Adi ParvaAdhyaya 3053 Verses

Adhyaya 30

Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)

Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Garuḍa–Amṛta Episode)

Garuḍa offers Śakra (Indra) friendship and, when asked, states his extraordinary strength while disclaiming self-praise as improper unless queried. He claims capacity to bear the earth with mountains and oceans, emphasizing unwearied power. Indra responds by accepting the alliance and requests that Garuḍa not give the soma/amṛta to others, warning of resulting hostility. Garuḍa clarifies he is transporting it for a specific purpose and will not hand it over to anyone; instead he proposes to place it somewhere so Indra may swiftly take it. Pleased, Indra offers a boon; Garuḍa asks that the powerful serpents become his food, aligning with his role as nāga-adversary and recalling the coercive conditions tied to his mother’s servitude. Garuḍa returns to the serpents, announces he will place the amṛta on kuśa grass, and instructs them to bathe and perform auspicious rites before drinking; he also declares his mother freed as agreed. When the serpents depart for ritual preparation, Indra retrieves the amṛta. The serpents return, realize the amṛta is gone, and lick the darbha, resulting in their tongues becoming bifurcated; darbha becomes ritually purified by amṛta-contact. The chapter closes with a phalaśruti: hearing or reciting this account is said to yield merit and ascent to heaven through praising Garuḍa.

Chapter Arc: गरुड एक विशाल वट-वृक्ष की महाशाखा तोड़कर उड़ान भरते हैं—पर उसी क्षण उनकी दृष्टि नीचे उलटे लटके तपोरत वालखिल्य ब्रह्मर्षियों पर पड़ती है, और बल के साथ विवेक की परीक्षा आरम्भ होती है। → अपरिमित वेग से उड़ते हुए भी गरुड यह निश्चय करते हैं कि ‘ऋषियों को हानि नहीं होनी चाहिए’; वे शाखा को संभाले रखते हैं और सोचते हैं कि इसे कहाँ छोड़ा जाए जहाँ मनुष्यों का निवास न हो और तपस्वियों का अपमान भी न हो। महर्षि उनके अलौकिक सामर्थ्य को देखकर विस्मित होते हैं और ‘महाखग’ नाम से उनका अभिषेक-सा कर देते हैं। → गरुड महर्षियों से विनीत होकर पूछते हैं—‘भगवन्, इस शाखा को मैं कहाँ छोड़ूँ?’—और उसी समय उनके अद्भुत कर्म से आकाश में बिना बादल के भी विकट गर्जना, अशुभ उत्पात और देवताओं में हलचल उठती है; इन्द्र स्वयं कारण पूछते हैं कि शत्रु दिखता नहीं, फिर यह भय क्यों। → देवगण युद्ध के लिए सज्ज हो जाते हैं—असुर-पुर-विदारक तेजस्वी सुर परिघों और आयुधों से भरकर आकाश को तपन-किरणों-सा दीप्त कर देते हैं; गरुड का पराक्रम देव-लोक तक कंपित कर देता है और कथा देव-सभा की तैयारी पर ठहरती है। → देवता शस्त्र धारण कर मोर्चा बाँधते हैं—अब प्रश्न यह है कि यह उत्पात किसके विरुद्ध है: क्या गरुड स्वयं देवताओं के सामने चुनौती बनेंगे, या कोई और महान प्रयोजन प्रकट होगा?

Shlokas

Verse 1

न-आऔका-<० ड-ण करा - “कनिष्छान्‌ पुत्रवत्‌ पश्येज्ज्येष्ठो भ्राता पितु: समः' अर्थात्‌ “बड़ा भाई पिताके समान होता है। वह अपने छोटे भाइयोंको पुत्रके समान देखे।” यह शास्त्रकी आज्ञा है। जिनमें फूट हो जाती है, वे पीछे इस आज्ञाका पालन नहीं कर पाते। त्रिशो5थ्याय: गरुडका कश्यपजीसे मिलना, उनकी प्रार्थनासे वालखिल्य ऋषियोंका शाखा छोड़कर तपके लिये प्रस्थान और गरुडका निर्जन पर्वतपर उस शाखाको छोड़ना सौतिरुवाच स्पृष्टमात्रा तु पद्धयां सा गरुडेन बलीयसा । अभज्यत तरो: शाखा भग्नां चैनामधारयत्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकादि महर्षियो! महाबली गरुडके पैरोंका स्पर्श होते ही उस वृक्षकी वह महाशाखा टूट गयी; किंतु उस टूटी हुई शाखाको उन्होंने फिर पकड़ लिया

Ugraśravas said: “O Śaunaka and the other great seers, the moment the mighty Garuḍa’s feet merely touched it, that great branch of the tree snapped. Yet, even though it had broken, he seized and held the branch, preventing it from falling—an act that revealed both his immense strength and his restraint in avoiding harm to others.”

