Adhyaya 43
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Cet adhyāya, prononcé par Śrīsūta, élabore un māhātmya rigoureusement construit du Mahāliṅga de Rāmanātha/Rāmeśvara, établi par Śrī Rāma. Il s’ouvre sur une promesse de fruit (phala) : entendre ce récit délivre l’être humain de ses péchés, et une seule vision (darśana) du liṅga fondé par Rāma est exaltée comme donnant la délivrance, jusqu’à Śiva-sāyujya, l’union avec Śiva. Le discours mobilise le calcul des yuga pour magnifier l’efficacité en Kali-yuga, affirmant des fruits accélérés et multipliés au simple contact dévotionnel. La densité sacrée du lieu est amplifiée : tous les tīrtha, les divinités, les ṛṣi et les ancêtres y sont dits présents ; le souvenir, la louange, le culte, et même la seule profération du Nom sont présentés comme des protections contre la souffrance et les châtiments post-mortem. Une longue phalaśruti dresse la liste de la dissolution de fautes majeures par la vue ou la glorification du Seigneur. L’adhyāya formalise ensuite une bhakti en huit volets centrée sur le Mahāliṅga : servir les dévots, offrir un culte qui réjouit le Seigneur, adorer personnellement, fournir un effort corporel pour la Divinité, écouter attentivement le māhātmya, manifester la ferveur dans le corps, se souvenir sans cesse, et orienter son gagne-pain vers le liṅga—en soulignant l’accessibilité à toutes les conditions sociales. Enfin, il détaille la construction du temple et les modalités d’abhiṣeka (lait, caillé, ghee, pañcagavya, jus, eaux parfumées, récitations védiques) avec des fruits et des lokas distincts, et se conclut par des promesses de prospérité ici-bas et de libération ultime pour le service persévérant.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथेदानीं प्रवक्ष्यामि रामनाथस्य वैभवम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मु्च्यते मानवो भुवि

Śrī Sūta dit : « À présent, je vais proclamer la grandeur de Rāmanātha ; en l’entendant, l’être humain sur la terre est délivré de tous les péchés. »

Verse 2

रामप्रतिष्ठितं लिंगं यः पश्यति नरः सकृत् । स नरो मुक्तिमाप्नोति शिवसायुज्यरूपिणीम्

Quiconque, ne fût-ce qu’une seule fois, contemple le liṅga établi par Rāma, celui-là obtient la délivrance, sous la forme de l’union avec Śiva.

Verse 3

दशवर्षैस्तु यत्पुण्यं क्रियते तु कृते युगे । त्रेतायामेकवर्षेण तत्पुण्यं साध्यते नृभिः

Le mérite (puṇya) qui, au Kṛta Yuga, se produit par dix années de pratique, ce même mérite est obtenu par les hommes au Tretā Yuga en une seule année.

Verse 4

द्वापरे तच्च मासेन तद्दिनेन कलौ युगे । तत्फलं कोटिगुणितं निमिषे निमिषे नृणाम्

Au Dvāpara Yuga, ce même (mérite) s’obtient en un mois ; au Kali Yuga, en un seul jour. En vérité, son fruit est multiplié par un koṭi, instant après instant, pour les hommes.

Verse 5

निःसंदेहं भवेदेवं रामनाथविलोकिनाम् । रामेश्वर महालिंगे तीर्थानि सकलान्यपि

Sans aucun doute, il en est ainsi pour ceux qui contemplent Rāmanātha. Dans le grand liṅga de Rāmeśvara se trouvent aussi rassemblés tous les tīrthas.

Verse 6

विद्यंते सर्वदेवाश्च मुनयः पितरस्तथा । एककालद्विकालं वा त्रिकालं सर्वदैव वा

Là se tiennent tous les dieux, les munis et aussi les Pitṛs : une fois, deux fois, trois fois, ou même en tout temps.

Verse 7

ये स्मरंति महादेवं रामनाथं विमुक्तिदम् । कीर्तयंत्यथवा विप्रास्ते विमुक्ताघपंजराः

Ô brāhmaṇas, ceux qui se souviennent de Mahādeva—Rāmanātha, dispensateur de délivrance—ou qui chantent Ses louanges, sont libérés de la cage du péché.

Verse 8

सच्चिदानंदमद्वैतं सांबं रुद्रं प्रयांति वै । रामेश्वराख्यं यल्लिंगं रामचन्द्रेण पूजि तम्

En vérité, ils atteignent Rudra—non-duel, de la nature d’Être-Conscience-Félicité, accompagné d’Umā—par ce liṅga nommé Rāmeśvara, que Rāmacandra vénéra.

Verse 9

यस्य स्मरणमात्रेण यमपीडापि नो भवेत् । रामेश्वरमहालिंगं येऽर्चयंति सकृन्नराः

Par le seul souvenir de Celui-ci, même la torture de Yama ne se lève pas : ceux qui vénèrent ne fût-ce qu’une fois le grand liṅga de Rāmeśvara reçoivent cette protection.

