
L’Adhyāya 36 prend la forme d’un dialogue d’instruction : Kṛṣṇa demande la meilleure méthode de pratiṣṭhā pour installer à la fois le Liṅga et le Bera (l’icône consacrée), telle que l’enseigne Śiva. Upamanyu répond par une suite prescriptive : choisir un jour faste (quinzaine claire, sans influence hostile), façonner le Liṅga selon les mesures du śāstra, puis sélectionner un site propice après examen du sol. Il expose les upacāras préliminaires, en commençant par le culte de Gaṇeśa, puis la purification du lieu et le déplacement du Liṅga vers l’aire de bain. Des marques sont tracées/gravées selon le śilpaśāstra à l’aide d’un stylet d’or et d’un pigment tel que le kuṅkuma. Le Liṅga et la piṇḍikā sont purifiés par des mélanges terre-eau et par le pañcagavya. Après l’adoration avec le socle/vedikā, le Liṅga est conduit à un réservoir d’eau divine et déposé pour l’adhivāsa (repos rituel/infusion). La salle d’adhivāsa est équipée de toranas, d’enceintes, de guirlandes de darbha, de huit éléphants directionnels, de huit pots des Dikpālas et d’emblèmes aṣṭamaṅgala ; les Dikpālas y sont vénérés. Au centre, on dresse un vaste pīṭha marqué du motif du siège-lotus, en matériau lumineux ou en bois, préparant la suite de la consécration.
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि प्रतिष्ठाविधिमुत्तमम् । लिंगस्यापि च बेरस्य शिवेन विहितं यथा
Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô vénérable, je souhaite entendre le rite suprême de consécration : comment Śiva l’a prescrit pour le Liṅga comme pour l’image (bera).»
Verse 2
उपमन्युरुवाच । अनात्मप्रतिकूले तु दिवसे शुक्लपक्षके । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण कुर्याल्लिंगं प्रमाणवत्
Upamanyu dit : «En un jour non contraire au soi (c’est-à-dire propice), durant la quinzaine claire, qu’on façonne un Śiva-liṅga aux justes proportions, selon la voie enseignée dans les śāstras de Śiva.»
Verse 3
स्वीकृत्याथ शुभस्थानं भूपरीक्षां विधाय च । दशोपचारान्कुर्वीत लक्षणोद्धारपूर्वकान्
Après avoir choisi un lieu propice et examiné dûment le sol, on accomplira les dix services rituels du culte—en commençant par le tracé et la préparation convenables du site—afin que le rite soit correctement établi pour le Seigneur Śiva.
Verse 4
तेषां दशोपचाराणां पूर्वं पूज्य १ विनायकम् । स्थानशुद्ध्यादिकं कृत्वालिंगं स्नानालयं नयेत्
Parmi les dix services rituels (daśopacāras), qu’on vénère d’abord Vināyaka (Gaṇeśa). Ensuite, après avoir purifié le lieu et accompli les rites afférents, qu’on conduise le Śiva-liṅga vers l’aire du bain pour son ablution sacrée (abhiṣeka).
Verse 5
शलाकया कांचनया २ कुंकुमादिरसाक्तया । लक्षितं लक्षणं शिल्पशास्त्रेण विलिखेत्ततः
Ensuite, à l’aide d’un stylet d’or trempé dans le suc de kunkuma (safran) et autres essences, qu’on inscrive—selon les canons du śilpaśāstra—les signes auspicieux (lakṣaṇas) indiqués.
Verse 6
अष्टमृत्सलिलैर्वाथ पञ्चमृत्सलिलैस्तथा । लिङ्गं पिंडिकया सार्धं पञ्चगव्यैश्च शोधयेत्
Qu’on purifie rituellement le Śiva-liṅga, avec son piédestal (piṇḍikā), au moyen d’eau mêlée aux huit sortes de terres sacrées, puis aussi d’eau mêlée aux cinq terres (sacrées) ; et qu’on le lave encore avec le pañcagavya, les cinq purificateurs issus de la vache.