Verse 2

तां भड़्क्‍्त्वा स महाशाखां स्मयमानो विलोकयन्‌ । अथात्र लम्बतो5पश्यद्‌ वालखिल्यानधोमुखान्‌,उस महाशाखाको तोड़कर गरुड मुसकराते हुए उसकी ओर देखने लगे। इतनेहीमें उनकी दृष्टि वालखिल्य नामवाले महर्षियोंपर पड़ी, जो नीचे मुँह किये उसी शाखामें लटक रहे थे

Having broken off that great branch, Garuḍa—smiling as he looked about—then noticed the Vālakhilya sages, suspended upside down from the very branch.

Verse 3

ऋष यो ह्वात्र लम्बन्ते न हन्‍्यामिति तानूषीन्‌ । तपोरतान्‌ लम्बमानान ब्रह्मर्षीनभिवीक्ष्य सः,तपस्यामें तत्पर हुए उन ब्रह्मर्षियोंको वटकी शाखामें लटकते देख गरुडने सोचा -- इसमें ऋषि लटक रहे हैं। मेरे द्वारा इनका वध न हो जाय। यह गिरती हुई शाखा इन ऋषियोंका अवश्य वध कर डालेगी।” यह विचारकर वीरवर पक्षिराज गरुडने हाथी और कछुएको तो अपने पंजोंसे दृढ़तापूर्वक पकड़ लिया और उन महर्षियोंके विनाशके भयसे झपटकर वह शाखा अपनी चोंचमें ले ली। उन मुनियोंकी रक्षाके लिये ही गरुडने ऐसा अदभुत पराक्रम किया था

Rohiṇ said: “Seeing the Brahmarṣis—ascetics devoted to austerity—hanging there, Garuḍa reflected: ‘Here the sages are suspended; may I not become the cause of their death. This falling branch will surely kill these ṛṣis.’ Thinking thus, the heroic king of birds firmly seized the elephant and the tortoise with his talons, and, fearing the destruction of those great sages, swooped down and took the branch in his beak. It was solely to protect those munis that Garuḍa displayed such extraordinary prowess.”

Verse 4

हन्यादेतान्‌ सम्पतन्ती शाखेत्यथ विचिन्त्य सः । नखैर्दढतरं वीर: संगृह्द गजकच्छपौ,तपस्यामें तत्पर हुए उन ब्रह्मर्षियोंको वटकी शाखामें लटकते देख गरुडने सोचा -- इसमें ऋषि लटक रहे हैं। मेरे द्वारा इनका वध न हो जाय। यह गिरती हुई शाखा इन ऋषियोंका अवश्य वध कर डालेगी।” यह विचारकर वीरवर पक्षिराज गरुडने हाथी और कछुएको तो अपने पंजोंसे दृढ़तापूर्वक पकड़ लिया और उन महर्षियोंके विनाशके भयसे झपटकर वह शाखा अपनी चोंचमें ले ली। उन मुनियोंकी रक्षाके लिये ही गरुडने ऐसा अदभुत पराक्रम किया था

Seeing the great seers hanging from the banyan branch as it began to fall, Garuḍa reflected: “This branch is collapsing; if it falls, these ṛṣis will surely be slain—may their death not occur through me.” Having thus considered, the heroic Garuḍa gripped the elephant and the tortoise even more firmly with his talons, and—fearing the destruction of those sages—snatched up the branch in his beak, performing this astonishing feat solely to protect the ascetics.

