
Cet adhyāya prend la forme d’un entretien théologique en questions-réponses entre Yudhiṣṭhira, qui demande l’origine d’Indratīrtha sur la rive méridionale de la Narmadā, et le sage Mārkaṇḍeya, qui rapporte un itihāsa ancien. Le récit se concentre sur Indra après l’épisode de Vṛtra : la brahmahatyā (faute très grave) le poursuit sans relâche à travers eaux sacrées et lieux de pèlerinage, montrant les limites d’une simple circulation de tīrtha en tīrtha lorsque la transgression est tenue pour profonde. Indra entreprend un tapas rigoureux—jeûnes, austérités et discipline prolongée—mais le soulagement tarde jusqu’à ce que les assemblées divines se réunissent et que Brahmā partage la faute en quatre parts, les répartissant entre des catégories d’êtres et des fonctions sociales (dont l’eau, la terre, les femmes et des domaines professionnels), offrant ainsi une explication d’origine à certaines prescriptions rituelles et restrictions sociales. Sur les bords de la Narmadā, Mahādeva est adoré ; Śiva, satisfait, accorde une grâce. Indra demande que la présence divine demeure là à jamais, établissant Indratīrtha comme un lieu où le bain, le tarpaṇa et le culte de Parameśvara procurent purification et mérite comparable aux grands sacrifices. Le chapitre s’achève par une phalaśruti explicite : même les grands pécheurs sont délivrés par le bain et l’adoration à Indratīrtha, et l’écoute même de ce māhātmya est dite purificatrice.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । इन्द्रतीर्थेतिविख्यातं नर्मदादक्षिणे तटे
Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Alors, ô roi des rois, qu’on se rende à un tīrtha d’une splendeur suprême, renommé sous le nom d’Indratīrtha, sur la rive méridionale de la Narmadā. »
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले इन्द्रतीर्थं कथं भवेत् । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र ह्यादिमध्यान्तविस्तरैः
Yudhiṣṭhira dit : « Comment Indratīrtha se trouva-t-il sur la rive méridionale de la Narmadā ? Ô le meilleur des brahmanes, je souhaite l’entendre en détail, du commencement, à travers le milieu, jusqu’à la fin. »
Verse 3
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं धर्मपुत्रस्य धीमतः । कथयामास तद्वत्तमितिहासं पुरातनम्
Ayant entendu ces paroles du sage fils de Dharma, il raconta alors, telles qu’elles s’étaient produites, une antique itihāsa, un récit traditionnel des temps anciens.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । विश्वासयित्वा सुचिरं धर्मशत्रुं महाबलम् । वृत्रं जित्वाथ हत्वा तु गच्छमानं शचीपतिम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Après avoir longtemps gagné la confiance de Vṛtra, l’ennemi puissant des dieux, puis l’avoir vaincu et mis à mort, Indra, l’époux de Śacī, se mit en route. »
Verse 5
निष्क्राममाणं मार्गेण ब्रह्महत्या दुरासदा । अहोरात्रमविश्रान्ता जगाम भुवनत्रयम्
Comme il s’en allait par la route, l’effroyable et inéluctable faute du meurtre d’un brahmane — la Brahmahatyā — le poursuivit, jour et nuit sans répit, à travers les trois mondes.
Verse 6
यतोयतो ब्रह्महणं याति यानेन शोभनम् । दिशो भागं सुरैः सार्द्धं ततो हत्या न मुञ्चति
Où que se rendît le brahmahaṇ, meurtrier d’un brahmane, sur son char splendide—avec les dieux vers les directions de l’espace—Brahmahatyā ne le quittait point.
Verse 7
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वगनागमः । पातकानां गतिर्दृष्टा न तु विश्वासघातिनाम्
Pour Brahmahatyā, pour l’ivresse du vin, pour le vol et pour la profanation du lit du maître, des voies d’expiation sont connues; mais pour les traîtres à la confiance, nulle voie n’est vue.
Verse 8
पापकर्ममुखं दृष्ट्वा स्नानदानैर्विशुध्यति । नारी वा पुरुषो वापि नैव विश्वासघातिनः
Voyant le « visage » manifeste de l’acte pécheur, on se purifie par le bain sacré et par le don; mais, femme ou homme, le traître à la confiance ne s’en purifie point.
Verse 9
एवमादीनि चान्यानि श्रुत्वा वाक्यानि देवराट् । वचनं तद्विधैरुक्तं विषादमगमत्परम्
Entendant bien d’autres paroles de ce genre, le roi des dieux—ainsi interpellé par ceux qui parlaient de la sorte—tomba dans une profonde désolation.
Verse 10
त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्धं जगाम तप उत्तमम् । पुत्रदारगृहं राज्यं वसूनि विविधानि च
Abandonnant son royaume—avec les dieux—il s’en alla pratiquer l’austérité suprême (tapas), laissant derrière lui fils, épouse, demeure, royauté et richesses diverses.