Verse 7
सवेदिकं समभ्यर्च्य दिव्याद्यं तु जलाशयम् । नीत्वाधिवासयेत्तत्र लिंगं पिंडिकया सह
Après avoir vénéré comme il se doit le réservoir d’eau sacré avec son autel (vedikā), qu’on apporte l’eau divine, digne du rite ; et là, qu’on accomplisse l’adhivāsa, l’installation consacratoire du Śiva-liṅga avec son piédestal (piṇḍikā).
Verse 8
अधिवासालये शुद्धे सर्वशोभासमन्विते । सतोरणे सावरणे दर्भमालासमावृते
Dans une salle de consécration (adhivāsa) pure, parée de toutes les beautés—munie d’un portail auspicious et d’enceintes appropriées, et ceinte de guirlandes de la sainte herbe darbha—le rite doit être accompli.
Verse 9
दिग्गजाष्टकसंपन्ने दिक्पालाष्टघटान्विते । अष्टमंगलकैर्युक्ते कृतदिक्पालकार्चिते
Il était pourvu des huit éléphants des directions, accompagné des huit Dikpāla avec leurs vases rituels; orné des huit emblèmes de bon augure, et dûment honoré par les Gardiens des Directions.
Verse 10
तेजसं दारवं वापि कृत्वा पद्मासनांकितम् । विन्यसेन्मध्यतस्तत्र विपुलं पीठकालयम्
Après avoir façonné un siège rayonnant—en métal luisant ou en bois—marqué de l’emblème du Padmāsana (siège de lotus), qu’on place en son centre même une large base-piédestal, support sacré (pīṭha) du culte.
Verse 11
द्वारपालान्समभ्यर्च्य भद्रादींश्चतुरःक्रमात् । समुद्रश्च विभद्रश्च सुनंदश्च विनंदकः
Après avoir honoré comme il se doit les gardiens de la porte, en commençant par Bhadra selon l’ordre prescrit—Samudra, Vibhadra, Sunanda et Vinandaka—le dévot poursuit le rite.
Verse 12
स्नापयित्वा समभ्यर्च्य लिंगं वेदिकया सह । सकूर्चाभ्यां तु वस्त्राभ्यां समावेष्ट्यं समंततः
Après avoir baigné et honoré comme il se doit le Śiva-liṅga avec sa vedikā (socle), qu’on l’enveloppe de toutes parts de deux étoffes munies de bordure (kūrcha).
Verse 13
प्रापय्य शनकैस्तोयं पीठिकोपरि शाययेत् । प्राक्शिरस्कमधःसूत्रं पिंडिकां चास्य पश्चिमे
Après avoir versé l’eau lentement, on doit le déposer sur le piédestal. La tête sera tournée vers l’est ; le cordon directeur restera en dessous, et la base arrondie (support) sera placée du côté ouest.
Verse 14
सर्वमंगलसंयुक्तं लिंगं तत्राधिवासयेत् । पञ्चरात्रं त्रिरात्रं वाप्येकरात्रमथापि वा
Là, on doit procéder à l’installation rituelle et à la consécration du Liṅga, doté de toute auspiciosité, et le laisser demeurer en résidence sanctifiée durant cinq nuits, ou trois nuits, ou même une seule nuit.
Verse 15
विसृज्य पूजितं तत्र शोधयित्वा च पूर्ववत् । संपूज्योत्सवमार्गेण शयनालयमानयेत्
Après avoir achevé le culte en ce lieu, qu’il purifie de nouveau (l’espace et les objets) comme auparavant. Puis, après avoir honoré le Seigneur selon le rite festif, qu’il conduise (l’emblème/la divinité consacrée) vers la chambre du repos.
Verse 16
तत्रापि शयनस्थानं कुर्यान्मंडलमध्यतः । शुद्धैर्जलैः स्नापयित्वा लिंगमभ्यर्चयेत्क्रमात्
Là encore, on doit préparer un lieu de repos au centre même du maṇḍala consacré. Après avoir baigné le Liṅga avec des eaux pures, on doit ensuite l’adorer selon l’ordre prescrit du rite.
Verse 17
ऐशान्यां पद्ममालिख्य शुद्धलिप्ते महीतले । शिवकुंभं शोधयित्वा तत्रावाह्य शिवं यजेत्
Sur un sol purifié et fraîchement enduit, on doit dessiner un lotus dans la direction du nord-est (Īśāna). Après avoir purifié rituellement le Śiva-kumbha (le vase de consécration), on doit y invoquer la présence de Śiva, puis lui rendre le culte.
