminent des rois, issu de la dynastie solaire—il règne assurément sur la terre aux sept continents; là-dessus, nul doute.
Verse 5
न हस्तिनो न पादाता न चाश्वास्तस्य भूपतेः । न रथाश्च महाराज न कोशाश्च तथाविधाः
Ce roi n’avait ni éléphants ni fantassins, pas même de chevaux ; et, ô grand roi, il ne possédait ni chars de guerre ni trésors tels qu’on en voit d’ordinaire.
Verse 6
न गृह्णाति करं राजन्प्रजाभ्योथाधिकं नृप । राज्यं स ईदृशं चक्रे सर्वलोकहिते रतः
Ô roi, il ne prélevait pas d’impôts excessifs sur ses sujets. Dévoué au bien de tous les êtres, ce souverain façonna un royaume tel quel, selon le dharma.
Verse 7
जातापराधो भूपृष्ठे जायते चेत्कथंचन । तं गत्वा निग्रहं तस्य चक्रुः शस्त्राणि तत्क्षणात्
Si jamais un malfaiteur surgissait à la surface de la terre, les troupes armées du roi allaient vers lui aussitôt et, sur-le-champ, le maîtrisaient et le châtiaient.
Verse 8
एवमस्य नरेन्द्रस्य वर्त्तमानस्य भूतले । सुखेन रमते लोको राज्ये निहतकंटके
Ainsi, tandis que ce roi régnait sur la terre, le peuple vivait dans la joie et la paix, car dans son royaume les “épines” — criminels et tourments — avaient été tranchées.
Verse 9
कामं वर्षति पर्जन्यः सस्यानि रसवंति च । गावः प्रभूतदुग्धाश्च विद्यमाने नराधिपे
Quand un tel seigneur des hommes est présent, la pluie tombe en son temps, les récoltes croissent pleines de sève, et les vaches donnent un lait abondant.
Verse 10
केनचित्त्वथ कालेन वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्य गेहमुपागतः
Puis, après quelque temps, le vénérable sage Vasiṣṭha, au cours d’un pèlerinage vers les tīrtha sacrés, parvint à sa demeure.
Verse 11
तं दृष्ट्वा पूजयामास शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यामर्घ्यपाद्यादिभिस्तथा
À sa vue, il l’honora selon la voie prescrite par les śāstra : il se leva pour l’accueillir, lui rendit hommage et lui offrit l’arghya, l’eau pour les pieds, ainsi que d’autres rites d’hospitalité.
Verse 12
एवं संपूजितस्तेन भक्त्या परमया नृप । सुखोपविष्टो विश्रांतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । राजर्षीणां कथाश्चक्रे देवर्षीणां तथैव च
Ainsi, ô roi, honoré par lui d’une dévotion suprême, Vasiṣṭha—le meilleur des sages—s’assit à l’aise; puis, après s’être reposé, il conta des récits sur les rājaṛṣi et, de même, sur les devaṛṣi.
Verse 13
ततः कथावसाने तु कस्मिंश्चिन्नृपसत्तम । पप्रच्छ विनयोपेतस्तं मुनिं शंसितव्रतम्
Puis, lorsque le récit prit fin, l’excellent roi, empreint d’humilité, interrogea ce sage renommé pour ses vœux.
Verse 14
अजपाल उवाच । अतीतानागतं विप्र वर्त्तमानं तथैव च । त्वं वेत्सि सकलं ब्रह्मंस्तपश्चर्याप्रभावतः
Ajapāla dit : Ô brāhmaṇa, tu connais le passé, l’avenir et aussi le présent ; en vérité, ô Brahman, tu sais tout par la puissance de tes austérités (tapas).
Verse 15
कौतुकं हृदि मे जातं वर्त्तते मुनिपुंगव । प्रसादः क्रियतां मह्यं कथयस्व प्रसादतः
Ô taureau parmi les sages, une profonde curiosité est née et demeure en mon cœur. Sois-moi favorable ; par ta grâce, je t’en prie, dis-le-moi.
