Adhyaya 25
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2565 Verses

आवरणपूजाविधानम् / The Procedure of Āvaraṇa (Enclosure) Worship

Cet adhyāya présente un complément technique au pūjā, introduit par Upamanyu comme un enseignement auparavant « non exposé en entier » : le moment et la méthode pour accomplir l’āvaraṇa-arcana (culte des enceintes) en lien avec l’offrande de havis, le don de la lampe et le nīrājana. Le chapitre décrit un programme rituel concentrique centré sur Śiva (et Śivā), commençant par la récitation de mantras pour la première enceinte puis s’étendant vers l’extérieur par des placements selon les directions. Il énumère l’ordre directionnel (aiśānya, pūrva, dakṣiṇa, uttara, paścima, āgneya, etc.), identifie un « garbha-āvaraṇa » (enceinte la plus intime) comme un ensemble de mantras, puis situe dans l’anneau externe des divinités et puissances, dont les gardiens des loka/dik tels qu’Indra (Śakra), Yama, Varuṇa, Kubera (Dhanada), Agni (Anala), Nirṛti, Vāyu/Māruta et des figures associées. La méthode prescrit une tenue corporelle respectueuse et une attention contemplative (mains jointes, assise paisible) en invoquant chaque divinité d’enceinte par son nom avec des formules de « namas ». L’ensemble constitue une cartographie rituelle, transformant l’ordre cosmologique en une séquence liturgique progressive autour du centre Śiva–Śakti.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अनुक्तं चात्र पूजायाः कमलोपभयादिव । यत्तदन्यत्प्रवक्ष्यामि समासान्न तु विस्तरात्

Upamanyu dit : «Ici, certains détails du culte—tels que l’offrande de lotus et d’autres objets—n’ont pas encore été énoncés. Je vais donc exposer à présent ce qui reste, brièvement et non longuement.»

Verse 2

हविर्निवेदनात्पूर्वं दीपदानादनन्तरम् । कुर्यादावरणाभ्यर्चां प्राप्ते नीराजने ऽथ वा

Avant d’offrir le naivedya (nourriture consacrée), et aussitôt après avoir présenté la lampe, on doit accomplir l’āvaraṇa-arcana, l’adoration des divinités d’enceinte; ou bien le faire lorsque vient le temps du nīrājana, le balancement des lumières.

Verse 3

तत्रेशानादिसद्यांतं रुद्राद्यस्त्रांतमेव च । शिवस्य वा शिवायाश्च प्रथमावरणे जपेत्

Là, dans le premier āvaraṇa du culte, on doit accomplir le japa en commençant par Īśāna et en finissant par Sadyojāta; et de même en commençant par Rudra et en terminant par Astra, le mantra de protection—que ce soit pour Śiva ou pour Śivā, la Déesse divine.

Verse 4

ऐशान्यां पूर्वभागे च दक्षिणे चोत्तरे तथा । पश्चिमे च तथाग्नेय्यामैशान्यां नैरृते तथा

Dans le quartier du nord-est (Aiśānya), dans la région de l’est, et de même au sud et au nord; à l’ouest aussi; et encore au sud-est (Āgneya), au nord-est et au sud-ouest (Nairṛta) : qu’on comprenne que l’agencement/la disposition se fait selon toutes ces directions.

Verse 5

वायव्यां पुनरैशान्यां चतुर्दिक्षु ततः परम् । गर्भावरणमाख्यातं मन्त्रसंघातमेव वा

Ensuite, au nord‑ouest puis de nouveau au nord‑est—et ensuite dans les quatre directions—est proclamé « l’āvaraṇa du garbha (sanctuaire intérieur) », c’est‑à‑dire l’ordonnance même et le rassemblement des mantras, pour la protection et l’installation cultuelle.

Verse 6

हृदयाद्यस्त्रपर्यंतमथवापि समर्चयेत् । तद्बहिः पूर्वतः शक्रं यमं दक्षिणतो यजेत्

Qu’on rende un culte conforme aux déités‑mantras, en commençant par le Hṛdaya (Cœur) et en allant jusqu’à l’Astra (Arme)—ou qu’on les honore selon cette suite entière. En dehors de ce cercle intérieur, qu’on vénère Śakra (Indra) à l’est et Yama au sud.