Verse 18
वेदीमध्ये सितं पद्मं परिकल्प्य विधानतः । तस्य पश्चिमतश्चापि चंडिकापद्ममालिखेत्
Au milieu de l’autel, selon le rite prescrit, qu’on dispose un lotus blanc ; et à son occident, qu’on dessine aussi le siège de lotus de Caṇḍikā.
Verse 19
क्षौमाद्यैर्वाहतैर्वस्त्रैः पुष्पैर्दर्भैरथापि वा । प्रकल्प्य शयनं तस्मिन्हेमपुष्पं विनिक्षिपेत्
Avec du lin et d’autres étoffes bien lavées—ou même avec des fleurs et l’herbe darbha—qu’on prépare une couche sacrée ; et sur ce lit, qu’on dépose la fleur d’or en offrande.
Verse 20
तत्र लिंगं समानीय सर्वमंगलनिःस्वनैः । रक्तेन वस्त्रयुग्मेन सकूर्चेन समंततः
Là, en apportant le Śiva-liṅga à sa juste place au milieu de sons de bon augure et d’acclamations bénédictives, qu’on dispose ensuite tout autour, de tous côtés, une paire d’étoffes rouges avec le kūrca sacré, dans le cadre du culte de consécration.
Verse 21
सह पिंडिकयावेष्ट्य शाययेच्च यथा पुरा । पुरस्तात्पद्ममालिख्य तद्दलेषु यथाक्रमम्
En l’enveloppant avec la petite piṇḍikā, qu’on le dépose comme on l’a fait auparavant. Puis, qu’on dessine un lotus devant, et qu’on procède en ordre sur ses pétales.
Verse 22
विद्येशकलशान्न्यस्येन्मध्ये शैवीं च वर्धनीम् । परीत्य पद्मत्रितयं जुहुयुर्द्विजसत्तमाः
Après avoir placé les vases d’eau de Vidyeśa et, au centre, le récipient śaiva nommé « Vardhanī », les meilleurs des deux-fois-nés doivent circumambuler la triade de diagrammes de lotus, puis offrir les oblations dans le feu sacré.
Verse 23
ते चाष्टमूर्तयः कल्प्याः पूर्वादिपरितः स्थिताः । चत्वारश्चाथ वा दिक्षु स्वध्येतारस्सजापकाः
Ces huit formes doivent être dûment contemplées, établies tout autour, en commençant par l’Est. Et dans les directions se tiennent aussi quatre assistants—récitateurs du Veda et pratiquants du japa—demeurant sans cesse engagés dans la répétition sacrée.
Verse 24
जुहुयुस्ते विरंच्याद्याश्चतस्रो मूर्तयः स्मृताः । दैशिकः प्रथमं तेषामैशान्यां पश्चिमे ऽथ वा
Les formes commençant par Virañci (Brahmā) sont rappelées comme quatre aspects manifestés, et elles accomplissent l’oblation au feu. Parmi elles, la Daiśika—forme directrice et initiatrice—est la première : qu’on la place/l’honore au nord-est, ou bien à l’ouest.
Verse 25
प्रधानहोमं कुर्वीत सप्तद्रव्यैर्यथाक्रमम् । आचार्यात्पादमर्धं वा जुहुयुश्चापरे द्विजाः
Qu’il accomplisse le pradhāna-homa, l’oblation principale, dans l’ordre prescrit avec les sept substances rituelles. Certains dvija (deux-fois-nés) peuvent aussi offrir au feu un quart ou une moitié de part, selon ce qu’ils ont reçu de l’ācārya (maître).
Verse 26
प्रधानमेकमेवात्र जुहुयादथ वा गुरुः । पूर्वं पूर्णाहुतिं हुत्वा घृतेनाष्टोत्तरं शतम्
Ici, l’oblation principale doit être offerte une seule fois, ou bien le Guru peut l’accomplir. D’abord, après avoir fait la pūrṇāhuti (oblations complète), qu’on offre ensuite cent huit oblations avec le ghṛta (ghee).