Verse 10

न मानुषास्ते विज्ञेयाः किं तु रुद्रा न संशयः । रामेश्वरमहालिंगं नार्चितं येन भक्तितः

On ne doit pas les tenir pour de simples humains ; ils sont plutôt des Rudras, sans aucun doute : ceux qui, avec dévotion, vénèrent le grand liṅga de Rāmeśvara.

Verse 11

चिरकालं स संसारे संसरेद्दुःखसंकुले । रामेश्वरमहालिंगं ये पश्यंति सकृन्नराः

Longtemps il erre dans le saṃsāra, encombré de souffrance : celui qui ne voit qu’une seule fois le grand liṅga de Rāmeśvara sans l’accueillir au fond du cœur.

Verse 12

किं दानैः किं व्रतैस्तेषां किं तपोभिः किमध्वरैः । रामेश्वरमहालिंगं यो न चिंतयति क्षणम्

À quoi leur servent dons, vœux, austérités ou sacrifices, s’ils ne méditent pas même un instant sur le grand liṅga de Rāmeśvara ?

Verse 13

अज्ञानी स च पापी स्यात्स मूको बधिरस्तथा । स जडोंऽधश्च विज्ञेयश्छिद्रं तस्य सदा भवेत्

Qu’on le sache ignorant et pécheur : tel un muet et pareillement un sourd ; oui, tel un obtus et un aveugle. Une faille demeure en lui à jamais.

Verse 14

धनक्षेत्रसुतादीनां तस्य हानिस्तथा भवेत् । रामेश्वरमहालिंगे सकृद्दृष्टे मुनीश्वराः

Ô seigneurs parmi les sages, pour lui survient la perte des richesses, des terres, des fils et autres—bien qu’il ait vu une fois le grand liṅga de Rāmeśvara.

Verse 15

किं काश्या गयया किं वा प्रयागेणापि किं फलम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं मानवा यत्र भूतले

Quel profit y a-t-il à Kāśī, quel profit à Gayā, et quel fruit même à Prayāga—si, ayant obtenu la rare naissance humaine, les hommes ne recherchent pas le Suprême ici-bas ?

Verse 16

रामनाथमहालिंगं नमस्यंत्यर्चयंति च । जन्म तेषां हि सफलं ते कृतार्थाश्च नेतरे

Ceux qui se prosternent et rendent un culte au grand liṅga de Rāmanātha—vraiment leur naissance est féconde; ils ont accompli leur dessein, et non les autres.

Verse 17

रामेश्वरमहालिंगे पूजिते वा स्मृतेपि वा । विष्णुना ब्रह्मणा किं वा शक्रेणाप्यखिलामरैः

Que le grand Liṅga de Rāmeśvara soit honoré par le culte, ou même seulement rappelé en mémoire—par Viṣṇu, par Brahmā, ou par Śakra (Indra) avec tous les dieux—cet acte est proclamé d’un mérite suprême.

Verse 18

रामनाथमहालिंगं भक्तियुक्ताश्च ये नराः । तेषां प्रणामस्मरणपूजायुक्तास्तु ये नराः

Ceux qui sont remplis de dévotion envers le grand Liṅga de Rāmanātha—et ceux qui s’adonnent à la prosternation, au souvenir et au culte envers lui—sont tout particulièrement bénis.

Verse 19

न ते पश्यंति दुःखानि नैव यांति यमालयम् । ब्रह्महत्यासहस्राणि सुरापानायुतानि च

Ils ne voient pas la souffrance et ne vont pas au séjour de Yama; même des fautes aussi lourdes que des milliers de brahma-hatyā et des dizaines de milliers d’actes de boisson enivrante sont effacées.

Verse 20

दृष्टे रामेश्वरे देवे विलयं यांति कृत्स्नशः । ये वांछंति सदा भोगं राज्यं च त्रिदशालये

À la vue du Seigneur Rāmeśvara, (les péchés et les afflictions) s’évanouissent entièrement. Et ceux qui désirent sans cesse jouissance et souveraineté dans la demeure des trente dieux (le ciel) obtiennent aussi leur souhait.

Verse 21

रामे श्वरमहालिंगं ते नमंतु सकृन्मुदा । यानि कानि च पापानि जन्मकोटिकृतान्यपि

Qu’ils se prosternent ne fût-ce qu’une seule fois, dans la joie, devant le grand Liṅga de Rāmeśvara. Quels que soient les péchés, même ceux accumulés au cours de myriades de naissances, cet acte les atteint et les dissout.