Verse 7

वरुणं वारुणे भागे धनदं चोत्तरे बुधः । ईशमैशे ऽनलं स्वीये नैरृते निरृतिं यजेत्

Le sage vénère Varuṇa au couchant, et Dhanada (Kubera) au nord. Au nord‑est, il vénère Īśa (Śiva) ; dans sa propre direction, il vénère Anala (Agni) ; et au sud‑ouest, il vénère Nirṛti.

Verse 8

मारुते मारुतं विष्णुं नैरृते विधिमैश्वरे । बहिःपद्मस्य वज्राद्यान्यब्जांतान्यायुधान्यपि

Dans le quartier du vent (nord‑ouest) se tient Vāyu ; dans le quartier de Nirṛti (sud‑ouest) se tient Viṣṇu ; et dans le quartier souverain (nord‑est) se tient Brahmā. Et sur le lotus extérieur se trouvent aussi les armes, à commencer par le Vajra (foudre), ainsi que les autres armes nées du lotus.

Verse 9

प्रसिद्धरूपाण्याशासु लोकेशानां क्रमाद्यजेत् । देवं देवीं च संप्रेक्ष्य सर्वावरणदेवताः

Dans les directions, qu’on vénère selon l’ordre prescrit les formes bien connues des Lokēśa, Seigneurs des mondes. Et, gardant en vue le Dieu et la Déesse (Śiva et Devī), qu’on honore toutes les divinités qui composent leurs āvaraṇa sacrés, leurs enceintes de protection.

Verse 10

बद्धांजलिपुटा ध्येयाः समासीना यथासुखम् । सर्वावरणदेवानां स्वाभिधानैर्नमोयुतैः

Assis à son aise, les mains jointes en añjali, qu’on médite en offrant des salutations—accompagnées de leurs propres noms—à toutes les divinités des enceintes sacrées (āvaraṇa).

Verse 11

पुष्पैः संपूजनं कुर्यान्नत्वा सर्वान्यथाक्रमम् । गर्भावरणमेवापि यजेत्स्वावरणेन वा

Après s’être incliné devant tous selon l’ordre requis, qu’on accomplisse l’adoration complète avec des fleurs. Qu’on adore aussi le sanctuaire intérieur (garbha) et ses cercles d’enceinte—soit avec leurs āvaraṇa (cortèges) respectifs, soit selon l’agencement prescrit pour soi.

Verse 12

योगे ध्याने जपे होमे वाह्ये वाभ्यंतरे ऽपि वा । हविश्च षड्विधं देयं शुद्धं मुद्गान्नमेव च

Qu’on soit engagé dans le yoga, la méditation, le japa (récitation de mantra) ou le homa (offrande au feu)—que le culte soit extérieur ou intérieur—il faut offrir le havis prescrit en six formes. Et l’on doit aussi offrir une nourriture pure, surtout une préparation nette de haricots mungo (mudga).

Verse 13

पायसं दधिसंमिश्रं गौडं च मधुनाप्लुतम् । एतेष्वेकमनेकं वा नानाव्यंजनसंयुतम्

Le pāyasa (riz au lait), la nourriture mêlée de caillé (dahi), et les mets sucrés faits de jaggery et baignés de miel : de ceux-ci, on peut en offrir un seul ou plusieurs, accompagnés de divers plats d’accompagnement.

Verse 14

गुडखंडन्वितं दद्यान्मथितं दधि चोत्तमम् । भक्ष्याण्यपूपमुख्यानि स्वादुमंति फलानि च

Qu’on offre du caillé baratté mêlé de jaggery et de sucre, ainsi que le caillé le plus उत्कृष्ट; et qu’on présente aussi des offrandes comestibles—surtout des gâteaux sucrés—et des fruits agréables, doux au goût.

Verse 15

रक्तचन्दनपुष्पाढ्यं पानीयं चातिशीतलम् । मृदु एलारसाक्तं च खण्डं पूगफलस्य च

Qu’il offre une eau à boire très fraîche, enrichie de fleurs et de santal rouge ; et qu’il présente aussi du sucre candi tendre, parfumé à la cardamome, avec des morceaux du fruit d’arec (noix de bétel).