Verse 16
वसिष्ठ उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल यत्ते मनसि वर्त्तते । कथयिष्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Vasiṣṭha dit : « Parle, ô tigre parmi les rois, de ce qui demeure en ton esprit. Je te dirai tout, fût-ce d’un accès extrêmement difficile. »
Verse 17
राजोवाच । केन कर्मविपाकेन ममैतद्राज्यमुत्तमम् । निष्कण्टकं सदा क्षेमं सर्वकामसमन्वितम्
Le roi dit : « Par la maturation de quel karma ce royaume excellent est-il advenu pour moi—toujours sans épines (sans troubles), toujours sûr et de bon augure, et pourvu de l’accomplissement de tout désir légitime ? »
Verse 18
न दीनो न च दुःखार्त्तो व्याधिग्रस्तो न कोऽपि च । विद्यते मम राज्ये च न दरिद्रो महामुने
« Dans mon royaume, nul n’est misérable, nul n’est accablé de chagrin, nul n’est frappé de maladie ; et dans mon domaine, ô grand sage, il n’y a pas un seul pauvre. »
Verse 19
नारीयं मम साध्वी च प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मच्चित्ता मद्गतप्राणा नित्यं मम हिते रता । अनया चिंतितं ब्रह्मन्सर्वं विस्तरतो वद
« Cette femme — mon épouse vertueuse — m’est plus chère que la vie même. Son esprit est fixé sur moi, son souffle m’est voué, et elle s’emploie sans cesse à mon bien. Ô brāhmane, dis-moi en détail tout ce qu’elle a conçu. »
Verse 20
किं दानस्य प्रभावेन व्रतयागस्य वा मुने । तपसो वा मुनिश्रेष्ठ व्रतस्य नियमस्य च
«Est-ce par la puissance de l’aumône, ou par un vœu et un sacrifice, ô sage ? Ou bien par l’austérité, ô le meilleur des ascètes—ou par les observances et les disciplines ?»
Verse 21
जन्मान्तरकृतं पुण्यं परं कौतूहलं हि मे । कथयस्व प्रसादेन विस्तरेण द्विजोत्तम
«Le mérite que j’ai accompli dans une autre naissance éveille en moi une grande curiosité. Par bonté, ô le meilleur des deux-fois-nés, dis-le-moi pleinement et en détail.»
Verse 22
वसिष्ठ उवाच । शृणु सर्वं महीपाल विस्तरेण च कथ्यते । न च मन्युस्त्वया कार्यो न च व्रीडा महामते
Vasiṣṭha dit : «Écoute, ô protecteur de la terre ; tout sera exposé en détail. Ne nourris ni colère ni honte, ô grand d’esprit.»
Verse 23
अन्यदेहांतरे राजञ्छूद्रजातिसमुद्भवः । शूद्रजातिरियं साध्वी तव पत्नी ह्यभूत्पुरा
«Dans un autre corps, ô Roi, tu naquis dans la communauté des Śūdra ; et cette femme vertueuse—ton épouse—fut elle aussi, jadis, de naissance Śūdra.»
Verse 24
केनचित्त्वथ कालेन दुर्भिक्षे समुपस्थिते । अन्नक्षयान्महाराज सर्व लोकः क्षुधार्दितः
«Puis, à un certain moment, lorsqu’une famine survint, ô grand roi, les vivres s’étant épuisés, tout le peuple fut tourmenté par la faim.»
Verse 25
ततस्त्वं भार्यया सार्द्धमन्यदेशांतरे गतः । समारुह्य च कृच्छ्रेण कस्मिंश्चिद्गिरिनिर्झरे
Alors, toi, avec ton épouse, tu partis vers une autre contrée; et, au prix d’un grand effort, tu gravis jusqu’à un ruisseau de montagne.