Verse 22

तानि रामेश्वरे दृष्टे विलयं यांति सर्वदा । संपर्कात्कौतुकाल्लोभाद्भयाद्वापि च संस्मरन्

Ces péchés s’évanouissent à jamais lorsque Rāmeśvara est contemplé. Même si l’on se souvient de Lui par simple contact, par curiosité, par avidité ou même par crainte, ce souvenir porte une vertu purificatrice.

Verse 23

रामेश्वरमहालिंगं नेहामुत्र च दुःखभाक् । रामेश्वरमहालिंगं कीर्तयन्नर्चयन्नपि

Celui qui s’attache au grand Liṅga de Rāmeśvara ne souffre ni ici ni dans l’au-delà. Même en le célébrant par la louange et en l’adorant, il est délivré de la peine.

Verse 24

अवश्यं रुद्रसारूप्यं लभते नात्र संशयः । यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुते क्षणात्

Assurément il obtient la ressemblance de forme avec Rudra; là-dessus il n’y a aucun doute. De même qu’un feu ardent réduit le bois en cendres en un instant,

Verse 25

तथा पापानि सर्वाणि रामेश्वरविलोकनात् । रामेश्वरमहालिंगभक्तिरष्टविधा स्मृता

Ainsi, tous les péchés sont consumés par la seule vision de Rāmeśvara. La dévotion au grand Liṅga de Rāmeśvara est tenue pour octuple.

Verse 26

तद्भक्तजनवात्सल्यं तत्पूजापरितोषणम् । स्वयं तत्पूजनं भक्त्या तदर्थे देहचेष्टितम्

(Telles sont des formes de cette dévotion :) tendresse et bienveillance envers Ses dévots ; joie dans Son culte ; L’adorer soi-même avec bhakti ; et engager son corps dans des actes accomplis pour Lui.

Verse 27

तन्माहात्म्यकथानां च श्रवणेष्वादरस्तथा । स्वरनेत्रशरीरेषु विकारस्फुरणं तथा

Vénération et ardeur à écouter les récits de Sa grandeur sacrée ; et de même l’apparition de transformations dévotionnelles—tremblements et changements de la voix, des yeux et du corps—(sont aussi des signes).

Verse 28

रामेश्वरमहालिंगस्मरणं संततं तथा । रामेश्वरमहालिंगमाश्रित्यैवोपजीवनम्

Et le souvenir continuel du Grand Liṅga de Rāmeśvara ; et mener sa vie en ne prenant refuge qu’en ce Grand Liṅga de Rāmeśvara.

Verse 29

एवमष्टविधा भक्तिर्यस्मिन्म्लेच्छेऽपिविद्यते । स एव मुक्तिक्षेत्राणां दायभाक्परिकीर्त्यते

Ainsi, même si une telle dévotion en huit formes se trouve chez un étranger, il est proclamé héritier des lieux saints de la délivrance.

Verse 30

भक्त्या त्वनन्यया मुक्तिर्ब्रह्मज्ञानेन निश्चिता । वेदांतशास्त्रश्रवणाद्यतीनामूर्ध्वरेतसाम्

La délivrance est assurée par la dévotion exclusive, et elle est confirmée par la réalisation de Brahman—obtenue par des ascètes à la continence disciplinée, par l’écoute des Écritures du Vedānta.

Verse 31

सा च मुक्तिर्विना ज्ञानदर्शनश्रवणोद्भवम् । यत्राश्रमं विना विप्रा विरक्तिं च विना तथा

Cette délivrance naît de la connaissance, de la vision juste et de l’écoute sacrée ; mais ici, ô brāhmaṇas, même sans la discipline formelle de l’āśrama, et de même sans détachement, elle est obtenue.

Verse 32

सर्वेषां चैव वर्णानामखिलाश्रमिणामपि । रामेश्वरमहालिंगदर्शनादेव केवलात्

Pour tous les varṇas, et même pour ceux de tout āśrama : par la seule vision du Grand Liṅga de Rāmeśvara.

Verse 33

अपुनर्भवदा मुक्तिर्भ विष्यत्यविलंबिता । कृमिकीटाश्च देवाश्च मुनयश्च तपोधनाः

La délivrance qui met fin aux renaissances viendra sans délai. Vers et insectes, devas et sages muni riches d’austérité : tous également l’obtiennent ici.

Verse 34

तुल्या रामेश्वरक्षेत्रे रामनाथप्रसादतः । पापं कृतं मयानेकमिति मा क्रियतां भयम्

Dans le saint kṣetra de Rāmeśvara, par la grâce de Rāmanātha, tous deviennent égaux. Ne craignez pas en pensant : « J’ai commis bien des péchés ».

Verse 35

मा गर्वः क्रियतां पुण्यं मयाकारीति वा जनैः । रामेश्वरमहालिंगे सांबरुद्रे विलोकिते

Que nul ne nourrisse d’orgueil en pensant : « J’ai accompli du mérite ». Quand on contemple le Mahāliṅga de Rāmeśvara, Rudra avec Ambā, une telle vanterie n’a plus lieu d’être.