Verse 5

स तद्विनाशसंत्रासादभिपत्य खगाधिप: । शाखामास्येन जग्राह तेषामेवान्ववेक्षया,तपस्यामें तत्पर हुए उन ब्रह्मर्षियोंको वटकी शाखामें लटकते देख गरुडने सोचा -- इसमें ऋषि लटक रहे हैं। मेरे द्वारा इनका वध न हो जाय। यह गिरती हुई शाखा इन ऋषियोंका अवश्य वध कर डालेगी।” यह विचारकर वीरवर पक्षिराज गरुडने हाथी और कछुएको तो अपने पंजोंसे दृढ़तापूर्वक पकड़ लिया और उन महर्षियोंके विनाशके भयसे झपटकर वह शाखा अपनी चोंचमें ले ली। उन मुनियोंकी रक्षाके लिये ही गरुडने ऐसा अदभुत पराक्रम किया था

Alarmed at the prospect of their destruction, the lord of birds (Garuḍa) swooped down and seized the branch in his beak, keeping his attention fixed on those very sages. He did so out of fear that the falling branch might kill the ascetics hanging upon it, and thus he acted to protect them from harm.

Verse 6

अतिदैवं तु तत्‌ तस्य कर्म दृष्टवा महर्षय: । विस्मयोत्कम्पह्दया नाम चक्रुर्महाखगे,जिसे देवता भी नहीं कर सकते थे, गरुडका ऐसा अलौकिक कर्म देखकर वे महर्षि आश्चर्यसे चकित हो उठे। उनके हृदयमें कम्प छा गया और उन्होंने उस महान्‌ पक्षीका नाम इस प्रकार रखा (उनके गरुड नामकी व्युत्पत्ति इस प्रकार की)--

Seeing that deed of his—so extraordinary that it seemed to surpass even divine capability—the great seers were struck with awe. Their hearts trembled with wonder, and they thereupon bestowed a name upon that mighty bird, marking him out by the very greatness of his act.

Verse 7

गुरु भारं समासाद्योड्डीन एष विहंगम: । गरुडस्तु खगश्रेष्स्तस्मात्‌ पन्नमनभोजन:,ये आकाशमें विचरनेवाले सर्पभोजी पक्षिराज भारी भार लेकर उड़े हैं; इसलिये (“गुरुम्‌ आदाय उड्डीन इति गरुड:” इस व्युत्पत्तिके अनुसार) ये गरुड कहलायेंगे

Rauhiṇa said: “Having taken up a heavy burden, this bird has flown aloft. Therefore he is called Garuḍa—the best of birds—one who does not eat serpents.” In context, the verse explains a traditional etymology of the name ‘Garuḍa’ from his feat of bearing a great weight and rising into the sky, while also characterizing him ethically as restrained from serpent-eating.

Verse 8

ततः शनै: पर्यपतत्‌ पक्षै: शैलान्‌ प्रकम्पयन्‌ । एवं सो5भ्यपतद्‌ देशान्‌ बहूनू सगजकच्छप:,तदनन्तर गरुड अपने पंखोंकी हवासे बड़े-बड़े पर्वतोंको कम्पित करते हुए धीरे-धीरे उड़ने लगे। इस प्रकार वे हाथी और कछुएको साथ लिये हुए ही अनेक देशोंमें उड़ते फिरे

Then Garuḍa flew on, gradually, the beating of his wings making the mountains tremble. Thus, bearing the elephant and the tortoise with him, he ranged through many lands.

Verse 9

दयार्थ वालखिल्यानां न च स्थानमविन्दत । स गत्वा पर्वतश्रेष्ठ गन्धमादनमञज्जसा,वालखिल्य ऋषियोंके ऊपर दयाभाव होनेके कारण ही वे कहीं बैठ न सके और उड़ते- उड़ते अनायास ही पर्वतश्रेष्ठ गन्धमादनपर जा पहुँचे

Moved by compassion for the Vālakhilya sages, he could find no place to sit or settle. So, without delay, he went swiftly to Gandhamādana, the foremost of mountains—his action shaped by pity and reverence toward the ascetics.

Verse 10

ददर्श कश्यपं तत्र पितरं तपसि स्थितम्‌ | ददर्श तं पिता चापि दिव्यरूपं विहंगमम्‌,वहाँ उन्होंने तपस्यामें लगे हुए अपने पिता कश्यपजीको देखा। पिताने भी अपने पुत्रको देखा। पक्षिराजका स्वरूप दिव्य था। वे तेज, पराक्रम और बलसे सम्पन्न तथा मन और वायुके समान वेगशाली थे। उन्हें देखकर पर्वतके शिखरका भान होता था। वे उठे हुए ब्रह्मदण्डके समान जान पड़ते थे

There he beheld Kaśyapa—his own father—steadfast in ascetic practice. And the father, in turn, beheld his son, a bird of wondrous, divine form. The scene underscores the meeting of tapas (austerity) and filial bond: the ascetic’s spiritual steadiness is answered by the son’s extraordinary presence, framing recognition and duty within a sacred family relationship.