Verse 27
मूर्ध्नि मूलेन लिंगस्य शिवहस्तं प्रविन्यसेत् । शतमर्धं तदर्धं वा क्रमाद्द्रव्यैश्च सप्तभिः
En posant la « main de Śiva » (Śiva-mudrā) sur le sommet de la tête, alignée avec la base du Liṅga, qu’on accomplisse le rite dans l’ordre prescrit avec les sept substances rituelles : soit un plein cent (d’offrandes/récitations), soit la moitié, soit encore la moitié de cette moitié.
Verse 28
हुत्वाहुत्वा स्पृशेल्लिंगं वेदिकां च पुनः पुनः । पूर्णाहुतिं ततो हुत्वा क्रमाद्दद्याच्च दक्षिणाम्
Après avoir offert des oblations encore et encore, l’adorant doit toucher à plusieurs reprises le Śiva-liṅga et la vedikā. Puis, après avoir accompli la pūrṇāhuti (oblations finale), qu’il remette, selon l’ordre prescrit, la dakṣiṇā (don rituel) due.
Verse 29
आचार्यात्पादमर्धं वा होत्ःणां स्थपतेरपि । तदर्धं देयमन्येभ्यः सदस्येभ्यश्च शक्तितः
Du don honorifique prescrit, qu’on donne un quart—ou bien la moitié—à l’ācārya (précepteur), et de même aux prêtres hotṛ ainsi qu’au sthapati (surveillant du rite). Puis, la moitié de cette part sera offerte, selon ses moyens, aux autres officiants et aux savants membres de l’assemblée.
Verse 30
ततः श्वभ्रे वृषं हैमं कूर्चं वापि निवेश्य च । मृदंभसा पञ्चगव्यैः पुनः शुद्धजलेन च
Ensuite, dans une fosse, qu’il dépose un taureau d’or, ou bien un faisceau rituel de kūrca; puis qu’il le purifie avec la terre et l’eau, avec les cinq produits de la vache (pañcagavya), et de nouveau avec de l’eau pure.
Verse 31
शोधितां चंदनालिप्तां श्वभ्रे ब्रह्मशिलां क्षिपेत् । करन्यासं ततः कृत्वा नवभिः शक्तिनामभिः
Après avoir purifié la sainte Brahma-śilā et l’avoir ointe de pâte de santal, qu’il la dépose dans la fosse préparée. Ensuite, accomplissant le kara-nyāsa, qu’il consacre ses mains en invoquant les noms des neuf Śaktis.
Verse 32
हरितालादिधातूंश्च बीजगंधौषधैरपि । शिवशास्त्रोक्तविधिना क्षिपेद्ब्रह्मशिलोपरि
Qu’il dépose aussi, sur la Brahma-śilā, des minéraux tels que le haritāla (orpiment) et autres, avec des graines, des substances odorantes et des herbes médicinales, en suivant strictement la méthode enseignée dans les śāstras de Śiva.
Verse 33
प्रतिलिंगं तु संस्थाप्य क्षीरं वृक्षसमुद्भवम् । स्थितं बुद्ध्वा तदुत्सृज्य लिंगं ब्रह्मशिलोपरि
Après avoir établi un liṅga de substitution, il y déposa la sève laiteuse issue d’un arbre. Constatant qu’elle s’y tenait fermement, il la laissa et établit ainsi le liṅga sur la pierre sacrée Brahma-śilā.
Verse 34
प्रागुदक्प्रवरां किंचित्स्थापयेन्मूलविद्यया । पिंडिकां चाथ संयोज्य शाक्तं मूलमनुस्मरन्
Par la mūla-vidyā (mantra fondamental), on doit le placer avec une légère inclinaison vers l’est et le nord. Puis, en joignant la piṇḍikā, on se remémore intérieurement le mūla-mantra de la Śākta.
Verse 35
बन्धनं बंधकद्रव्यैः कृत्वा स्थानं विशोध्य च । दत्त्वा चार्घ्यं च पुष्पाणि कुर्युर्यवनिकां पुनः
Après avoir réalisé l’attache avec les substances appropriées et purifié le lieu, ils doivent offrir l’arghya et des fleurs; puis remettre de nouveau le rideau (yavanikā) à sa juste place.