Verse 36

न न्यूना नाधिकाश्च स्युः किं तु सर्वे जनाः समाः । रामेश्वरमहालिंगं यः पश्यति सभक्तिकम्

Nul n’est inférieur ni supérieur ; en vérité, tous les êtres humains sont égaux aux yeux du Seigneur. Celui qui contemple avec bhakti le Mahāliṅga de Rāmeśvara est comblé de grâce.

Verse 37

न तेन तुल्यतामेति चतुर्वेद्यपि भूतले । रामेश्वरमहालिंगे भक्तो यः श्वपचोऽपि सन्

Même celui qui connaît les quatre Veda sur la terre n’égale pas ce dévot qui, bien que né śvapaca (paria), demeure voué au grand Liṅga de Rāmeśvara.

Verse 38

तस्मै दानानि देयानि नान्यस्मै च त्रयीविदे । या गतिर्योगयुक्तानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम्

C’est à ce dévot qu’il faut offrir les dons, et non à un autre, fût-il connaisseur de la triade védique ; car ce dévot atteint l’état même des munis yogis, maîtres de leurs sens et à l’énergie transmutée.

Verse 39

सा गतिः सर्वजंतूनां रामेश्वरविलोकिनाम् । रामनाथशिवक्षेत्रे ये वसंति नरा द्विजाः

Ce même état suprême appartient à tous les êtres qui contemplent Rāmeśvara. Et les hommes—surtout les dvija—qui demeurent dans le saint kṣetra de Śiva de Rāmanātha y participent eux aussi.

Verse 40

ते सर्वे पञ्चवक्त्राः स्युश्चंद्रालंकृतमस्तकाः । नागाभरणसंयुक्तास्तथैव वृषभध्वजाः

Tous deviennent à cinq visages, le front orné de la lune ; parés d’ornements de serpents et portant le taureau pour emblème.

Verse 41

त्रिनेत्रा भस्मदिग्धांगाः कपालाकृतिशेखराः । साक्षात्सांबा महादेवा भवेयुर्नात्र संशयः

Pourvus de trois yeux, les membres enduits de cendre sacrée et le front ceint d’ornements semblables à des crânes, ils deviennent Mahādeva en personne, avec Śambā ; là-dessus, nul doute.

Verse 42

रामनाथशिवक्षेत्रं ये व्रजंति नरा मुदा । पदेपदेऽश्वमेधानां प्राप्नुयुः सुकृतानि ते

Ceux qui, dans la joie, se rendent au Śiva-kṣetra de Rāmanātha obtiennent, à chaque pas, des mérites égaux à ceux des sacrifices d’Aśvamedha.

Verse 43

रामसेतुं समाश्रित्य रामनाथस्य तुष्टये । ददाति ग्राममेकं यो ब्राह्मणाय सभक्तिकम्

S’étant réfugié auprès de Rāma-Setu, pour réjouir Rāmanātha, quiconque, avec dévotion, donne un seul village à un brāhmaṇa—

Verse 44

तेन भूः सकला दत्ता सशैलवनकानना । पत्रं पुष्पं फलं तोयं रामनाथाय यो नरः

Par cet acte, c’est la terre entière—avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets—qui est tenue pour donnée. Et quiconque offre à Rāmanātha une feuille, une fleur, un fruit ou de l’eau—

Verse 45

भक्त्या ददाति तं रक्षेद्रामनाथो ह्यहर्निशम् । रामनाथमहालिंगे सांबे कारुणिके शिवे

Quiconque donne avec dévotion—Rāmanātha le protège assurément jour et nuit ; car voici le grand Liṅga de Rāmanātha : Śiva, le compatissant, avec Śambā.

Verse 46

अत्यंतदुर्लभा भक्तिस्तत्पूजाप्यतिदुर्लभा । स्तोत्रं च दुर्लभं प्रोक्तं स्मरणं चातिदुर्लभम्

La dévotion est extrêmement rare ; plus rare encore est Son culte. On dit que les hymnes de louange sont difficiles à obtenir, et même le souvenir de Lui est très difficile.

Verse 47

रामनाथेश्वरं लिंगं महादेवं त्रिलोचनम् । शरणं ये प्रपद्यंते भक्तियुक्तेन चेतसा

Ceux qui, l’esprit uni à la dévotion, prennent refuge dans le Liṅga de Rāmanātheśvara — Mahādeva, le Seigneur aux Trois Yeux — obtiennent la protection certaine de Śiva en ce Setu sacré.

Verse 48

लाभस्तेषां जयस्तेषा मिह लोके परत्र च । रामनाथमहालिंगविषया यस्य शेमुषी

À eux le gain, à eux la victoire, en ce monde et dans l’au-delà, à ceux dont l’intelligence demeure tournée vers le grand Liṅga de Rāmanātha.

