Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 14

अथोत्थाय जगन्नाथः प्रोवाच बलसूदनम् । कच्चित्क्षेमं सहस्राक्ष सांप्रतं भुवनत्रये । यत्त्वं देवगणैः सार्द्धं स्वयमेव इहागतः

athotthāya jagannāthaḥ provāca balasūdanam | kaccitkṣemaṃ sahasrākṣa sāṃprataṃ bhuvanatraye | yattvaṃ devagaṇaiḥ sārddhaṃ svayameva ihāgataḥ

Alors le Seigneur des mondes se leva et dit à Balasūdana (Indra) : «Ô Toi aux mille yeux, tout est-il désormais en sûreté dans les trois mondes, puisque tu es venu ici de toi-même avec les cohortes des dieux ?»

athathen
atha:
Adhikarana (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (अनन्तरार्थक-निपात) = then/now
utthāyahaving risen
utthāya:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootud-√sthā (स्था धातु) → utthāya (कृदन्त-क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund) = having risen
jagat-nāthaḥJagannātha (Lord of the world)
jagat-nāthaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (जगतः नाथः) = Lord of the world
provācasaid
provāca:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootpra-√vac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद = spoke/said
bala-sūdanamBala-sūdana (slayer of Bala)
bala-sūdanam:
Karma (Addressee as object of speech)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक) + sūdana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः (बलस्य सूदनः) = slayer of Bala (epithet)
kaccitis it (so)? / I hope
kaccit:
Prashna (Interrogative marker)
TypeIndeclinable
Rootkaccit (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक-निपात) = whether?/surely? (interrogative particle)
kṣemamwelfare
kṣemam:
Karma (Object of inquiry)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (प्रश्ने) = welfare/safety
sahasra-akṣaO Sahasrākṣa (Indra)
sahasra-akṣa:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; बहुव्रीहिः = O thousand-eyed one (Indra)
sāṃpratamnow
sāṃpratam:
Adhikarana (Time)
TypeIndeclinable
Rootsāṃpratam (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = at present/now
bhuvana-trayein the three worlds
bhuvana-traye:
Adhikarana (Place/Domain)
TypeNoun
Rootbhuvana (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक/संख्यावाचक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; द्विगु-समासः (त्रीणि भुवनानि) = in the three worlds
yatsince/that
yat:
Hetu (Reason marker)
TypeIndeclinable
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-निपात/यद्-शब्दः (relative particle) = since/that (introducing reason)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (प्रयोगे), प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता = you
deva-gaṇaiḥwith the hosts of gods
deva-gaṇaiḥ:
Sahakari (Accompaniment)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; तत्पुरुषः (देवानां गणैः) = with the groups of gods
sārddhamtogether with
sārddham:
Sahakari (Accompaniment)
TypeIndeclinable
Rootsārddham (अव्यय)
Formअव्यय (सह-अर्थक) = together with
svayamyourself
svayam:
Karta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (स्वकर्तृवाचक) = oneself
evaindeed
eva:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण-निपात) = indeed/only
ihahere
iha:
Adhikarana (Place)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = here
āgataḥhave come
āgataḥ:
Kriya (Predicative action)
TypeVerb
Rootā-√gam (गम् धातु) → āgata (कृदन्त-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्यय (past participle) प्रयुक्तः विधेयवत् = has come/arrived

Viṣṇu (Jagannātha)

J
Jagannātha (Viṣṇu)
B
Balasūdana (Indra)
S
Sahasrākṣa
D
Devas
T
Three worlds

FAQs

The Supreme Lord is attentive to cosmic order and receives the distressed with compassionate inquiry.

Śvetadvīpa is the sacred meeting-place where the devas approach Viṣṇu and receive his audience.

No ritual is prescribed; the verse frames a dhārmic dialogue of refuge and divine counsel.