Verse 11

तेजोवीर्यबलोपेतं मनोमारुतरंहसम्‌ । शैलशड्डप्रतीकाशं ब्रह्मदण्डमिवोद्यतम्‌,वहाँ उन्होंने तपस्यामें लगे हुए अपने पिता कश्यपजीको देखा। पिताने भी अपने पुत्रको देखा। पक्षिराजका स्वरूप दिव्य था। वे तेज, पराक्रम और बलसे सम्पन्न तथा मन और वायुके समान वेगशाली थे। उन्हें देखकर पर्वतके शिखरका भान होता था। वे उठे हुए ब्रह्मदण्डके समान जान पड़ते थे

He was endowed with radiance, heroism, and strength; swift as mind and wind; towering like a mountain peak; and like a brahma-staff raised aloft. Thus he beheld his father Kaśyapa engaged in austerities, and the father too beheld his son—the king of birds in divine form, an image of irresistible, righteous power.

Verse 12

अचिन्त्यमनभिध्येयं सर्वभूतभयंकरम्‌ । महावीर्यधरं रौद्रं साक्षादग्निमिवोद्यतम्‌,उनका स्वरूप ऐसा था, जो चिन्तन और ध्यानमें नहीं आ सकता था। वे समस्त प्राणियोंके लिये भय उत्पन्न कर रहे थे। उन्होंने अपने भीतर महान्‌ पराक्रम धारण कर रखा था। वे बहुत भयंकर प्रतीत होते थे। जान पड़ता था, उनके रूपमें स्वयं अग्निदेव प्रकट हो गये हैं

He was inconceivable and beyond the reach of meditation or description, terrifying to all living beings. Bearing immense prowess within himself, he appeared fierce—like Fire itself manifest before one’s eyes, blazing forth in person.

Verse 13

अप्रधृष्यमजेयं च देवदानवराक्षसै: । भेत्तारं गिरिशुज्भाणां समुद्रजलशोषणम्‌,देवता, दानव तथा राक्षस कोई भी न तो उन्हें दबा सकता था और न जीत ही सकता था। वे पर्वत-शिखरोंको विदीर्ण करने और समुद्रके जलको सोख लेनेकी शक्ति रखते थे

He was unassailable and unconquerable even by the gods, the Dānavas, and the Rākṣasas. He had the power to split mountain-peaks and to drink up the waters of the ocean.

Verse 14

लोकसंलोडडनं घोर कृतान्तसमदर्शनम्‌ | तमागतमभिप्रेक्ष्य भगवान्‌ कश्यपस्तदा । विदित्वा चास्य संकल्पमिदं वचनमत्रवीत्‌,वे समस्त संसारको भयसे कम्पित किये देते थे। उनकी मूर्ति बड़ी भयंकर थी। वे साक्षात्‌ यमराजके समान दिखायी देते थे। उन्हें आया देख उस समय भगवान्‌ कश्यपने उनका संकल्प जानकर इस प्रकार कहा

He was a dreadful presence, able to shake the whole world, and he appeared like Death (Yama) himself. Seeing him arrive, the venerable Kaśyapa, discerning the intention in his heart, addressed him with these words—setting the stage for counsel that restrains destructive resolve and redirects power toward rightful conduct.

Verse 15

कश्यप उवाच पुत्र मा साहसं कार्षी्मा सद्यो लप्स्यसे व्यथाम्‌ | मा त्वां दहेयु: संक्रुद्धा वालखिल्या मरीचिपा:,कश्यपजी बोले--बेटा! कहीं दुःसाहसका काम न कर बैठना, नहीं तो तत्काल भारी दुःखमें पड़ जाओगे। सूर्यकी किरणोंका पान करनेवाले वालखिल्य महर्षि कुपित होकर तुम्हें भस्म न कर डालें

Kashyapa said: “My son, do not act rashly; otherwise you will at once fall into grievous suffering. Do not provoke the Vālakhilya sages—drinkers of the Sun’s rays—for if angered they may burn you to ashes.”