Verse 16

शैलमेव सितं चूर्णं नातिरूक्षं न दूषितम् । कर्पूरं चाथ कंकोलं जात्यादि च नवं शुभम्

Qu’on ne prenne que de la poudre minérale blanche et pure, ni trop sèche ni souillée. Avec elle, qu’on emploie du camphre et du kankola, ainsi que du jasmin frais et de bon augure, et d’autres substances parfumées semblables, nouvelles et propices.

Verse 17

आलेपनं चन्दनं स्यान्मूलकाष्ठंरजोमयम् । कस्तूरिका कुंकुमं च रसो मृगमदात्मकः

Pour l’ālepana, l’onguent sacré du culte de Śiva, le santal est prescrit—préparé en pâte avec la poudre de sa racine et de son bois de cœur. On peut aussi employer le musc et le safran; et l’essence parfumée est dite de la nature du mṛga-mada, le musc du cerf.

Verse 18

पुष्पाणि सुरभीण्येव पवित्राणि शुभानि च । निर्गंधान्युग्रगंधानि दूषितान्युषितानि च

Les fleurs peuvent être parfumées, pures et de bon augure; ou bien sans parfum, d’odeur âpre, souillées ou fanées—toutes ces variétés sont évoquées dans le contexte du culte.

Verse 19

स्वयमेव विशीर्णानि न देयानि शिवार्चने । वासांसि च मृदून्येव तपनीयमयानि च

Dans le culte de Śiva, on ne doit pas offrir des vêtements déjà déchirés ou usés d’eux-mêmes. Qu’on n’offre au contraire que des étoffes douces et fines, ainsi que des offrandes faites d’or pur.

Verse 20

विद्युद्वलयकल्पानि भूषणानि विशेषतः । सर्वाण्येतानि कर्पूरनिर्यासागुरुचन्दनैः

Surtout, les ornements furent façonnés tels des anneaux d’éclair; et tous furent embaumés de camphre, de résines odorantes, d’agaru (bois d’aloès) et de santal.

Verse 21

आधूपितानि पुष्पौघैर्वासितानि समंततः । चन्दनागुरुकर्पूरकाष्ठगुग्गुलुचूर्णिकैः

Ils furent fumigés et richement parfumés de toutes parts par des monceaux de fleurs, ainsi que par des poudres de santal, d’agaru, de bois de camphre et de guggulu — offrandes odorantes dignes du culte du Seigneur de bon augure, Śiva.

Verse 22

घृतेन मधुना चैव सिद्धो धूपः प्रशस्यते । कपिलासम्भवेनैव घृतेनातिसुगन्धिना

L’encens préparé avec du ghee et du miel est déclaré hautement louable — surtout lorsqu’il est fait d’un ghee très parfumé, obtenu de la vache fauve (kapilā).

Verse 23

नित्यं प्रदीपिता दीपाः शस्ताः कर्पूरसंयुताः । पञ्चगव्यं च मधुरं पयो दधि घृतं तथा

Les lampes doivent être tenues allumées chaque jour — excellentes en vérité — et parfumées de camphre. Et l’on doit aussi offrir le doux pañcagavya, avec le lait, le caillé et le ghee.

Verse 24

कपिलासम्भवं शम्भोरिष्टं स्नाने च पानके । आसनानि च भद्राणि गजदंतमयानि च

Pour le Seigneur Śambhu, ce qui naît de la vache Kapilā, fauve, est cher à son cœur — que ce soit pour le bain rituel ou pour la gorgée sacrée. Qu’on offre aussi des sièges (āsana) de bon augure, même façonnés en ivoire d’éléphant.

Verse 25

सुवर्णरत्नयुक्तानि चित्राण्यास्तरणानि च । मृदूपधानयुक्तानि सूक्ष्मतूलमयानि च

Il y avait aussi des couvertures et des tentures richement ornées, serties d’or et de gemmes — douces, pourvues de coussins, et faites de coton très fin.