Verse 49

दिवारात्रं च भवति स वै धन्यतरो भुवि । रामनाथेश्वरं लिंगं यो न पूजयते शिवम्

Jour et nuit, il devient vraiment le plus béni sur la terre : celui qui vénère Śiva en tant que Liṅga de Rāmanātheśvara.

Verse 50

नायं भुक्तेश्च मुक्तेश्च राज्यानामपि भाजनम् । रामेश्वरमहालिंगं यः पूजयति भक्तितः

Il devient digne de jouissance, de délivrance (mokṣa) et même de souveraineté : celui qui, avec dévotion, adore le grand Liṅga de Rāmeśvara.

Verse 51

भुक्तिमुक्त्योश्च राज्यानामसौ परमभाजनम् । रामनाथार्चनसमं नाधिकं पुण्यमस्ति वै

Il est le réceptacle suprême de la jouissance, de la délivrance et de la souveraineté. En vérité, nul mérite n’est plus grand ni même égal au culte de Rāmanātha.

Verse 52

रामनाथेश्वरं लिंगं द्वेष्टि यो मोहमास्थितः । ब्रह्महत्यायुतं तेन कृतं नरककारणम्

Celui qui, saisi par l’illusion, hait le Liṅga de Rāmanātheśvara, contracte un péché équivalent à dix mille brahma-hatyā, devenant cause de chute en enfer.

Verse 53

तत्संभाषणमात्रेण मानवो नरकं व्रजेत् । रामनाथपरा देवा रामनाथपरा मखाः

Par la seule fréquentation et conversation avec un tel haineux, l’homme peut aller en enfer. Les dieux sont voués à Rāmanātha ; les sacrifices (yajña) aussi sont voués à Rāmanātha.

Verse 54

रामनाथपराः सर्वे तस्माद न्यन्न विद्यते । अतः सर्वं परित्यज्य रामनाथं समाश्रयेत्

Tous sont tournés vers Rāmanātha ; dès lors, rien d’autre ne demeure comme refuge plus haut. Ainsi, renonçant à tout, qu’on prenne asile en Rāmanātha.

Verse 55

रामनाथमहालिंगं शरणं याति चेन्नरः । दौर्मत्यं तस्य नास्त्येव शिवलोकं च यास्यति

Si l’homme prend refuge dans le grand Liṅga de Rāmanātha, la perversité d’esprit ne demeurera pas en lui, et il ira au monde de Śiva.

Verse 56

सर्वयज्ञतपोदानतीर्थस्नानेषु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं रामनाथस्य सेवया

Quel que soit le fruit issu de tous les sacrifices, austérités, aumônes et bains aux gués sacrés—par le service rendu à Rāmanātha, ce même fruit est multiplié dix millions de fois.

Verse 57

रामनाथेश्वरं लिंगं चिंतयन्घटिका द्वयम् । कुलैकवंशमुद्धृत्य शिवलोके महीयते

Celui qui médite le liṅga de Rāmanātheśvara durant deux ghaṭikās relève ne fût-ce qu’une seule lignée de sa famille et est honoré dans le monde de Śiva.

Verse 58

दिनमेकं तु यः पश्येद्रामनाथं महेश्वरम् । इहैव धनवान्भूत्वा सोंऽते रुद्रश्च जायते

Mais celui qui voit Rāmanātha, le Grand Seigneur, ne fût-ce qu’un seul jour, devient ici même prospère, et à la fin de la vie atteint l’état de Rudra.

Verse 59

यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय रामनाथं महेश्वरम् । अनेनैव शरीरेण स शिवो वर्तते भुवि

Celui qui, au matin en se levant, se souvient de Rāmanātha, le Grand Seigneur, vit sur la terre, dans ce même corps, comme établi en Śiva.

Verse 60

रामनाथमहालिंगद्रष्टुर्दर्शनमात्रतः । अन्येषां प्राणिनां पापं तत्क्षणादेव नश्यति

Par la seule vue de celui qui a contemplé le grand liṅga de Rāmanātha, le péché des autres êtres est détruit à l’instant même.

Verse 61

रामनाथेश्वरं लिंगं मध्याह्ने यस्तु पश्यति । सुरापानसहस्राणि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्

Celui qui, à midi, contemple le liṅga de Rāmanātheśvara : à l’instant même, des milliers de péchés nés de l’ivresse sont anéantis pour lui.

Verse 62

सायंकाले पश्यति यो रामनाथं सभक्तिकम् । गुरुस्त्रीगमनोत्पन्नपातकं तस्य नश्यति

Celui qui, le soir, contemple Rāmanātha avec dévotion : le péché né de l’approche de l’épouse du guru est détruit pour lui.

Verse 63

सायंकाले महास्तोत्रैः स्तौति रामेश्वरं तु यः । स्वर्णस्तेयसहस्राणि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्

Mais celui qui, le soir, loue Rāmeśvara par de grands hymnes : à l’instant, des milliers de péchés de vol d’or sont détruits pour lui.