Verse 16

सौतिरुवाच ततः प्रसादयामास कश्यप: पुत्रकारणात्‌ | वालखिल्यान्‌ महाभागांस्तपसा हतकल्मषान्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तदनन्तर पुत्रके लिये महर्षि कश्यपने तपस्यासे निष्पाप हुए महाभाग वालखिल्य मुनियोंको इस प्रकार प्रसन्न किया

Sauti said: Thereafter, for the sake of obtaining a son, the sage Kaśyapa sought to win the favor of the most fortunate Vālakhilya seers—whose impurities had been burned away by austerity.

Verse 17

कश्यप उवाच प्रजाहितार्थमारम्भो गरुडस्य तपोधना: । चिकीर्षति महत्कर्म तदनुज्ञातुमरहथ,कश्यपजी बोले--तपोधनो! गरुडका यह उद्योग प्रजाके हितके लिये हो रहा है। ये महान्‌ पराक्रम करना चाहते हैं, आपलोग इन्हें आज्ञा दें

Kaśyapa said: “O you rich in austerity, Garuḍa’s undertaking is being begun for the welfare of living beings. He wishes to accomplish a great deed; therefore, you should deem it fit to grant him permission.”

Verse 18

सौतिरुवाच एवमुक्ता भगवता मुनयस्ते समभ्ययु: । मुक्त्वा शाखां गिरिं पुण्यं हिमवन्तं तपोडर्थिन:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--भगवान्‌ कश्यपके इस प्रकार अनुरोध करनेपर वे वालखिल्य मुनि उस शाखाको छोड़कर तपस्या करनेके लिये परम पुण्यमय हिमालयपर चले गये

Sauti said: Thus addressed by the venerable sage, those munis assented and departed. Leaving that branch behind, and seeking the life of austerity, they went to Himavat—the supremely sacred mountain—so that their tapas might be pursued in a fitting place.

Verse 19

ततस्तेष्वपयातेषु पितरं विनतासुत: । शाखाव्याक्षिप्तवदन: पर्यपृच्छत कश्यपम्‌,उनके चले जानेपर विनतानन्दन गरुडने, जो मुँहमें शाखा लिये रहनेके कारण कठिनाईसे बोल पाते थे, अपने पिता कश्यपजीसे पूछा--

When they had departed, Garuḍa, Vinatā’s son—his mouth impeded because it was occupied by a tree-branch—questioned his father Kaśyapa.

Verse 20

भगवन्‌ कक्‍्व विमुज्चामि तरो: शाखामिमामहम्‌ । वर्जित मानुषैर्देशमाख्यातु भगवान्‌ मम,“'भगवन्‌! इस वृक्षकी शाखाको मैं कहाँ छोड़ दूँ? आप मुझे ऐसा कोई स्थान बतावें जहाँ बहुत दूरतक मनुष्य न रहते हों”

“O Blessed Lord, where should I release this branch of the tree? Please tell me of a place far removed from human habitation—some region deserted by men—where it may be set down without causing harm.”

Verse 21

ततो नि:पुरुषं शैलं हिमसंरुद्धकन्दरम्‌ । अगम्यं मनसाप्यन्यैस्तस्थाचख्यौ स कश्यप:,तब कश्यपजीने उन्हें एक ऐसा पर्वत बता दिया, जो सर्वथा निर्जन था। जिसकी कन्दराएँ बर्फसे ढँकी हुई थीं और जहाँ दूसरा कोई मनसे भी नहीं पहुँच सकता था

Then Kaśyapa pointed out a mountain utterly devoid of people, whose caves were blocked and sealed by snow—so inaccessible that no one else could reach it even in thought.

Verse 22

त॑ं पर्वतं महाकुक्षिमुद्दिश्य स महाखग: । जवेनाभ्यपतत्‌ तार्क्ष्य: सशाखागजकच्छप:,उस बड़े पेटवाले पर्वतका पता पाकर महान्‌ पक्षी गरुड उसीको लक्ष्य करके शाखा, हाथी और कछुएसहित बड़े वेगसे उड़े

Having located that mountain with the vast cavern-like belly, the mighty bird Garuḍa fixed it as his destination and, with great speed, flew toward it—still bearing along with him the tree-branch, the elephant, and the tortoise.