Verse 26

उच्चावचानि रम्याणि शयनानि सुखानि च । नद्यस्समुद्रगामिन्या नटाद्वाम्भः समाहृतम्

Il y avait des lits élevés et variés, charmants, et des couches confortables ; et l’on apporta de l’eau du fleuve qui va vers l’océan, portée dans des jarres.

Verse 27

शीतञ्च वस्त्रपूतं तद्विशिष्टं स्नानपानयोः । छत्रं शशिनिभं चारु मुक्तादामविराजितम्

Qu’il offre une eau fraîche, filtrée à travers un tissu—particulièrement convenable pour le bain et pour boire—et aussi un beau parasol, blanc comme la lune, orné d’un collier de perles éclatant.

Verse 28

नवरत्नचितं दिव्यं हेमदण्डमनोहरम् । चामरे च सिते सूक्ष्मे चामीकरपरिष्कृते

[Ils apportèrent] un chasse-mouches divin incrusté de neuf joyaux, charmant avec son manche d’or; et deux chasse-mouches blancs, très fins, ornés d’or.

Verse 29

राजहंसद्वयाकारे रत्नदंडोपशोभिते । दर्पणं चापि सुस्निग्धं दिव्यगन्धानुलेपनम्

Il s’y trouvait un miroir splendide, orné d’un manche serti de joyaux, façonné comme une paire de cygnes royaux. Il était d’une douceur lustrée, et oint de parfums divins.

Verse 30

समंताद्रत्नसञ्छन्नं स्रग्वैरैश्चापि भूषितम् । गम्भीरनिनदः शंखो हंसकुंदेन्दुसन्निभः

La conque était couverte de gemmes de toutes parts et encore ornée de guirlandes. Sa résonance était profonde, et sa blancheur brillait telle le cygne, le jasmin et la lune.

Verse 31

आस्वपृष्ठादिदेशेषु रत्नचामीकराचितः । काहलानि च रम्याणि नानानादकराणि च

Sur les dos et autres parties des montures se trouvaient des ornements incrustés de gemmes et d’or. Il y avait aussi de charmantes trompettes kahala et d’autres instruments produisant maints sons.

Verse 32

सुवर्णनिर्मितान्येव मौक्तिकालंकृतानि च । भेरीमृदंगमुरजतिमिच्छपटहादयः

Il y avait aussi des instruments de musique façonnés en or et ornés de perles—tels que les kettledrums (bherī), les mṛdaṅga, les muraja, des percussions mêlées, les paṭaha et autres encore.

Verse 33

समुद्रकल्पसन्नादाः कल्पनीयाः प्रयत्नतः । भांडान्यपि च रम्याणि पत्राण्यपि च कृत्स्नशः

Avec un effort appliqué, qu’on dispose des résonances semblables au mugissement de l’océan; et qu’on prépare de même de beaux récipients ainsi que toutes les feuilles nécessaires, sans rien omettre.

Verse 34

तदाधाराणि १ सर्वाणि सौवर्णान्येव साधयेत् । आलयं च महेशस्य शिवस्य परमात्मनः

On doit façonner toutes ses bases de soutien entièrement en or, et aussi (préparer) le sanctuaire — la demeure de Mahesa, Shiva, le Soi Suprême.

Verse 35

राजावसथवत्कल्प्यं शिल्पशास्त्रोक्तलक्षणम् । उच्चप्राकारसंभिन्नं भूधराकारगोपुरम्

Elle doit être construite comme une résidence royale, portant les caractéristiques prescrites dans les traités d'architecture sacrée ; entourée de hauts remparts, et dotée d'une tour-porche en forme de montagne — convenant à la vénérable demeure réservée au Seigneur.

Verse 36

अनेकरत्नसंच्छन्नं हेमद्वारकपाटकम् । तप्तजांबूनदमयं रत्नस्तम्भशतावृतम्

Elle était couverte de nombreuses sortes de joyaux, avec des battants de porte en or ; façonnée en or Jambunada chauffé, et entourée de centaines de piliers ornés de bijoux.

Verse 37

मुक्तादामवितानाढ्यं विद्रुमद्वारतोरणम् । चामीकरमयैर्दिव्यैर्मुकुटैः कुम्भलक्षणैः

Il était somptueusement orné de dais chargés de guirlandes de perles, et ses arcs de porte étaient façonnés de corail. De plus, il était embelli de divins fleurons d’or—semblables à des couronnes—portant le signe auspicious de la jarre (kumbha).