Verse 26
त्वया दृष्टं मनोहारि शुभं पंकजकाननम् । तत्र स्नात्वा पयः पीत्वा पितृदेवाः प्रतर्पिताः
Là, tu vis un bosquet de lotus, charmant et de bon augure. Après t’y être baigné et avoir bu de cette eau, tu fis l’offrande de tarpaṇa, rassasiant les Pitṛ (ancêtres) et les Devas.
Verse 27
मनसा चिंतितं ह्येतत्पद्मान्यादाय करोम्यहम् । विक्रयं येन चाहारो भवेन्मम च सर्वथा
Il pensa en lui-même : «Je vais cueillir ces lotus et les vendre, afin d’obtenir, d’une manière ou d’une autre, de quoi me nourrir».
Verse 28
ततः पद्मानि भूरीणि गृहीत्वा भार्यया सह । गतो यत्र जनो भूरि गतः पार्थिवसत्तम
Alors, ayant pris quantité de lotus avec son épouse, il se rendit là où une grande foule s’était rassemblée, ô roi excellent.
Verse 29
न केऽपि प्रति गृह्णंति लोका दुर्भिक्षपीडिताः । भ्रमितस्त्वं च सर्वत्र श्रांतो वैराग्यमागतः
Nul ne les acceptait, car le peuple était accablé par la famine. Tu errais partout, épuisé, et tu entras dans le vairāgya, le détachement.
Verse 30
ततो दिनावसाने तु गुहामेकां समाश्रितः । भूमौ पद्मानि निक्षिप्य क्षुधाविष्टः प्रसुप्तवान्
Puis, à la fin du jour, il prit refuge dans une grotte. Ayant déposé les lotus sur le sol, accablé par la faim, il s’endormit.
Verse 31
एतस्मिन्नेव काले तु कर्णयोस्ते समागतः । पठतां द्विजमुख्यानां ध्वनिर्वेदपुराणयोः
En ce même instant, parvint à tes oreilles le son d’éminents brahmanes récitant les Veda et les Purāṇa.
Verse 32
तं श्रुत्वा सहसोत्थाय ज्ञात्वा जागरणं ततः । पद्मान्यादाय तत्रैव सभार्यः शिवमंदिरे
L’ayant entendu, il se leva aussitôt ; comprenant qu’il s’agissait d’une veille nocturne, il prit les lotus et, avec son épouse, se rendit sur-le-champ au temple de Śiva.
Verse 33
तत्र नागवती वेश्या शिवरात्रिपरायणा । केदारे परया भक्त्या करोति निशि जागरम्
Là, une courtisane nommée Nāgavatī, vouée à l’observance de Śivarātri, accomplissait à Kedāra la veille nocturne avec une dévotion suprême.
Verse 34
तस्याः पार्श्वे स्थिता दासी त्वया पृष्टा नरेश्वर । देवस्य पुरतो बाले किमर्थं रात्रिजागरम्
Ô roi, tu interrogeas la servante qui se tenait à ses côtés : « Enfant, devant le Seigneur, dans quel but observe-t-on cette veille nocturne ? »
Verse 35
तयोक्तं शिवरात्र्यां वै वेश्येयं वरवर्णिनी । कुरुते नागवती नाम रात्रौ भक्त्या च जागरम्
Elle répondit : «Oui, en la nuit de Śivarātri, cette courtisane au teint exquis—nommée Nāgavatī—veille toute la nuit avec dévotion.»
Verse 36
यः श्रद्धाभक्तिसंयुक्तः कुरुते रात्रिजागरम् । पूजयित्वा महादेवं स याति परमं पदम्
Quiconque, uni à la foi et à la dévotion, veille la nuit et adore Mahādeva, atteint l’état suprême.
Verse 37
कृत्वोपवासं पद्मैर्य्यः पूजयेत्त्र्यंबकं नरः । स याति रुद्रसालोक्यं सेव्यमानो ऽप्सरोगणैः
Quiconque, après avoir observé le jeûne, adore Tryambaka (Śiva) avec des fleurs de lotus, atteint le Rudra-sālokya dans le royaume de Rudra, honoré et servi par des troupes d’apsarās.
