
Le chapitre se déploie comme une narration théologique conduite par Sūta, suscitée par les questions des ṛṣi. Il affirme d’abord l’existence, au nord, d’un haut lieu sacré renommé où l’on vénère “Jalaśāyī”, Viṣṇu reposant sur les eaux, présenté comme celui qui dissipe les entraves morales. Son culte est relié au rite de “śayana–bodhana”, l’endormissement et l’éveil liturgiques de Hari, accomplis dans le jeûne et la dévotion. Le repère calendaire est la seconde tithi (dvitīyā) de la quinzaine sombre, appelée Ashūnyaśayanā, tenue pour particulièrement chère à la Divinité endormie dans les eaux. À la demande d’explications sur l’origine et la pratique, le récit passe à une histoire mythique : le roi daitya Bāṣkali vainc Indra et les dieux ; ceux-ci cherchent refuge auprès de Viṣṇu à Śvetadvīpa, où il est décrit en yoganidrā sur Śeṣa, avec Lakṣmī. Viṣṇu ordonne à Indra d’entreprendre un tapas rigoureux dans un kṣetra nommé Cāmatkārapura et y établit une vaste étendue d’eau, recréant l’archétype de Śvetadvīpa. Là, Viṣṇu est adoré pendant quatre mois (Cāturmāsya), à partir d’Ashūnyaśayanā dvitīyā. Par ce vrata, Indra acquiert le tejas ; Viṣṇu envoie le Sudarśana avec Indra, Bāṣkali est défait et l’ordre est rétabli. Le chapitre s’achève par une phalaśruti prescriptive : Viṣṇu demeure présent au lac sacré pour le bien du monde ; ceux qui l’adorent avec foi—surtout durant Cāturmāsya—reçoivent des accomplissements élevés et l’obtention des buts désirés. Dans le cadre narratif, le lieu est aussi associé à une identification avec Dvārakā.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । स्थानमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Sūta dit : Dans la partie nord de cette même contrée se trouve un lieu sacré, très renommé, du Seigneur qui repose sur les eaux (Jalaśāyī), célébré comme destructeur de tous les péchés.
Verse 2
यस्तत्पूजयते भक्त्या शयने बोधने हरेः । उपवासपरो भूत्वा स गच्छेद्वैष्णवं पदम्
Quiconque vénère ce Seigneur avec dévotion au moment où Hari s’étend et lorsqu’il s’éveille, et s’adonne au jeûne, atteint la suprême demeure vaiṣṇava.
Verse 3
अशून्यशयनानाम द्वितीया दयिता तिथिः । सदैव देवदेवस्य कृष्णा सुप्तस्य या भवेत्
La seconde tithi, appelée « Aśūnyaśayanā », est une date bien-aimée ; elle est toujours associée au Dieu des dieux, Kṛṣṇa, lorsqu’il demeure dans son sommeil sacré.
Verse 4
तस्यां यः पूजयेत्तत्र तं देवं जलशायिनम् । शास्त्रोक्तेन विधानेन स गच्छति हरेः पदम्
En ce tithi, quiconque, en ce lieu, vénère le Seigneur reposant sur les eaux (Jalaśāyī) selon le rite enseigné par les śāstras, parvient au séjour de Hari.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । जलशायी कथं तत्र संप्राप्तः सूतनन्दन । पूज्यते विधिना केन तत्सर्वं विस्तराद्वद
Les ṛṣis dirent : « Ô fils de Sūta, comment Jalaśāyī est-il venu à être établi en ce lieu ? Par quel rite l’honore-t-on ? Dis-nous tout en détail. »
Verse 6
सूत उवाच । पुरासीद्बाष्कलिर्नाम दानवेन्द्रो महाबलः । अजेयः सर्वदेवानां गन्धर्वोरगरक्षसाम्
Sūta dit : « Jadis, il y eut un souverain des Dānavas, d’une grande puissance, nommé Bāṣkali ; il était invincible pour tous les dieux, ainsi que pour les Gandharvas, les Nāgas et les Rākṣasas. »
Verse 7
अथासौ भूतलं सर्वं वशीकृत्वा महाबलः । ततो दैत्यगणैः सार्द्धं जगाम त्रिदशालयम्
Alors ce puissant, après avoir soumis toute la terre à son empire, partit avec des cohortes de Daityas vers la demeure des Trente (les dieux).