Verse 64

स्नानं च धनुषः कोटौ रामनाथस्य दर्शनम् । इति लभ्येत वै पुंसां किं गंगाजलसेवया

Se baigner à Dhanuṣkoṭi et recevoir le darśana de Rāmanātha : par cela, les hommes obtiennent le fruit désiré ; quel besoin reste-t-il de recourir aux eaux du Gaṅgā ?

Verse 65

रामनाथमहालिंगसेवया यन्न लभ्यते । तदन्यद्धर्मजालेन नैव लभ्येत कर्हिचित्

Ce qui n’est pas obtenu par le service rendu au grand liṅga de Rāmanātha ne sera jamais obtenu par quelque autre réseau d’observances religieuses.

Verse 66

रामनाथं महालिगं यः कदापि न पश्यति । संकरः स तु विज्ञेयो न पितुर्बीजसंभवः

Celui qui ne contemple jamais le grand liṅga de Rāmanātha doit être tenu pour d’état mêlé et déchu ; il n’est pas un véritable rejeton de la semence de son père.

Verse 67

रामनाथेतिशब्दं यस्त्रिः पठेत्प्रातरुत्थितः । तस्य पूर्वदिनोत्पन्नपातकं नश्यति क्षणात्

Quiconque, au matin en se levantant, récite trois fois le mot « Rāmanātha », voit, en un instant, s’anéantir les péchés nés la veille.

Verse 68

रामनाथे महालिंगे भक्तरक्षणदीक्षिते । भोजने विद्यमानेऽपि याचनाः किं प्रयास्यथ

Lorsque Rāmanātha—le grand Liṅga voué à la protection des dévots—est présent, pourquoi donc naîtraient prières et supplications pressantes, même quand la nourriture est déjà là ?

Verse 69

रामनाथमहालिंगे प्रसन्ने करुणानिधौ । नश्यंति सकलाः क्लेशा यथा सूर्योदये हिमम्

Quand le grand Liṅga de Rāmanātha—trésor de compassion—est satisfait, toutes les afflictions s’évanouissent, comme le givre au lever du soleil.

Verse 70

प्राणोत्क्रमणवेलायां रामनाथं स्मरेद्यदि । जन्मनेऽसौ न कल्पेत भूयः शंकरतामियात्

Si, à l’instant où la vie s’en va, l’on se souvient de Rāmanātha, on n’est plus apte à une nouvelle naissance ; on atteint plutôt de nouveau la nature de Śaṅkara, l’union à Śiva.

Verse 71

रामनाथ महादेव मां रक्ष करुणानिधे । इति यः सततं ब्रूयात्कलिनासौ न बाध्यते

Quiconque répète sans cesse : « Ô Rāmanātha, ô Mahādeva, protège-moi, trésor de compassion », n’est pas affligé par l’âge de Kali.

Verse 72

रामनाथ जगन्नाथ धूर्जटे नीललोहित । इति यः सततं ब्रूयाद्बाध्यतेऽसौ न मायया

Quiconque répète sans cesse : « Ô Rāmanātha, Seigneur de l’univers, ô Dhūrjaṭi, ô Nīlalohita », n’est pas vaincu par la māyā (illusion).

Verse 73

नीलकण्ठ महादेव रामेश्वरसदाशिव । इति ब्रुवन्सदा जंतुर्नैव कामेन बाध्यते

L’être qui dit toujours : « Ô Nīlakaṇṭha, ô Mahādeva, ô Rāmeśvara, ô Sadāśiva », n’est jamais tourmenté par kāma (désir sensuel).

Verse 74

रामेश्वर यमाराते कालकूटविषादन । इतीरयञ्जनो नित्यं न क्रोधेन प्रपीड्यते

La personne qui, chaque jour, prononce : « Ô Rāmeśvara, ennemi de Yama, ô toi qui ôtes le poison Kālakūṭa », n’est pas accablée par la colère.

Verse 75

रामनाथालयं यस्तु दारुभिः कुरुते नरः । स पुमान्स्वर्गमाप्नोति त्रिकोटिकुलसंयुतः

L’homme qui, avec du bois, édifie un sanctuaire pour Rāmanātha atteint le ciel, accompagné de trois crores de sa lignée.

Verse 76

इष्टकाभिस्तु यः कुर्यात्स वैकुण्ठमवाप्नुयात् । शिलाभिः कुरुते यस्तु स गच्छेद्ब्रह्मणः पदम्

Celui qui le bâtit avec des briques atteindra Vaikuṇṭha ; mais celui qui le construit avec des pierres parviendra au séjour de Brahmā.