Verse 38

अलंकृतशिरोभागमस्त्र २ आजेन चिह्नितम् । राजन्यार्हनिवासैश्च राजवीथ्यादिशोभितैः

Sa partie supérieure était magnifiquement ornée ; et elle portait deux armes, marquées de l’emblème du bouc. Elle était encore embellie de demeures dignes des nobles, ainsi que de rues royales et d’autres avenues splendides.

Verse 39

प्रोच्छ्रितप्रांशुशिखरैः प्रासादैश्च समंततः । आस्थानस्थानवर्यैश्च स्थितैर्दिक्षु विदिक्षु च

Tout autour s’élevaient de hauts palais aux flèches et sommets dressés vers le ciel ; et dans chaque direction, ainsi que dans les directions intermédiaires, se tenaient d’excellentes salles et de nobles lieux d’assemblée.

Verse 40

अत्यन्तालंकृतप्रांतमंतरावरणैरिव । उत्तमस्त्रीसहस्रैश्च नृत्यगेयविशारदैः

Ses enceintes intérieures paraissaient somptueusement ornées, comme si des paravents intimes les entouraient ; et elles étaient remplies de milliers de femmes nobles, expertes en danse et en chant.

Verse 41

वेणुवीणाविदग्धैश्च पुरुषैर्बहुभिर्युतम् । रक्षितं रक्षिभिर्वीरैर्गजवाजिरथान्वितैः

Il était entouré de nombreux hommes experts en flûte de bambou et en vīṇā ; et il était gardé par de vaillants protecteurs, des guerriers pourvus d’éléphants, de chevaux et de chars.

Verse 42

अनेकपुष्पवाटीभिरनेकैश्च सरोवरैः । दीर्घिकाभिरनेकाभिर्दिग्विदिक्षु विराजितम्

Il resplendissait dans chaque direction et dans les directions intermédiaires, orné de nombreux jardins de fleurs, de maints lacs et d’innombrables longs étangs.

Verse 43

वेदवेदांततत्त्वज्ञैश्शिवशास्त्रपरायणैः । शिवाश्रमरतैर्भक्तैः शिवशास्त्रोक्तलक्षणैः

S’y trouvaient des dévots connaissant le sens véritable des Veda et du Vedānta, entièrement voués aux śāstra de Śiva, se réjouissant des disciplines śaiva (āśrama), et portant les signes et caractères prescrits par l’enseignement même de Śiva.

Verse 44

शांतैः स्मितमुखैः स्फीतैः सदाचारपरायणैः । शैवैर्माहेश्वरैश्चैव श्रीमद्भिस्सेवितद्विजैः

Ce lieu était fréquenté par des dévots paisibles au visage souriant—prospères et voués à la bonne conduite—par des Śaiva et des Māheśvara, ainsi que par de vénérables brāhmaṇa, honorés et servis par les bienheureux.

Verse 45

एवमंतर्बहिर्वाथयथाशक्तिविनिर्मितैः । स्थाने शिलामये दांते दारवे चेष्टकामये

Ainsi, intérieurement comme extérieurement, on doit adorer selon sa capacité, en établissant (le liṅga, emblème de Śiva) en un lieu convenable, qu’il soit de pierre, d’ivoire ou de bois, selon l’intention choisie et le dessein de la dévotion.

Verse 46

केवलं मृन्मये वापि पुण्यारण्ये ऽथ वा गिरौ । नद्यां देवालये ऽन्यत्र देशे वाथ गृहे शुभे

Que ce soit seulement avec une simple image/un autel de terre, ou dans une forêt sacrée, ou sur une montagne ; ou sur la rive d’un fleuve, dans un temple, ou en tout autre lieu—même dans une demeure de bon augure—c’est là que l’adoration de Śiva doit être accomplie.

Verse 47

आढ्यो वाथ दरिद्रो वा स्वकां शक्तिमवंचयन् । द्रव्यैर्न्यायार्जितैरेव भक्त्या देवं समर्चयेत्

Qu’on soit riche ou pauvre, sans retenir selon sa propre capacité, qu’on adore le Seigneur avec dévotion, en n’offrant que des biens acquis avec droiture.