Verse 8
तत्राभवन्महायुद्धं देवासुरविनाशकम् । देवानां दानवानां च क्रुद्धानामितरेतरम्
Là éclata une grande guerre, funeste aux dieux comme aux asuras : Devas et Dānavas, courroucés, s’affrontèrent les uns aux autres.
Verse 9
वर्षाणामयुतं तावदहन्यहनि दारुणम् । तत्रासृक्कर्दमो जातः पर्वतश्चास्थि संभवः
Pendant dix mille ans, jour après jour, le combat terrible se poursuivit. Là, la boue devint sang, et une montagne s’éleva, faite d’ossements.
Verse 10
ततो वर्षसहस्रांते दशमे समुपस्थिते । जितस्तेन सहस्राक्षः ससैन्यः सपरिग्रहः
Puis, lorsque s’acheva le dixième cycle de dix mille ans, Sahasrākṣa (Indra) fut vaincu par lui, avec ses armées et toute sa suite.
Verse 11
ततः स्वर्गं परित्यज्य सर्वदेवगणैः सह । जगाम शरणं विष्णोः श्वेतद्वीपं प्रतिश्रयम्
Alors, quittant le ciel, lui—avec toutes les cohortes des dieux—alla chercher refuge auprès de Viṣṇu, vers Śvetadvīpa, le sanctuaire sacré.
Verse 12
यत्रास्ते भगवान्विष्णुर्योगनिद्रावशंगतः । शयानः शेषपर्यंके लक्ष्म्या संवाहितांघ्रियुक्
Là demeure Bhagavān Viṣṇu, saisi par le sommeil yogique : étendu sur la couche de Śeṣa, les pieds doucement servis par Lakṣmī.
Verse 13
ततो वेदोद्भवैः सूक्तैः स्तुतिं चक्रुः समंततः । तस्य देवस्य सद्भक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
Alors, avec des hymnes issus des Veda, ils offrirent la louange de toutes parts. En vérité, tous les dieux—Vāsava (Indra) parmi eux—étaient de fervents dévots de cette Divinité.
Verse 14
अथोत्थाय जगन्नाथः प्रोवाच बलसूदनम् । कच्चित्क्षेमं सहस्राक्ष सांप्रतं भुवनत्रये । यत्त्वं देवगणैः सार्द्धं स्वयमेव इहागतः
Alors le Seigneur des mondes se leva et dit à Balasūdana (Indra) : «Ô Toi aux mille yeux, tout est-il désormais en sûreté dans les trois mondes, puisque tu es venu ici de toi-même avec les cohortes des dieux ?»
Verse 15
शक्र उवाच । बाष्कलिर्नाम देत्येन्द्रो हरलब्धवरो बली । अजेयः संगरे देवैस्तेनाहं विजितो रणे
Śakra (Indra) dit : «Il est un seigneur des Daityas nommé Bāṣkali, puissant, ayant reçu une grâce de Hara (Śiva). Invincible au combat même pour les dieux, c’est par lui que j’ai été vaincu à la guerre.»
Verse 16
संस्थितिश्च कृता स्वर्गे सांप्रतं मधु सूदन । तेनैष शरणं प्राप्तो देवैः सार्द्धं सुरोत्तम
«Et maintenant il a établi sa domination au ciel, ô Madhusūdana. C’est pourquoi, avec les dieux, je suis venu chercher refuge auprès de Toi, ô le plus excellent des dieux.»
Verse 19
श्रीभगवानुवाच । अहं तं निग्रहीष्यामि संप्राप्ते समये स्वयम् । तस्मात्त्वं समयंयावत्कुरु शक्र तपो महत्
Le Seigneur Bienheureux dit : «Au moment convenable, je le dompterai moi-même. C’est pourquoi, d’ici là, ô Śakra, accomplis une grande austérité.»
Verse 20
येन ते जायते शक्तिस्तपोवीर्येण वासव । वधाय तस्य दैत्यस्य बलयुक्तस्य बाष्कलेः
«Par la puissance née de l’austérité, ô Vāsava, la force s’éveillera en toi—pour abattre ce Daitya Bāṣkali, si puissant.»