Verse 23

नतां वध्री परिणहेच्छतचर्मा महातनुभ्‌ | शाखिनो महतीं शाखां यां प्रगृह्दा ययौ खग:,गरुड वटवृक्षकी जिस विशाल शाखाको चोंचमें लेकर जा रहे थे, वह इतनी मोटी थी कि सौ पशुओंके चमड़ोंसे बनायी हुई रस्सी भी उसे लपेट नहीं सकती थी

That mighty-bodied bird flew off, having firmly seized a huge branch of a tree. The branch was so thick that even a rope made from the hides of a hundred beasts could not have encircled it.

Verse 24

स ततः शतसाहस्र॑ योजनान्तरमागत: । कालेन नातिमहता गरुड: पतगेश्वर:,पक्षिराज गरुड उसे लेकर थोड़ी ही देरमें वहाँसे एक लाख योजन दूर चले आये

Then Garuḍa—the lord of birds—carried it away and, in no great time, came to a distance of one hundred thousand yojanas from that place.

Verse 25

सतं गत्वा क्षणेनैव पर्वतं वचनात्‌ पितु: । अमुज्चन्महतीं शाखां सस्वनं तत्र खेचर:,पिताके आदेशसे क्षणभरमें उस पर्वतपर पहुँचकर उन्होंने वह विशाल शाखा वहीं छोड़ दी। गिरते समय उससे बड़ा भारी शब्द हुआ

Obeying his father’s command, the sky-ranging one reached the mountain in a moment and released there a huge branch; as it fell, it resounded with a great crashing sound.

Verse 26

पक्षानिलहतकश्चास्य प्राकम्पत स शैलराट । मुमोच पुष्पवर्ष च समागलितपादप:,वह पर्वतराज उनके पंखोंकी वायुसे आहत होकर काँप उठा। उसपर उगे हुए बहुतेरे वृक्ष गिर पड़े और वह फूलोंकी वर्षा-सी करने लगा

Kaśyapa said: Struck by the wind from his wings, that king of mountains began to tremble. Many trees growing upon it were shaken loose and fell, and the mountain seemed to release a shower of blossoms.

Verse 27

शृज्भाणि च व्यशीर्यन्त गिरेस्तस्प समन्तत: । मणिकाज्चनचित्राणि शोभयन्ति महागिरिम्‌,उस पर्वतके मणिकांचनमय विचित्र शिखर, जो उस महान्‌ शैलकी शोभा बढ़ा रहे थे, सब ओरसे चूर-चूर होकर गिर पड़े

Kāśyapa said: “All around that mountain, its peaks broke apart and crumbled down. The many-coloured summits, made of gems and gold—once enhancing the splendour of the great mountain—were shattered and fell.”

Verse 28

शाखिनो बहवश्चापि शाखयाभिहतास्तया । काज्चनै: कुसुमैर्भान्ति विद्युत्वन्त इवाम्बुदा:,उस विशाल शाखासे टकराकर बहुत-से वृक्ष भी धराशायी हो गये। वे अपने सुवर्णमय फ़ूलोंके कारण बिजलीसहित मेघोंकी भाँति शोभा पाते थे

Kāśyapa said: “Struck down by that massive branch, many trees as well were felled. Yet, adorned with their golden blossoms, they shone like clouds lit with lightning.”

Verse 29

इस प्रकार श्रीमह़्ा भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत आस्तीकपरवरर्में गरुडचरित्र-विषयक उनतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,ते हेमविकचा भूमौ युता: पर्वतधातुभि: । व्यराजण्छाखिनस्तत्र सूर्याशुप्रतिरज्जिता: सुवर्णमय पुष्पवाले वे वृक्ष धरतीपर गिरकर पर्वतके गेरू आदि धातुओंसे संयुक्त हो सूर्यकी किरणोंद्वारा रँगे हुए-से सुशोभित होते थे

Those trees, bearing blossoms of gold, had fallen upon the earth and become mingled with the mountain-minerals (such as red ochre). There, their branches shone brilliantly, as though dyed and illuminated by the sun’s rays—an image of nature’s splendor arising even amid upheaval and descent.

Verse 30

ततस्तस्य गिरे: शृड्रमास्थाय स खगोत्तम: । भक्षयामास गरुडस्तावुभी गजकच्छपौ,तदनन्तर पक्षिराज गरुडने उसी पर्वतकी एक चोटीपर बैठकर उन दोनों--हाथी और कछुएको खाया इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सौपर्णे त्रिंशो&ध्याय:

Then that foremost of birds, Garuḍa, alighted upon a peak of the mountain. Seated there, he consumed both of them—the elephant and the tortoise—bringing the episode to its grim close and underscoring the irresistible force of a divinely empowered being when hunger and destiny converge.