Verse 48

अथान्यायार्जितैश्चापि भक्त्या चेच्छिवमर्चयेत् । न तस्य प्रत्यवायो ऽस्ति भाववश्यो यतः प्रभुः

Même si la richesse a été acquise par des moyens injustes, si l’on adore Śiva avec dévotion, il n’y a pas de contrecoup spirituel ruineux pour ce culte ; car le Seigneur est soumis au bhāva, au sentiment intérieur du dévot, et cède à la sincérité.

Verse 49

न्यायार्जितैरपि द्रव्यैरभक्त्या पूजयेद्यदि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिरेवात्र कारणम्

Même si l’on vénère Śiva avec des biens acquis par des moyens justes, si cela se fait sans bhakti (dévotion), on n’en obtient pas le fruit; car ici la dévotion seule est la cause véritable.

Verse 50

भक्त्या वित्तानुसारेण शिवमुद्दिश्य यत्कृतम् । अल्पे महति वा तुल्यं फलमाढ्यदरिद्रयोः

Tout ce qui est accompli pour le Seigneur Śiva avec bhakti, selon ses moyens—offrande petite ou grande—donne le même fruit spirituel au riche comme au pauvre.

Verse 51

भक्त्या प्रचोदितः कुर्यादल्पवित्तोपि मानवः । महाविभवसारोपि न कुर्याद्भक्तिवर्जितः

Poussé par la dévotion, même l’homme aux faibles richesses doit accomplir le culte et les devoirs sacrés envers Śiva; mais même celui qui jouit d’une grande opulence ne doit pas les accomplir s’il est privé de bhakti.

Verse 52

सर्वस्वमपि यो दद्याच्छिवे भक्तिविवर्जितः । न तेन फलभाक्स स्याद्भक्तिरेवात्र कारणम्

Quand bien même quelqu’un donnerait tout, s’il l’offre à Śiva sans dévotion, il ne devient pas héritier du fruit véritable. Ici, la bhakti seule est la cause déterminante.

Verse 53

न तत्तपोभिरत्युग्रैर्न च सर्वैर्महामखैः । गच्छेच्छिवपुरं दिव्यं मुक्त्वा भक्तिं शिवात्मकम्

Ce n’est ni par des austérités d’une extrême rigueur, ni par tous les grands sacrifices, que l’on atteint la cité divine de Śiva, si l’on abandonne la dévotion dont l’âme est Śiva.

Verse 54

गुह्याद्गुह्यतरं कृष्ण सर्वत्र परमेश्वरे । शिवे भक्तिर्न संदेहस्तया भक्तो विमुच्यते

Ô Kṛṣṇa, plus secret que le plus secret est ceci : la dévotion inébranlable à Śiva, le Seigneur suprême présent partout. Il n’y a aucun doute : par cette dévotion, le dévot est délivré.

Verse 55

शिवमंत्रजपो ध्यानं होमो यज्ञस्तपःश्रुतम् । दानमध्ययनं सर्वे भावार्थं नात्र संशयः

La récitation (japa) du mantra de Śiva, la méditation, le homa (offrande au feu), le yajña (sacrifice), l’austérité, l’écoute et l’étude du śruti, le don et l’apprentissage des Écritures — tout cela, sans aucun doute, trouve son accomplissement véritable dans le bhāva, l’élan intérieur tourné vers Śiva.

Verse 56

भावहीनो नरस्सर्वं कृत्वापि न विमुच्यते । भावयुक्तः पुनस्सर्वमकृत्वापि विमुच्यते

L’homme dépourvu de bhāva — la dévotion intérieure et l’intention juste — n’est pas délivré, même après avoir tout accompli. Mais celui qui est uni au vrai bhāva est délivré, même sans avoir accompli toutes les œuvres extérieures.

Verse 57

चांद्रायणसहस्रैश्च प्राजापत्यशतैस्तथा । मासोपवासैश्चान्यैश्च शिवभक्तस्य किं पुनः

Même avec mille vœux de Cāndrāyaṇa, cent pénitences Prājāpatya et d’autres jeûnes d’un mois — que dire encore de la grandeur d’un dévot de Śiva ?