Verse 77

स्फटिकादिशिलाभेदैः कुर्वन्नस्यालयं जनः । शिवलोकमवाप्नोति विमानवरमास्थितः

Celui qui élève pour Lui (Rāmanātha) un sanctuaire avec des pierres variées, telles que le cristal, atteint le monde de Śiva, assis dans un sublime char céleste.

Verse 78

रामनाथालयं ताम्रैः कुर्वन्भक्तिपुरःसरम् । शिवसामीप्यमाप्नोति शिवस्यार्द्धासनस्थितः

Celui qui, précédé par la dévotion, bâtit en cuivre le temple de Rāmanātha, obtient la proximité de Śiva, demeurant près de Lui, comme partageant la moitié de son siège.

Verse 79

रामेश्वरालयं रूप्यैः कुर्वन्वै मानवो मुदा । शिवसारूप्यमाप्नोति शिववन्मोदते सदा

L’homme qui, dans la joie, bâtit en argent le temple de Rāmeśvara obtient la ressemblance avec Śiva et se réjouit sans cesse, comme s’il était Śiva lui-même.

Verse 80

रामनाथालयं हेम्ना यः करोति सभक्तिकम् । स नरो मुक्तिमाप्नोति शिवसायुज्यरूपिणीम्

Quiconque, avec dévotion, bâtit en or le temple de Rāmanātha, celui-là obtient la délivrance, sous la forme de l’union avec Śiva (sāyujya).

Verse 81

रामनाथालयं हेम्ना धनाढ्यः कुरुते नरः । मृदा दरिद्रः कुरुते तयोः पुण्यं समं स्मृतम्

Le riche élève le sanctuaire de Rāmanātha avec de l’or ; le pauvre le bâtit avec de l’argile ; pourtant le mérite des deux est tenu pour égal.

Verse 82

रामनाथमहालिंगस्नानकाले द्विजोत्तमाः । त्रिसंध्यं गेयनृत्ते च मुखवाद्यैश्च काहलम्

Ô meilleurs des deux-fois-nés, lors du bain du grand liṅga de Rāmanātha, qu’il y ait culte aux trois sandhyās, avec chant et danse, et le son des instruments à vent et des trompettes.

Verse 83

वाद्यान्यन्यानि कुरुते यः पुमान्भक्तिपूर्वकम् । स महापातकैर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते

Celui qui, avec dévotion, fait résonner divers autres instruments, est délivré des grands péchés et honoré dans le monde de Rudra.

Verse 84

योभिषेकस्य समये रामनाथस्य शूलिनः । रुद्राध्यायं च चमकं तथा पुरुषसूक्तकम्

Quiconque, au moment de l’abhiṣeka de Rāmanātha, le Seigneur au trident, récite le Rudrādhyāya, le Camaka, ainsi que le Puruṣa Sūkta…

Verse 85

त्रिसुपर्णं पंचशांतिं पावमान्यादिकं तथा । जपेत्प्रीतियुतो विप्रा नरकं न समश्नुते

…et celui qui, avec amour, chante le Trisuparṇa, le Pañcaśānti, la Pāvamānī et d’autres hymnes semblables, ô brāhmaṇas, ne tombe pas en enfer.

Verse 86

गवां क्षीरेण दध्ना च पंचगव्यैर्घृतैस्तथा । रामनाथमहालिंगस्नानं नरकनाशनम्

Baigner le grand Liṅga de Rāmanātha avec le lait de vache et le caillé, avec le pañcagavya, et de même avec le ghee, détruit l’enfer (annule le sort du naraka).

Verse 87

रामनाथमहालिंगं घृतेन स्नापयेच्च यः । कल्पजन्मार्जितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

Celui qui baigne le grand Liṅga de Rāmanātha avec du ghee : le péché amassé au fil des naissances durant un kalpa entier s’anéantit à l’instant même.

Verse 88

रामनाथमहालिंगं गोक्षीरैः स्नापयन्नरः । कुलैकविंशमुत्तार्य शिवलोके महीयते

L’homme qui baigne le grand Liṅga de Rāmanātha avec du lait de vache élève vingt et une générations de sa lignée et est honoré dans le monde de Śiva.

Verse 89

रामनाथमहालिंगं दध्ना संस्नापयन्नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते

Celui qui baigne le grand Liṅga de Rāmanātha avec du caillé est délivré de tous les péchés et honoré dans le monde de Viṣṇu.

Verse 90

अभ्यंगं तिलतैलेन रामेश्वरशिवस्य यः । करोति हि सकृद्भक्त्या स कुबेरगृहे वसेत्

Quiconque, ne fût-ce qu’une seule fois et avec dévotion, accomplit l’onction d’huile (abhyaṅga) avec de l’huile de sésame pour Śiva de Rāmeśvara, demeure dans la demeure de Kubera.