Verse 21
शक्र उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे जगन्नाथ करोमि सुमहत्तपः । तस्य दैत्यस्य नाशार्थं तद स्माकं प्रकीर्तय
Śakra dit : «Dans quel kṣetra sacré, ô Jagannātha, dois-je accomplir cette très grande austérité afin de détruire ce Daitya ? Veuille nous l’énoncer.»
Verse 22
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुः प्रोवाचाथ पुरंदरम् । चिरं मनसि निश्चित्य क्षेत्राण्यायतनानि च
Sūta dit : Ayant entendu cela, le Bienheureux Viṣṇu s’adressa alors à Purandara (Indra), après avoir longuement délibéré en son esprit au sujet des kṣetra sacrés et des demeures saintes.
Verse 23
चमत्कारपुरं क्षेत्रं शक्र सिद्धिप्रदायकम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तद्वधार्थं तपः कुरु
Camatkārapura est un kṣetra sacré qui accorde à Śakra succès et accomplissement. Va donc promptement en ce lieu et pratique l’austérité afin d’abattre cet ennemi.
Verse 24
शक्र उवाच । न वयं भवता हीना यास्यामोऽन्यत्र केशव । बाष्कलेर्दानवेन्द्रस्य भयाद्भीताः कथंचन
Śakra (Indra) dit : «Ô Keśava, sans toi nous n’irons nulle part ailleurs. Car, de toute manière, nous tremblons de peur devant Bāṣkali, le seigneur des Dānavas.»
Verse 26
तस्मादागच्छ तत्र त्वं स्वयमेव सुरेश्वर । त्वया संरक्षितो येन करोमि सुमहत्तपः
C’est pourquoi, ô Sureśvara, Seigneur des dieux, viens toi-même en ce lieu ; sous ta protection, j’accomplirai une très grande austérité.
Verse 27
अथ देवगणाः सर्वे तत्र गत्वा तदाऽश्रमान् । चक्रुः पृथक्पृथग्घृष्टास्तपोऽर्थं कृतनिश्चयाः
Alors toutes les cohortes des dieux s’y rendirent et y établirent des ermitages, chacun séparément, réjouis de leur vœu et fermement décidés à accomplir l’austérité sacrée (tapas).
Verse 28
वासुदेवोऽपि संस्मृत्य क्षीरोदं तत्र सागरम् । आनिनायाशु विस्तीर्णं ह्रदे तस्मिन्पुरातने
Vāsudeva aussi, se remémorant l’Océan de Lait, fit venir promptement cette mer immense et la fit entrer dans ce lac très ancien.
Verse 29
चकार शयनं तत्र श्वेतद्वीपे यथा पुरा । स्तूयमानः सुरैः सर्वैः समंताद्विनयान्वितैः
Là, il établit sa couche de repos, comme jadis à Śvetadvīpa, tandis que tous les dieux, humbles de toutes parts, le louaient.
Verse 30
अथाषाढस्य संप्राप्ते द्वितीयादिवसे शुभे । कृष्णपक्षे सहस्राक्षं स्वयमेव बृहस्पतिः । प्रोवाच वचनं श्लक्ष्णं बाष्पव्याकुल लोचनम्
Puis, lorsque survint le second jour propice d’Āṣāḍha, durant la quinzaine sombre, Bṛhaspati lui-même adressa à Sahasrākṣa (Indra) des paroles douces, les yeux troublés de larmes.
Verse 31
बृहस्पतिरुवाच । अशून्यशयनानाम द्वितीयाद्य पुरंदर । अतीव दयिता विष्णोः प्रसुप्तस्य जलाशये
Bṛhaspati dit : «Ô Purandara, aujourd’hui est le deuxième jour lunaire nommé Aśūnyaśayanā, infiniment cher à Viṣṇu lorsqu’il repose endormi sur les eaux».
Verse 32
अस्यां संपूजितो विष्णुर्यावन्मासचतुष्टयम् । ददाति सकलान्कामान्ध्यातश्चेतसि सर्वदा । शास्त्रोक्तविधिना सम्यग्व्रतस्थो जलशायिनम्
Si, dès ce jour, l’on rend un culte dû à Viṣṇu durant quatre mois, en le méditant sans cesse au cœur, alors, en observant le vœu selon la règle des śāstras et en honorant le Seigneur qui repose sur les eaux (Jalaśāyī), on obtient tous les buts désirés.