Verse 36
यथायोग्यं निषेकादि लिंगस्य पुरतस्तदा । आनीय शयनस्थानात्कलशान्विन्यसेत्क्रमात्
Alors, selon le rite convenable, on accomplira les préliminaires en commençant par le niṣeka (aspersion) devant le Liṅga; puis, en apportant les kalaśa (vases rituels) depuis leur lieu de repos, on les disposera dans l’ordre prescrit.
Verse 37
महापूजामथारभ्य संपूज्य कलशान्दश । शिवमंत्रमनुस्मृत्य शिवकुंभजलांतरे
Ayant commencé la grande pūjā et vénéré comme il se doit les dix vases rituels, on doit se souvenir du mantra de Śiva et le consacrer dans l’eau contenue dans le kumbha de Śiva.
Verse 38
अंगुष्ठानामिकायोगादादाय तमुदीरयेत् । न्यसेदीशानभागस्य मध्ये लिंगस्य मंत्रवित्
En joignant le pouce et l’annulaire, le connaisseur du mantra doit prendre cela et prononcer le mantra ; puis, expert en mantras, il doit le déposer au milieu du Liṅga, dans la portion d’Īśāna.
Verse 39
शक्तिं न्यसेत्तथा विद्यां विद्येशांश्च यथाक्रमम् । लिङ्गमूले शिवजलैस्ततो लिंगं निषेचयेत्
Ensuite, il doit accomplir le nyāsa de la Śakti, et de même celui de la Vidyā et des Vidyeśas selon l’ordre prescrit. Puis, à la base du Liṅga, avec de l’eau consacrée offerte à Śiva, il doit verser et baigner le Liṅga.
Verse 40
वर्धन्यां पिंडिकालिंगं विद्येशकलशैः पुनः । अभिषिच्यासनं पश्चादाधाराद्यं प्रकल्पयेत्
Après avoir placé le Liṅga avec sa piṇḍikā (piédestal) dans le vase de consécration, qu’on l’asperge de nouveau avec les kalasas, les pots d’eau sacrée dédiés à Vidyeśvara. Ensuite, qu’on dispose l’āsana (siège) et qu’on prépare dûment les supports, en commençant par l’ādhāra (base).
Verse 41
कृत्वा पञ्चकलान्यासं दीप्तं लिंगमनुस्मरेत् । आवाहयेच्छिवौ साक्षात्प्राञ्जलिः प्रागुदङ्मुखः
Après avoir accompli le nyāsa des cinq kalās, qu’on médite sur le Liṅga rayonnant. Les paumes jointes en vénération, tourné vers l’est ou vers le nord, qu’on invoque Śiva lui-même afin qu’il soit présent.
Verse 42
सर्वाभरणशोभाढ्यं सर्वमंगलनिस्वनैः । ब्रह्मविष्णुमहेशार्कशक्राद्यैर्देवदानवैः
Il resplendissait de la beauté de tous les ornements et résonnait de tous les sons auspicious — entouré et loué par Brahmā, Viṣṇu, Maheśa, le dieu Soleil, Indra et d’autres, avec les dieux et même les Dānavas.
Verse 43
आनंदक्लिन्नसर्वांगैर्विन्यस्तांजलिमस्तकैः । स्तुवद्भिरेव नृत्यद्भिर्नामद्भिरभितो वृतम्
Tout autour, il était entouré de dévots : chaque membre ruisselant de béatitude, les mains jointes en añjali sur la tête ; les uns chantaient des louanges, les autres dansaient, et d’autres encore se prosternaient, adorant le Seigneur Śiva.
Verse 44
ततः पञ्चोपचारांश्च कृत्वा पूजां समापयेत् । नातः परतरः कश्चिद्विधिः पञ्चोपचारकात्
Ensuite, après avoir accompli les cinq offrandes rituelles (pañcopacāra), on doit clore l’adoration. Nulle prescription liturgique n’est plus haute que cette méthode de culte en cinq actes.
Verse 45
प्रतिष्ठां लिंगवत्कुर्यात्प्रतिमास्वपि सर्वतः । लक्षणोद्धारसमये कार्यं नयनमोचनम्
Même pour les images (pratimā), en tout cas, on doit accomplir la consécration (pratiṣṭhā) de la même manière que pour le Śiva-liṅga. Et lors du rétablissement des marques et traits auspicieux (lakṣaṇoddhāra), le rite de « l’ouverture des yeux » (nayana-mocana) doit être accompli.