Verse 91

रामनाथमहालिंगे स्नानमिक्षुरसेन यः । सकृदप्याचरेद्भ क्त्या चन्द्रलोकं समश्नुते

Quiconque, ne fût-ce qu’une seule fois et avec dévotion, accomplit l’abhiṣeka du grand Liṅga de Rāmanātha avec le jus de canne à sucre, atteint le monde de la Lune.

Verse 92

लिकुचाम्ररसोत्पन्नसारेण स्नापयन्नरः । रामनाथमहालिंगं पितृलोकं समश्नुते

L’homme qui baigne le grand Liṅga de Rāmanātha avec l’essence issue des jus de likuca et de mangue atteint le monde des Pitṛs (ancêtres).

Verse 93

नालिकेरजलैः स्नानं रामनाथमहेश्वरे । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशनं परिकीर्तितम्

Il est proclamé que baigner Rāmanātha Maheśvara avec l’eau de coco détruit les péchés tels que la brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmane) et autres.

Verse 94

रामनाथमहालिंगं रंभापक्वैर्विमर्दयन् । विनाश्य सकलं पापं वायुलोके मही यते

Celui qui, avec vénération, frictionne le grand Liṅga de Rāmanātha avec des bananes ramba mûres détruit tout péché et est honoré dans le monde de Vāyu.

Verse 95

वस्त्रपूतेन तोयेन रामनाथं महेश्वरम् । स्नापयन्वारुणं लोकमाप्नोति द्विजसत्तमाः

Ô le meilleur des deux-fois-nés, celui qui baigne Rāmanātha Maheśvara avec de l’eau filtrée à travers un tissu atteint le monde de Varuṇa.

Verse 96

चंदनोदकधाराभी रामनाथं महेश्वरम् । स्नापयेत्पुरुषो विप्रा गांधर्वं लोकमाप्नुयात्

Ô brāhmaṇas, l’homme qui baigne Rāmanātha Maheśvara sous des flots d’eau au santal atteint le monde des Gandharvas.

Verse 97

पुष्पवासिततोयेन हेमसंपृक्तवारिणा । पद्मवासिततोयेन स्नानाद्रामेश्वरस्य तु

Mais en se baignant à Rāmeśvara avec une eau parfumée de fleurs, avec une eau mêlée d’or, et avec une eau embaumée de lotus, on obtient le fruit sacré proclamé pour ce bain saint.

Verse 98

महेंद्रासनमारुह्य तेनैव सह मोदते । पाटलोत्पलकल्हारपुन्नागकरवीरकैः

Montant sur le trône du grand Indra, on se réjouit en sa propre compagnie, honoré d’offrandes de fleurs pāṭala, de lotus, de nénuphars kalhāra, de fleurs punnāga et de fleurs karavīra.

Verse 99

वासितैर्वारिभिर्विप्रा रामेश्वरमहेश्वरम् । अभिषिच्य महद्भिश्च पातकैः स विमुच्यते

Ô brāhmaṇas, en accomplissant l’abhiṣeka de Rāmeśvara—Maheśvara—avec des eaux parfumées, l’homme est délivré même des grands péchés.

Verse 100

यानि चान्यानि पुष्पाणि सुरभीणि महांति च । तद्गंधवासितैस्तोयैरभिषिच्य दयानिधिम्

Et avec toutes autres fleurs, parfumées et sublimes, en accomplissant l’abhiṣeka avec des eaux imprégnées de leur senteur sur le Trésor de compassion (Śiva), on obtient le bienfait sacré tant loué.

Verse 110

कर्तुः शतगुणं ज्ञेयं तस्य पुण्यफलं द्विजाः । छिन्नं भिन्नं च यः सम्यग्रामनाथशिवालयम्

Ô deux-fois-nés, sachez que le fruit du mérite pour celui qui fait accomplir ce service est centuple. Quiconque, comme il se doit, répare le temple de Śiva de Rāmanātha, coupé, brisé ou endommagé…

Verse 120

आयुः प्रयाति त्वरितं त्वरितं याति यौवनम् । त्वरितं संपदो यांति दारपुत्रादयस्तथा

La vie s’en va en hâte; la jeunesse aussi s’éloigne en hâte. Les richesses disparaissent vite, et de même l’épouse, les enfants et le reste.

Verse 130

श्रुते दृष्टे च विप्रेंद्रा दुर्लभं नास्ति किंचन । रामनाथमहालिंगं सेवितुं यः पुमान्व्रजेत्

Ô meilleurs des brāhmaṇas, une fois cela entendu et vu, rien ne demeure inaccessible. Tout homme qui s’en aille servir le grand Liṅga de Rāmanātha…

Verse 140

भुक्त्वा भोगान्बहुसुखान्पुत्रदारयुता भृशम् । एतच्छरीरपातांते मुक्तिं यास्यंति शाश्वतीम्

Après avoir goûté maints plaisirs et une grande félicité—richement pourvus d’épouse et d’enfants—à la chute de ce corps ils atteindront la délivrance éternelle.