Verse 33
एवं स चतुरो मासान्द्वितीयादिवसे हरिम् । पूजयित्वा सहस्राक्षस्तेजसा सहितोऽभवत्
Ainsi, après avoir adoré Hari durant quatre mois à partir du deuxième jour lunaire, Sahasrākṣa (Indra) fut comblé de tejas, d’une puissance lumineuse et d’un éclat souverain.
Verse 34
तं दृष्ट्वा तेजसा युक्तं परितुष्टो जनार्दनः । प्रोवाच शक्र गच्छाद्य वधार्थं तस्य बाष्कलेः । सर्वैर्देवगणैः सार्धं विजयस्ते भविष्यति
Le voyant revêtu d’un éclat puissant, Janārdana s’en réjouit et dit : «Ô Śakra, va dès maintenant pour abattre ce Bāṣkali. Avec toutes les légions des dieux à tes côtés, la victoire sera assurément tienne.»
Verse 35
शक्र उवाच । बिभेमि तस्य देवाहं दानवेन्द्रस्य दुर्मतेः । त्वया विना न गच्छामि सार्धं सर्वैः सुरैरपि
Śakra dit : «Ô Dieu, je crains ce souverain des Dānavas, à l’esprit mauvais. Sans toi, je n’irai pas, quand bien même tous les dieux marcheraient avec moi.»
Verse 36
श्रीभगवानुवाच । त्वया सह सहस्राक्ष चक्रमेतत्सुदर्शनम् । गमिष्यति वधार्थाय मदीयं सुरविद्विषाम्
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô toi aux mille yeux, ce disque mien, Sudarśana, ira avec toi pour anéantir les ennemis des dieux.»
Verse 37
एवमुक्त्वा हरिश्चक्रं प्रमुमोच सुदर्शनम् । वधार्थं दानवेन्द्राणां शक्रेण सहितं तदा
Ayant ainsi parlé, Hari lança le disque Sudarśana, sur-le-champ, avec Śakra, pour abattre les seigneurs des Dānava.
Verse 38
शक्रोऽपि सहितस्तेन गत्वा चक्रेण कृत्स्नशः । सर्वानुत्सादयामास दानवान्रणमूर्धनि
Śakra aussi, accompagné de ce (disque), s’avança; et par la puissance du Cakra il écrasa entièrement tous les Dānava au plus fort du combat.
Verse 39
स चापि बाष्कलिस्तेन च्छिन्नश्चक्रेण कृत्स्नशः । पपात धरणीपृष्ठे वज्राहत इवाचलः
Et Bāṣkali aussi, entièrement tranché par ce disque, tomba sur la surface de la terre tel une montagne frappée par le vajra.
Verse 40
तथान्ये बहवः शूरा दानवा बलदर्पिताः । हत्वा सुदर्शनं चक्रं भूयः प्राप्तं हरेः करम्
Ainsi, bien d’autres Dānava héroïques, enivrés de l’orgueil de leur force, furent abattus; puis le disque Sudarśana revint de nouveau dans la main de Hari.
Verse 41
तेऽपि शक्रादयो देवाः प्रहृष्टा गतसंशयाः । भूयो विष्णुं समेत्याथ प्रोचुर्नत्वा ततः परम्
Alors ces dieux, conduits par Śakra, réjouis et délivrés du doute, s’approchèrent de nouveau de Viṣṇu; puis, s’étant inclinés, ils parlèrent ensuite.
Verse 42
प्रभावात्तव देवेश हताः सर्वेऽमरारयः । प्राप्तं त्रैलोक्यराज्यं च भूयो निहतकंटकम्
Par ta puissance, ô Seigneur des dieux, tous les ennemis des Immortels ont été terrassés ; et la souveraineté des trois mondes a été reconquise, de nouveau sans épines (obstacles).
Verse 43
तस्मात्कीर्तय यत्कृत्यं तच्च श्रेयस्करं मम । सदा स्यात्पुंडरीकाक्ष तथा शत्रुभयावहम्
C’est pourquoi, ô Toi aux yeux de lotus, dis ce qu’il convient d’accomplir—ce qui sera pour mon bien—afin que cela demeure toujours ainsi et qu’il inspire la crainte aux ennemis.