Verse 38
सकामो लभते कामान्देवैरपि सुदुर्ल्लभान् । स त्वं पद्मानि मे देहि कांचनं च पलत्रयम् । एतेषां मूल्यमादाय प्राणाधारं समाचर
Même celui qui adore avec des désirs mondains obtient des vœux difficiles à obtenir même pour les dieux. Aussi, donne-moi ces lotus, et aussi de l’or du poids de trois palas. Prends-en le prix et accomplis ce qui soutient la vie, ton gagne-pain.
Verse 39
ततस्त्वं भार्यया चोक्तो गृह्यमाणे च कांचने । न ग्राह्यं मूल्यमेतेषां त्वया नाथ कथंचन
Alors, comme tu allais prendre l’or, ton épouse dit : «Ô seigneur, tu ne dois en aucune manière accepter un prix pour cela.»
Verse 40
उपवासो बलाज्जातो ह्यन्नाभावाद्वयोरपि । पद्मैरेभिर्हरः पूज्यो द्वाभ्यामेवाद्य निश्चयम्
Ce jeûne est né de la nécessité, car la nourriture manque à nous deux. Ainsi, aujourd’hui, sans nul doute, que nous deux rendions un culte à Hara (Śiva) avec ces mêmes lotus.
Verse 41
इदं त्वयाऽद्य कर्त्तव्यं त्याज्यमस्यास्तु कांचनम् । भार्याया वचनं श्रुत्वा तैः पद्मैः पूजितः शिवः
«Voici ce que tu dois faire aujourd’hui : renonce à cet or.» Ayant entendu les paroles de son épouse, il rendit un culte à Śiva avec ces lotus.
Verse 42
श्रद्धया च सभार्येण जागरं च शिवाग्रतः । कृतं त्वया महाराज भार्यया शिवमंदिरे
Avec foi, avec ton épouse, tu as veillé devant Śiva ; et, ô grand roi, cela fut accompli par toi et ton épouse dans le temple de Śiva.
Verse 43
पुराणश्रवणं जातं तत्र पार्थिवसत्तम । शिवरात्र्यां महाराज पद्मैस्तु पूजितः शिवः
Là, ô le meilleur des rois, eut lieu l’écoute de la récitation des Purāṇa ; et, lors de la nuit de Śivarātri, ô grand roi, Śiva fut honoré par des lotus.
Verse 44
केदारस्याग्रतो भक्त्या रात्रौ जागरणं तथा । कृतं त्वया महाराज एकाग्रेण च चेतसा
Avec dévotion, devant Kedāra, tu as pareillement veillé durant la nuit ; ô grand roi, tu l’as fait l’esprit concentré en un seul point.
Verse 46
ततः कालांतरेणैव कालधर्मं गतो भवान् । भार्येयं च त्वया सार्धं संप्रविष्टा हुताशनम्
Puis, après quelque temps, tu fus soumis à la loi du Temps (tu quittas ce monde). Et cette épouse, avec toi, entra dans le feu sacré.
Verse 47
ततो जाता महाराज दशार्णाधिपतेः सुता । वैदेहे नगरे राजा जातस्त्वं पार्थिवोत्तम
Ensuite, ô grand roi, naquit une fille du seigneur de Daśārṇa. Et toi, ô le meilleur des souverains, tu naquis roi dans la cité de Videha.
Verse 48
अजपाल इति ख्यातो नाम्ना च धरणीतले । सर्वेषां प्राणिनां त्वं च वल्लभो नृपसत्तम
Sur la terre, tu es renommé sous le nom d’Ajapāla; et tu es cher à tous les êtres vivants, ô le meilleur des rois.
Verse 49
एतस्मात्कारणाज्जाता भार्येयं प्राणसंमता । भूयोऽपि तव संजाता यन्मां त्वं परिपृच्छसि
C’est pour cette raison même que naquit cette épouse, chère comme la vie; et de nouveau elle s’est trouvée liée à toi, comme tu me le demandes.
