Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 42

प्रभावात्तव देवेश हताः सर्वेऽमरारयः । प्राप्तं त्रैलोक्यराज्यं च भूयो निहतकंटकम्

prabhāvāttava deveśa hatāḥ sarve'marārayaḥ | prāptaṃ trailokyarājyaṃ ca bhūyo nihatakaṃṭakam

Par ta puissance, ô Seigneur des dieux, tous les ennemis des Immortels ont été terrassés ; et la souveraineté des trois mondes a été reconquise, de nouveau sans épines (obstacles).

prabhāvātbecause of (your) power
prabhāvāt:
Hetu (हेतु/ablative cause)
TypeNoun
Rootprabhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
deveśaO Lord of gods
deveśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeveśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
hatāḥslain
hatāḥ:
Kriyā (क्रिया/Result state)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त/प्रातिपदिक; √han ‘हन्’ (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
amara-arayaḥenemies of the gods
amara-arayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootamara (प्रातिपदिक) + ari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (amarāṇām arayaḥ = ‘enemies of the immortals’)
prāptamhas been regained/obtained
prāptam:
Kriyā (क्रिया/Result state)
TypeVerb
Rootprāpta (कृदन्त/प्रातिपदिक; √āp ‘आप्’ (धातु) + pra- (उपसर्ग) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP); (rājyaṃ) prāptam = ‘has been obtained’
trailokya-rājyamthe kingdom of the three worlds
trailokya-rājyam:
Karta/Karma (contextual; subject of ‘prāptam’)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक) + rājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (trailokyasya rājyaṃ = ‘sovereignty of the three worlds’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
bhūyaḥagain
bhūyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
nihata-kaṃṭakamfree of obstacles (with enemies removed)
nihata-kaṃṭakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnihata (कृदन्त; √han ‘हन्’ (धातु) + ni- (उपसर्ग) + क्त) + kaṃṭaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; बहुव्रीहि (‘whose thorns/obstacles are destroyed’)

Devas (led by Śakra), addressing Viṣṇu

Type: kshetra

Scene: The devas, hands folded, praise Viṣṇu as the Lord whose power has slain the enemies of the immortals and restored the thornless sovereignty of the three worlds; Viṣṇu radiates tranquil authority.

V
Viṣṇu (addressed as Deveśa)
A
Amarāri (enemies of the devas)
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

Cosmic order is restored through divine prabhāva; the Lord removes the ‘thorns’ of adharma that injure the worlds.

No site is specified in this shloka; it is devotional praise within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya chapter.

No explicit rite; the verse models stuti (praise) acknowledging divine agency.