Verse 11
फलान्येतानि धर्मस्य शोभयन्ति जनेश्वरम् । फलं धर्मस्य भुञ्जेति सुहृत्स्वजनबान्धवाः
Tels sont les fruits manifestes du dharma qui parent le roi parmi les hommes; et l’on dit : «il goûte le fruit du dharma»—ainsi le louent ses amis, ses proches et ses parents.
Verse 12
पश्यतां सर्वमेतेषां पापमेकेन भुज्यते । परं हि सुखमुत्सृज्य कर्शयन्वै कलेवरम्
Même sous les yeux de tous, le péché est porté par un seul; car, renonçant au bonheur suprême, il consume en vérité son corps sous le fardeau de la peine.
Verse 13
देवराजो जगामासौ तीर्थान्यायतनानि च । गङ्गातीर्थेषु सर्वेषु यामुनेषु तथैव च
Le roi des dieux, Indra, se mit en route vers les tīrthas et les sanctuaires sacrés; il visita tous les tīrthas du Gaṅgā, et de même ceux de la Yamunā.
Verse 14
सारस्वतेषु सर्वेषु सामुद्रेषु पृथक्पृथक् । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरःसु च
Il se rendit à tous les tīrthas de la Sarasvatī, et aux lieux saints de l’océan, l’un après l’autre; aux rivières, aux canaux et réservoirs façonnés par les dieux, aux étangs et aux lacs aussi.
Verse 15
पापं न मुञ्चते सर्वे पश्चाद्देवसमागमे । रेवाप्रभवतीर्थेषु कूलयोरुभयोरपि
Pourtant, aucun de ces tīrthas ne le délivra ensuite du péché, même après l’assemblée des dieux—jusqu’à ce qu’il (parvienne) aux tīrthas issus de la Revā, sur ses deux rives.
Verse 16
पूजयन्वै महादेवं स्कन्दतीर्थं समासदत् । तव स्थित्वोपवासैश्च कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः
Vénérant Mahadeva, il s'approcha de Skanda-tirtha ; et y demeurant, il entreprit des jeûnes et des observances austères telles que le Krichra et le Chandrayana.
Verse 17
कर्शयन्वै स्वकं देहं न लेभे शर्म वै क्वचित् । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः
Mortifiant son propre corps, il ne trouva de réconfort à aucun moment : en été, il restait au milieu des cinq feux, et pendant les pluies, il gisait à même le sol.
Verse 18
आर्द्रवासास्तु हेमन्ते चचार विपुलं तपः । एवं तु तपतस्तस्य इन्द्रस्य विदितात्मनः
Et en hiver, vêtu de vêtements humides, il pratiqua une austérité abondante. Ainsi, alors qu'Indra — maître de la connaissance de soi — poursuivait sa pénitence,
Verse 19
वत्सराणां सहस्राणि गतानि दश भारत । ततस्त्वेकादशे प्राप्ते वर्षे तु नृपसत्तम
Ô Bharata, dix mille ans passèrent. Puis, lorsque la onzième année arriva, ô meilleur des rois,
Verse 20
सहसा भगवान्देवस्तु तुतोष परमेश्वरः । तथा ब्रह्मर्षयः सिद्धा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः
Soudain, le Seigneur Bienheureux, le Dieu Suprême, fut satisfait ; tout comme les Brahmarshis et les Siddhas — conduits par Brahma et Vishnu.
Verse 21
तत्राजग्मुः सुराः सर्वे यत्र देवः शतक्रतुः । दृष्ट्वा समागतान् देवानृषींश्चैव महामतिः
Là, tous les dieux se rendirent auprès du dieu Śatakratu (Indra). Voyant les dieux assemblés et les ṛṣi également, celui au grand esprit (Indra)
Verse 22
उवाच प्रणतो भूत्वा सर्वदेवपुरोहितः । विदितं सर्वमेतेषां यथा वृत्रवधः कृतः
Alors le purohita de tous les dieux parla, s’inclinant avec révérence : «Tout cela leur est connu : comment fut accompli le meurtre de Vṛtra».
Verse 23
युष्माकं चाज्ञया पूर्वं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तथाप्येवं ब्रह्महणं मत्वा पापस्य कारिणम्
«Bien que cela ait jadis été fait sur votre ordre, ô Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara, le monde le tient pourtant pour meurtrier d’un brāhmaṇa, auteur de péché».
Verse 24
भ्रमन्तं सर्वतीर्थेषु ब्रह्महत्या न मुञ्चति । न नन्दति जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
«Quand bien même il errerait par tous les tīrtha, le péché de brahmahatyā ne le quitte pas ; et le monde entier—les trois mondes avec tout ce qui bouge et ne bouge pas—n’éprouve aucune joie (en lui)».
Verse 25
यथा विहीनचन्द्रार्कं तथा राज्यमनायकम् । तस्मात्सर्वे सुरश्रेष्ठा विज्ञाप्यं मम सम्प्रति
«De même que le monde serait privé de lune et de soleil, ainsi est un royaume sans guide. C’est pourquoi, ô meilleurs des dieux, prêtez maintenant l’oreille à ma pressante requête».