Verse 50
तस्य देवस्य माहात्म्यात्केदारस्य महीपतेः । राज्यं ते सुखदं नृणां तथा निहतकण्टकम्
Par la grandeur de cette divinité—Kedāra, ô seigneur de la terre—ton royaume devint une source de bonheur pour les hommes, et ses « épines » (troubles et ennemis) furent anéanties.
Verse 51
प्राप्तं त्वया महाराज केदारस्य प्रसादतः । येन त्वं सैन्यहीनोऽपि पृथिवीं परिरक्षसि
Ô grand roi, ceci t’a été accordé par la grâce de Kedāra ; par cette grâce, bien que sans armée, tu protèges la terre.
Verse 52
पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः । गमनाय मतिं चक्रे केदारं प्रति भूमिपः
Pulastya dit : Ayant entendu ces paroles, le roi, saisi d’émerveillement, résolut de partir, tournant son esprit vers Kedāra.
Verse 53
स गत्वा पर्वते रम्ये पूजयित्वा च तं विभुम् । शिवरात्रिपरः सम्यग्वर्षेवर्षे बभूव ह
S’étant rendu sur la belle montagne et ayant adoré ce Seigneur souverain, il se voua à Śivarātri, l’observant correctement d’année en année.
Verse 54
पुत्रं राज्ये च संस्थाप्य ततोऽर्बुदमथागमत् । प्राप्तो मुक्तिं ततो भूयः सभार्यस्तत्प्रभावतः
Après avoir établi son fils sur le trône, il se rendit à Arbuda. Ensuite, avec son épouse, il atteignit la délivrance, par la puissance de (Kedāra).
Verse 55
एतत्ते सर्वमाख्यातं केदारस्य महीपते । माहात्म्यं शुभदं नृणां सर्व पापप्रणाशनम्
Ainsi, ô seigneur de la terre, tout cela t’a été exposé : la grandeur bénie de Kedāra pour les hommes, qui détruit tous les péchés.
Verse 56
माघफाल्गुनयोर्मध्ये कृष्णपक्षे चतुर्दशी । शिवरात्रिरिति ख्याता भूतलेऽस्मिन्महामते
Entre Māgha et Phālguna, au quatorzième jour de la quinzaine sombre, on la connaît sur cette terre sous le nom de Śivarātri, ô grand d’esprit.
Verse 57
तस्यां तु सर्वथा राजन्यात्रां तस्य समाचरेत् । केदारस्य महाराज प्रकुर्यात्पूजनं नृप
En ce jour-là (Śivarātri), ô roi, il faut assurément entreprendre le pèlerinage; et, ô grand roi, accomplir le culte de Kedāra, ô souverain.
Verse 58
माघकृष्णचतुर्दश्यां यः कुर्यात्तत्र जागरम् । कृतोपवासो नृपते शिवलोकं स गच्छति
Ô roi, quiconque, en ce lieu, au quatorzième jour de la quinzaine sombre de Māgha, après avoir observé le jeûne, veille en vigile, parvient au monde de Śiva.
Verse 59
स्नात्वा गंगासरस्वत्योः संगमे सर्वकामदे । ये प्रपश्यन्ति केदारं ते यास्यंति परां गतिम्
Après s’être baignés au confluent du Gaṅgā et de la Sarasvatī—qui exauce tous les désirs—ceux qui contemplent Kedāra atteignent l’état suprême.
Verse 60
कुण्डे केदारसंज्ञे यः प्रपिबेद्विमलं जलम् । सप्तपूर्वान्सप्त परान्पूर्वजांस्तारयेत्तु सः
Quiconque boit l’eau pure de l’étang nommé Kedāra délivre ses ancêtres : sept générations avant et sept générations après.
Verse 61
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप । सोऽपि पापैर्विमुच्येत केदारस्य प्रभावतः
Ô roi, quiconque entend ceci chaque jour avec une dévotion suprême est lui aussi délivré des péchés, par la puissance même de Kedāra.