Verse 58

अभक्ता मानवाश्चास्मिंल्लोके गिरिगुहासु च । तपंति चाल्पभोगार्थं भक्तो भावेन मुच्यते

En ce monde, même les non-dévots accomplissent des austérités sur les montagnes et dans les grottes, ne recherchant que de faibles jouissances. Mais le bhakta est délivré par la dévotion du cœur (bhāva) envers le Seigneur Śiva.

Verse 59

सात्त्विकं मुक्तिदं कर्म सत्त्वे वै योगिनः स्थिताः । राजसं सिद्धिदं कुर्युः कर्मिणो रजसावृताः

Établis dans la sattva, les yogins accomplissent l’acte sāttvika, qui confère la délivrance. Mais ceux qui ne sont que des faiseurs, voilés par le rajas, entreprennent l’acte rājasa, qui ne donne que des siddhis et des réussites mondaines.

Verse 60

असुरा राक्षसाश्चैव तमोगुणसमन्विताः । ऐहिकार्थं यजन्तीशं नराश्चान्ये ऽपि तादृशाः

Les asuras et les rākṣasas, pourvus de la qualité de tamas, adorent Īśa en vue de fins mondaines; et d’autres hommes encore, de même disposition, le vénèrent avec ce même objectif.

Verse 61

तामसं राजसं वापि सात्त्विकं भावमेव च । आश्रित्य भक्त्या पूजाद्यं कुर्वन्भद्रं समश्नुते

Que la disposition soit tāmasique, rājāsique ou sāttvique, quiconque—se réfugiant dans la dévotion—accomplit le culte et les observances qui s’y rattachent, obtient un bienheureux auspice.

Verse 62

यतः पापार्णवात्त्रातुं भक्तिर्नौरिव निर्मिता । तस्माद्भक्त्युपपन्नस्य रजसा तमसा च किम्

Car la bhakti a été façonnée telle une barque pour sauver l’être de l’océan du péché. Dès lors, pour celui qui est doté de bhakti, quel pouvoir rajas et tamas pourraient-ils encore exercer ?

Verse 63

अन्त्यजो वाधमो वापि मूर्खो वा पतितो ऽपि वा । शिवं प्रपन्नश्चेत्कृष्ण पूज्यस्सर्वसुरासुरैः

Ô Kṛṣṇa, fût-il né dans la condition la plus basse, déchu, ignorant, voire même tombé—s’il a pris refuge en Śiva, il devient digne d’adoration pour tous les devas, et même pour les asuras.

Verse 64

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भक्त्यैव शिवमर्चयेत् । अभुक्तानां क्वचिदपि फलं नास्ति यतस्ततः

Ainsi, avec tous les efforts, qu’on adore le Seigneur Śiva par la seule bhakti; car pour ceux qui ne prennent pas part à cette dévotion et à ce culte, il n’existe aucun fruit, nulle part.

Verse 65

वक्ष्याम्यतिरहस्यं ते शृणु कृष्ण वचो मम । वेदैश्शास्त्रैर्वेदविद्भिर्विचार्य सुविनिश्चितम्

Je vais te dire une vérité suprêmement secrète : écoute, ô Kṛṣṇa, mes paroles. Elle a été soigneusement examinée, à la lumière des Veda et des śāstra, par les connaisseurs du Veda, et ainsi fermement établie.

Frequently Asked Questions

It teaches āvaraṇa-arcana (enclosure worship) as part of Śiva pūjā—when to perform it (around havis, dīpa, and nīrājana) and how to invoke enclosure deities in a directional, concentric order.

The garbhāvaraṇa represents the innermost sanctum-layer as a mantra-aggregate: ritual interiority is expressed as mantra-density, implying that proximity to Śiva–Śakti is measured by increasingly subtle recitation and focus.

Śiva and Śivā are central; the chapter prominently integrates dikpālas/lokeśas (Indra, Yama, Varuṇa, Kubera, Agni, Nirṛti, Vāyu) and weapon/power motifs (vajra and other āyudhas) as outer protective and cosmological enclosures.