Verse 44
श्रीभगवानुवाच । मयात्रैव सदा स्थेयं रूपेणानेन वासव । सर्वलोकहितार्थाय ह्रदे पुण्य जलाश्रये
Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô Vāsava, en ce lieu même je demeurerai à jamais, sous cette forme, pour le bien de tous les mondes — ici, dans ce lac, demeure sacrée des eaux saintes. »
Verse 45
त्वया तस्मात्समागम्य चातुर्मास्यं शचीपते । प्रयत्नेन प्रकर्तव्यमशून्यशयनं व्रतम्
Ainsi, ô seigneur de Śacī, étant venu ici, tu dois accomplir avec effort l’observance du Cāturmāsya : le vœu d’aśūnya-śayana, « ne pas laisser le lit vide ».
Verse 46
न भवंति सहस्राक्ष येन ते परि पंथिनः । तथाभीष्टफलावाप्तिर्मत्प्रसादादसंशयम्
Ô toi aux mille yeux, nul adversaire n’entravera ta route ; et l’obtention des fruits désirés viendra—sans aucun doute—par ma grâce.
Verse 47
अन्योऽपि यो नरो भक्त्या पूजयिष्यति मामिह । संप्राप्स्यति स तांल्लोकान्दुर्लभांस्त्रि दशैरपि
Et tout autre homme qui M’adore ici avec dévotion atteindra ces mondes—des royaumes difficiles à obtenir même pour les trente dieux.
Verse 48
तस्माद्गच्छ सहस्राक्ष कुरु राज्यं त्रिविष्टपे । भूयोऽप्यत्रैव देवेश द्रष्टव्योऽस्मि न संशयः । कार्यकाले समायाते श्वेतद्वीपे यथा तथा
C’est pourquoi, va, ô Sahasrākṣa, et règne en Triviṣṭapa (le ciel). Et de nouveau, ô Seigneur des dieux, sans aucun doute tu Me verras ici, lorsque viendra le temps d’agir, tout comme (tu Me vois) en Śvetadvīpa.
Verse 49
सूत उवाच । ततः प्रणम्य तं दृष्ट्वा प्रजगाम शतक्रतुः । वासुदेवोऽपि तत्रैव स्थितो लोकहिताय च
Sūta dit : «Alors Śatakratu (Indra), après s’être prosterné et L’avoir contemplé, s’en alla. Et Vāsudeva demeura lui aussi en ce lieu même, pour le bien du monde.»
Verse 50
एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा जलशायी जनार्दनः । सर्वलोकहितार्थाय संस्थितः परमेश्वरः
Ainsi, ô le meilleur des deux-fois-nés, Janārdana—le Seigneur suprême qui repose sur les eaux—demeure établi en ce lieu pour le bien de tous les mondes.
Verse 51
यस्तं पूजयते भक्त्या श्रद्धया परया युतः । चातुर्मास्ये विशेषेण स याति परमां गतिम्
Quiconque L’adore avec dévotion, pourvu d’une foi suprême—surtout durant le Cāturmāsya—atteint la destinée la plus haute.
Verse 52
तथा देवगणैः सर्वैर्द्वारका तत्र सा कृता । संपूज्य तु नरा यांति चातुर्मास्ये त्रिविष्टपम्
Ainsi, par toutes les cohortes des dieux, ce lieu fut établi comme « Dvārakā ». Après y avoir rendu un culte accompli, les hommes gagnent Triviṣṭapa (le ciel) durant Cāturmāsya.
Verse 53
शेषकालेऽपि चित्तस्थान्कामान्मर्त्यः समाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्या सा द्वारका नरैः । सर्वेष्वपि हि कालेषु चातुमास्ये विशेषतः
Même en d’autres temps, le mortel peut obtenir les désirs chers demeurant dans son esprit. C’est pourquoi, de tout effort, les hommes doivent vénérer cette Dvārakā : en tout temps, et tout particulièrement durant Cāturmāsya.
Verse 54
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । आख्यानं देवदेवस्य सुपुण्यं जलशायिनः
Je vous ai ainsi tout raconté : un récit qui anéantit tout péché, l’histoire sacrée au mérite suprême du Dieu des dieux, le Seigneur qui repose sur les eaux.