Verse 46
जलाधिवासे शयने शाययेत्तान्त्वधोमुखीम् । कुम्भोदशायितां मंत्रैर्हृदि तां सन्नियोजयेत्
Lors de la consécration par l’eau (jalādhivāsa), on doit coucher ce cordon sacré sur le lit rituel, la face tournée vers le bas. L’ayant ainsi placé dans le kumbha (vase d’eau), on l’établira fermement dans le cœur par les mantras, en contemplant sa présence intérieure unie à la puissance de Śiva.
Verse 47
कृतालयां परामाहुः प्रतिष्ठामकृतालयात् । शक्तः कृतालयः पश्चात्प्रतिष्ठाविधिमाचरेत्
Ils déclarent supérieure la consécration accomplie dans un sanctuaire achevé à celle faite là où le sanctuaire n’est pas encore dûment construit. Ainsi, lorsque le temple est correctement terminé et que l’on en a la capacité, qu’on accomplisse ensuite le rite prescrit d’installation (pratiṣṭhā).
Verse 48
अशक्तश्चेत्प्रतिष्ठाप्य लिंगं बेरमथापि वा । शक्तेरनुगुणं पश्चात्प्रकुर्वीत शिवालयम्
Si l’on n’est pas en mesure (d’ériger d’abord un temple), qu’on établisse d’abord le Liṅga —ou même une image (bera). Ensuite, selon ses moyens, qu’on construise un sanctuaire de Śiva.
Verse 49
गृहार्चां च पुनर्वक्ष्ये प्रतिष्ठाविधिमुत्तमम् । कृत्वा कनीयसंबेरं लिंगं वा लक्षणान्वितम्
Je vais de nouveau exposer le rite excellent d’établissement (pratiṣṭhā) pour le culte au foyer. Après avoir préparé une petite image (bera) ou un Liṅga doté des signes requis selon les Écritures, on doit procéder à la consécration.
Verse 50
अयने चोत्तरे प्राप्ते शुक्लपक्शे शुभे दिने । देवीं कृत्वा शुभे देशे तत्राब्जं पूर्ववल्लिखेत्
Quand survient l’auspicieux cours du nord (Uttarāyaṇa), durant la quinzaine claire et en un jour propice, qu’on établisse la Déesse en un lieu sacré; puis qu’on y trace le lotus rituel comme il a été prescrit auparavant.
Verse 51
विकीर्य पत्रपुष्पाद्यैर्मध्ये कुंभं निधाय च । परितस्तस्य चतुरः कलशान् दिक्षु विन्यसेत्
Après avoir répandu feuilles, fleurs et autres offrandes, qu’on place au centre le kumbha, le vase d’eau sacrée; puis, tout autour, qu’on dispose quatre kalasa rituels aux quatre directions.
Verse 52
पञ्च ब्रह्माणि तद्बीजैस्तेषु पञ्चसु पञ्चभिः । न्यस्य संपूज्य मुद्रादि दर्शयित्वाभिरक्ष्य च
En accomplissant le nyāsa, qu’il place les cinq Brahma-mantras avec leurs syllabes-semences (bīja) sur les cinq sièges correspondants au moyen des cinq nyāsas, et qu’il les adore pleinement. Ensuite, après avoir montré les mudrās et les autres signes rituels, qu’il se protège par la sauvegarde consacrante.
Verse 53
विशोध्य लिंगं बेरं वा मृत्तोयाद्यैर्यथा पुरा । स्थापयेत्पुष्पसंछन्नमुत्तरस्थे वरासने
Après avoir purifié le Liṅga —ou l’icône (bera)— avec la terre, l’eau et les autres moyens prescrits, selon l’usage ancien, on doit l’installer, couvert de fleurs, sur un siège excellent placé au nord.
Verse 54
निधाय पुष्पं शिरसि प्रोक्षयेत्प्रोक्षणीजलैः । समभ्यर्च्य पुनः पुष्पैर्जयशब्दादिपूर्वकम्
En posant une fleur sur la tête, on asperge avec l’eau consacrée de l’aspersion. Puis, en adorant de nouveau avec des fleurs, on poursuit précédé d’acclamations de bon augure telles que « Jaya ! ».