Verse 26
कुर्वन्तु शक्रं निर्दोषं तथा सर्वे महर्षयः । बृहस्पतिमुखोद्गीर्णं श्रुत्वा तद्वचनं शुभम्
Ayant entendu ces paroles de bon augure sorties de la bouche de Bṛhaspati, tous les grands ṛṣi décidèrent : «Que Śakra soit rendu sans blâme».
Verse 27
ततः प्रोवाच भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः । एतत्पापं महाघोरं ब्रह्महत्यासमुद्भवम्
Alors le Bienheureux Brahmā, l’Aïeul des mondes, prit la parole : «Ce péché est d’une horreur extrême, né de la brahmahatyā».
Verse 28
दैवतेभ्योऽथ भूतेभ्यश्चतुर्भागं क्षिपाम्यहम् । एवं मुक्त्वा क्षिपच्चैनो जलोपरि महामतिः
«Je jetterai un quart (de ce fardeau) sur les dieux et sur les êtres vivants.» Ayant ainsi déclaré, le magnanime projeta le péché sur les eaux.
Verse 29
अवगाह्य ततः पेया आपो वै नान्यथा बुधैः । धरायामक्षिपद्भागं द्वितीयं पद्मसंभवः
C’est pourquoi les sages enseignent que les eaux doivent être, en vérité, pour s’y baigner et pour les boire, et non autrement. Alors le Né du Lotus jeta la seconde part sur la terre.
Verse 30
अभक्ष्या तेन संजाता सदाकालं वसुंधरा । तदार्धमर्द्धं नारीणां द्वितीयेऽह्नि युधिष्ठिर
Par cette part, la Terre devint, pour toujours, quelque chose dont les produits ne sont pas entièrement propres à être mangés. Et la moitié de cette part échut aux femmes le second jour, ô Yudhiṣṭhira.
Verse 31
निक्षिप्य भगवान्देवः पुनरन्यज्जगाद ह । असंग्राह्या त्वसंग्राह्या तेन जाता रजस्वला
L’ayant ainsi rejeté, le Dieu Bienheureux parla de nouveau : «C’est pourquoi elle devint intouchable et inacceptable, vraiment qu’on ne doit pas approcher, car elle devint rajasvalā, en l’état des menstrues.»
Verse 32
चतुर्दिनानि सा प्राज्ञैः पापस्य महतो महात् । चतुर्थं तु ततो भागं विभज्य परमेश्वरः
Pendant quatre jours, disent les sages, elle porte cette grande part du grand péché. Puis le Seigneur Suprême la partagea et attribua aussi la quatrième part.
Verse 33
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यैः शूद्रसेवाकरे द्विजे । ततोऽभिनन्दयामासुः सर्वे देवा महर्षयः
Lorsqu’un homme deux fois né se voua à l’agriculture, à la garde du bétail et au négoce, ainsi qu’au service rendu aux Śūdras, alors tous les dieux et les grands ṛṣis manifestèrent leur approbation.
Verse 34
देवेन्द्रं वाग्भिरिष्टाभिर्नर्मदाजलसंस्थितम् । वरेण छन्दयामास ततस्तुष्टो महेश्वरः
Indra, se tenant au milieu des eaux de la Narmadā, se réjouit de paroles chéries de louange ; et alors Maheśvara, satisfait, lui accorda une grâce.
Verse 35
वरं दास्यामि देवेश वरं वृणु यथेप्सितम्
«Ô Seigneur des dieux, je t’accorderai une grâce ; choisis la grâce que tu désires.»
Verse 36
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र संस्थापयिष्यामि सदा संनिहितो भव
Indra dit : «Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, et si une grâce doit m’être accordée, alors ici je t’établirai ; demeure ici à jamais, en présence constante».
Verse 37
एवमस्त्विति चोक्त्वा तं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । जग्मुराकाशमाविश्य स्तूयमाना महर्षिभिः
Lui disant : «Qu’il en soit ainsi», Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara pénétrèrent dans le ciel et s’en allèrent, tandis que les grands ṛṣis ne cessaient de les louer.
Verse 38
गतेषु देवदेवेषु देवराजः शतक्रतुः । स्थापयित्वा महादेवं जगाम त्रिदशालयम्
Lorsque les dieux des dieux furent partis, Indra—roi des dieux, Śatakratu aux cent sacrifices—ayant établi là Mahādeva, gagna la demeure des Trente (les dieux).
Verse 39
इन्द्रतीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । महापातकयुक्तोऽपि मुच्यते सर्वपातकैः
Quiconque se baigne à Indratīrtha et offre le tarpaṇa aux Pitṛs et aux divinités—fût-il chargé de grands péchés—est délivré de tous les péchés.
Verse 40
इन्द्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य पुष्कलं फलमश्नुते
Quiconque se baigne à Indratīrtha et vénère Parameśvara obtient un mérite surabondant : le fruit entier du sacrifice de l’Aśvamedha.
Verse 41
एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेण येनैव मुच्यन्ते पातकैर्नराः
Ainsi t’ai-je entièrement rapporté la suprême grandeur de ce tīrtha ; par la seule écoute, les hommes sont délivrés des péchés.