Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 17

कर्शयन्वै स्वकं देहं न लेभे शर्म वै क्वचित् । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः

karśayanvai svakaṃ dehaṃ na lebhe śarma vai kvacit | grīṣme pañcāgnimadhyastho varṣāsu sthaṇḍileśayaḥ

Mortifiant son propre corps, il ne trouva de réconfort à aucun moment : en été, il restait au milieu des cinq feux, et pendant les pluies, il gisait à même le sol.

karśayanemaciating
karśayan:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootkṛś (धातु) → karśayant (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), परस्मैपदी; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावेन
vaiindeed
vai:
Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle)
svakamhis own
svakam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
dehambody
deham:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
lebhehe obtained
lebhe:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
śarmacomfort/peace
śarma:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootśarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
vaiindeed
vai:
Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle)
kvacitanywhere/ever
kvacit:
Deśa/ Kāla-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (adverb: ‘anywhere/ever’)
grīṣmein summer
grīṣme:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
pañcafive
pañca:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootpañca (संख्या/अव्ययवत्)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः; समासपूर्वपद (numeral)
agnifire
agni:
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद; पुल्लिङ्ग
madhyasthaḥstanding in the middle
madhyasthaḥ:
Karta-anvaya (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootmadhya + stha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः—मध्यस्थः = ‘in the midst’
varṣāsuin the rains (rainy season)
varṣāsu:
Adhikaraṇa (Time)
TypeNoun
Rootvarṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
sthaṇḍilabare ground
sthaṇḍila:
TypeNoun
Rootsthaṇḍila (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद; नपुंसकलिङ्ग
śayaḥsleeping/lying (one who lies)
śayaḥ:
Karta-anvaya (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootśī (धातु) → śaya (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (agentive/‘one who lies’), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीह्यर्थे समासोऽपि (sthaṇḍile-śayaḥ = ‘ground-sleeper’)

Narrator (contextual Purāṇic voice within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Skanda-tīrtha (Revā)

Type: ghat

Listener: Bhārata / nṛpasattama

Scene: An ascetic at the riverbank performs pañcāgni in blazing summer—four fires around and the sun overhead—then in monsoon lies on bare earth, unmoved by discomfort, absorbed in inner worship.

I
Indra
P
Pañcāgni-tapas
T
Tapas
V
Vrata

FAQs

Atonement is portrayed as sustained, embodied discipline—enduring hardship to purify the mind and exhaust the residue of wrongdoing.

The austerities are situated in the Revā Khaṇḍa context, connected to Skanda-tīrtha and Revā’s tīrtha-region, though this verse emphasizes the penance itself.

Pañcāgni-tapas in summer and sthaṇḍila-śayana (sleeping on bare ground) in the rainy season are specified.