Verse 55
कुम्भैरीशानविद्यांतैः स्नापयेन्मूलविद्यया । ततः पञ्चकलान्यासं कृत्वा पूजां च पूर्ववत्
Il doit baigner (abhiṣeka) le Śiva-liṅga avec l’eau de cruches, accomplissant le rite avec la Mūla-vidyā et le concluant par l’Īśāna-vidyā. Ensuite, après avoir effectué le nyāsa des Cinq Kalā, il accomplira le culte comme prescrit auparavant.
Verse 56
नित्यमाराधयेत्तत्र देव्या देवं त्रिलोचनम् । एकमेवाथ वा कुंभं मूर्तिमन्त्रसमन्वितम्
Là, on doit chaque jour adorer le Seigneur aux trois yeux (Śiva) avec la Déesse. Ou bien, l’on peut adorer un seul kumbha consacré, pourvu de la mūrti (forme divine) et accompagné de mantra.
Verse 57
न्यस्य पद्मांतरे सर्वं शेषं पूर्ववदाचरेत् । अत्यंतोपहतं लिंगं विशोध्य स्थापयेत्पुनः
Après avoir tout déposé au sein du diagramme de lotus (padma), qu’on accomplisse le reste des rites exactement comme auparavant. Si le Liṅga a été gravement endommagé, qu’on le purifie avec soin, puis qu’on le réinstalle.
Verse 58
संप्रोक्षयेदुपहतमनागुपहतं यजेत् । लिंगानि बाणसंज्ञानि स्थापनीयानि वा न वा
Si le rite ou l’objet sacré a été altéré, qu’on le purifie par l’aspersion (saṁprokṣaṇa) ; s’il n’est pas altéré, qu’on poursuive l’adoration. Quant aux Liṅgas dits « Bāṇa-liṅgas », on peut les installer—ou les vénérer sans installation formelle.
Verse 59
तानि पूर्वं शिवेनैव संस्कृतानि यतस्ततः । शेषाणि स्थापनीयानि यानि दृष्टानि बाणवत्
Ces dispositions avaient déjà été consacrées par Śiva Lui-même, ici et là, de diverses manières. Quant à celles qui restent—tout ce qu’on voit épars comme des flèches—qu’on les rassemble et qu’on les installe correctement à leur juste place.
Verse 60
स्वयमुद्भूतलिंगे च दिव्ये चार्षे तथैव च । अपीठे पीठमावेश्य कृत्वा संप्रोक्षणं विधिम्
Dans le cas d’un Liṅga auto-manifesté (svayambhūta), et de même d’un Liṅga divin ou établi par un Ṛṣi, s’il n’y a pas de piédestal (pīṭha), qu’on installe d’abord le piédestal, puis qu’on accomplisse selon la règle le rite d’aspersion consacratoire (saṁprokṣaṇa).
Verse 61
यजेत्तत्र शिवं तेषां प्रतिष्ठा न विधीयते । दग्धं श्लथं क्षतांगं च क्षिपेल्लिंगं जलाशये
Là, qu’on adore Śiva ; pour de tels liṅgas, aucune (nouvelle) consécration n’est prescrite. Mais si un liṅga est brûlé, descellé ou brisé en quelque partie, qu’on le jette dans un réservoir d’eau.
Verse 62
संधानयोग्यं संधाय प्रतिष्ठाविधिमाचरेत् । बेराद्वा विकलाल्लिंगाद्देवपूजापुरस्सरम्
Après avoir assemblé comme il convient ce qui doit l’être, on doit accomplir le rite de consécration (pratiṣṭhā). Qu’il s’agisse d’une image (bera) ou d’un liṅga incomplet, la procédure doit être menée en précédant de l’adoration du Deva (Śiva), comme condition requise.
Verse 63
उद्वास्य हृदि संधानं त्यागं वा युक्तमाचरेत् । एकाहपूजाविहतौ कुर्याद्द्विगुणमर्चनम्
Après avoir accompli comme il se doit le renvoi rituel (udvāsya) de la Présence invoquée, qu’on pratique alors la recollection intérieure—en fixant le Seigneur Śiva dans le cœur—ou bien qu’on adopte la voie du renoncement. Si le culte quotidien a été manqué un seul jour, qu’on accomplisse l’adoration au double, pour expiation et rétablissement.
Verse 64
द्विरात्रे च महापूजां संप्रोक्षणमतः परम् । मासादूर्ध्वमनेकाहं पूजा यदि विहन्यते
Si le culte est interrompu durant deux nuits, qu’on accomplisse une grande pūjā (mahā-pūjā), puis le rite d’aspersion purificatrice (saṃprokṣaṇa). Mais si, après qu’un mois s’est écoulé, le culte a été rompu pendant de nombreux jours, alors qu’on procède, selon la règle, à un rétablissement plus complet du culte.
Verse 65
प्रतिष्ठा प्रोच्यते कैश्चित्कैश्चित्संप्रोक्षणक्रमः । संप्रोक्षणे तु लिंगादेर्देवमुद्वास्य पूर्ववत्
Certains maîtres décrivent ce rite comme « pratiṣṭhā » (consécration), tandis que d’autres l’appellent la procédure de « saṃprokṣaṇa » (aspersion rituelle). Dans le saṃprokṣaṇa, après avoir d’abord renvoyé cérémoniellement (udvāsya) la Divinité demeurant dans le Liṅga et dans le reste—comme il a été prescrit plus haut—on accomplit ensuite la purification qui s’ensuit.
Verse 66
अष्टपञ्चक्रमेणैव स्नापयित्वा मृदंभसा । गवां रसैश्च संस्नाप्य दर्भतोयैर्विशोध्य च
En suivant le rite selon la séquence prescrite des huit et des cinq, qu’on baigne (l’objet sacré du culte) avec de l’eau mêlée d’argile; puis qu’on le baigne encore avec les produits de la vache (pañcagavya); et qu’enfin on le purifie avec de l’eau sanctifiée par l’herbe darbha.
Verse 67
प्रोक्षयेत्प्रोक्षणीतोयैर्मूलेनाष्टोत्तरं शतम् । सपुष्पं सकुशं पाणिं न्यस्य लिंगस्य मस्तके
Qu’il asperge le Śiva-liṅga avec l’eau consacrée d’aspersion, en répétant cent huit fois le mantra racine. Puis, la main tenant des fleurs et de l’herbe kuśa, qu’il la pose sur la couronne (sommet) du liṅga.
Verse 68
पञ्चवारं जपेन्मूलमष्टोत्तरशतं ततः । ततो मूलेन मूर्धादिपीठांतं संस्पृशेदपि
Qu’on récite cinq fois le mantra racine, puis qu’on le répète cent huit fois. Ensuite, en prononçant ce même mantra racine, qu’on touche aussi les sièges sacrés du corps, de la tête jusqu’au siège ultime, consacrant ainsi le corps au culte de Śiva.
Verse 69
पूजां च महतीं कुर्याद्देवमावाह्य पूर्ववत् । अलब्धे स्थापिते लिंगे शिवस्थाने जले ऽथ वा
Après avoir invoqué la Divinité comme auparavant, qu’on accomplisse un culte ample et solennel. Si l’on ne dispose pas d’un Liṅga consacré et établi, qu’on adore dans un lieu sacré à Śiva, ou même dans l’eau.
Verse 70
वह्नौ रवौ तथा व्योम्नि भगवंतं शिवं यजेत्
Qu’on adore Bhagavān Śiva dans le feu sacré, dans le soleil, et de même dans le ciel ouvert, le reconnaissant comme le Seigneur intérieur qui se manifeste à travers ces supports lumineux.
The chapter centers on pratiṣṭhā—installing and consecrating the liṅga (and associated bera/icon) through site selection, purification, marking by śāstric rules, and adhivāsa in a properly prepared ritual pavilion.
Directional deities, pots, and the eight elephants encode the cosmos into the ritual space, making the installation a microcosmic re-ordering where Śiva’s presence is stabilized within a fully ‘mapped’ universe of directions and guardians.
Gaṇeśa (Vināyaka) is worshipped first, followed by strict purity operations (sthānaśuddhi, pañcagavya cleansing) and śilpaśāstra-compliant marking—presented as prerequisites for valid consecration.