Verse 31

तावुभौ भक्षयित्वा तु स तार्क्ष्य: कूर्मकुञ्जरौ । ततः पर्वतकूटाग्रादुत्पपात महाजव:,इस प्रकार कछुए और हाथी दोनोंको खाकर महान्‌ वेगशाली गरुड पर्वतकी उस चोटीसे ही ऊपरकी ओर उड़े

Having devoured both of them—the tortoise and the elephant—Tārkṣya (Garuḍa), possessed of tremendous speed, then sprang upward from the very summit of the mountain peak. The episode underscores the irresistible force of a being acting according to his innate power and purpose, while also hinting at the grave consequences that follow when creatures become entangled in hostility and are overtaken by a stronger agent of fate.

Verse 32

प्रावर्तन्ताथ देवानामुत्पाता भयशंसिन: । इन्द्रस्य वज्ज॑ दयितं प्रजज्वाल भयात्‌ ततः,उस समय देवताओंके यहाँ बहुत-से भयसूचक उत्पात होने लगे। देवराज इन्द्रका प्रिय आयुध वज्र भयसे जल उठा

Kāśyapa said: Then, among the gods, many ominous portents began to arise, foretelling fear and danger. Thereupon Indra’s beloved weapon—the thunderbolt—flared up as if ignited by dread, signaling that a grave disturbance in the cosmic order was at hand.

Verse 33

सथूमा न्‍्यपतत्‌ सार्चिर्दिवोल्का नभसभ्ष्युता । तथा वसूनां रुद्राणामादित्यानां च सर्वश:,आकाशसे दिनमें ही धूएँ और लपटोंके साथ उल्का गिरने लगी। वसु, रुद्र, आदित्य, साध्य, मरुदगण तथा और जो-जो देवता हैं, उन सबके आयुध परस्पर इस प्रकार उपद्रव करने लगे, जैसा पहले कभी देखनेमें नहीं आया था। देवासुर-संग्रामके समय भी ऐसी अनहोनी बात नहीं हुई थी। उस समय वज्रकी गड़गड़ाहटके साथ बड़े जोरकी आँधी उठने लगी। हजारों उल्काएँ गिरने लगीं

Kāśyapa said: “From the sky there fell a meteor, wreathed in smoke and flame. Likewise, among the Vasus, the Rudras, and the Ādityas—indeed, everywhere—portents and disturbances arose.” In the narrative, these ominous celestial signs signal a rupture in cosmic order: when the divine spheres themselves are shaken, it foreshadows grave conflict and the ethical consequences of adharma, warning that disorder in conduct is mirrored by disorder in nature.

Verse 34

साध्यानां मरुतां चैव ये चान्ये देवतागणा: । स्वं स्वं प्रहरणं तेषां परस्परमुपाद्रवत्‌,आकाशसे दिनमें ही धूएँ और लपटोंके साथ उल्का गिरने लगी। वसु, रुद्र, आदित्य, साध्य, मरुदगण तथा और जो-जो देवता हैं, उन सबके आयुध परस्पर इस प्रकार उपद्रव करने लगे, जैसा पहले कभी देखनेमें नहीं आया था। देवासुर-संग्रामके समय भी ऐसी अनहोनी बात नहीं हुई थी। उस समय वज्रकी गड़गड़ाहटके साथ बड़े जोरकी आँधी उठने लगी। हजारों उल्काएँ गिरने लगीं

Kaśyapa said: “The Sādhyas, the Maruts, and all the other hosts of gods—each of them—found their own weapons turning against one another in mutual disturbance. Such a portent, unheard of before, signaled a grave disorder in the cosmic order, as if even the divine instruments meant to uphold righteousness had become agitated and misdirected.”

Verse 35

अभूतपूर्व संग्रामे तदा देवासुरेडपि च । ववुर्वाता: सनिर्घाता: पेतुरुल्का: सहस्रश:,आकाशसे दिनमें ही धूएँ और लपटोंके साथ उल्का गिरने लगी। वसु, रुद्र, आदित्य, साध्य, मरुदगण तथा और जो-जो देवता हैं, उन सबके आयुध परस्पर इस प्रकार उपद्रव करने लगे, जैसा पहले कभी देखनेमें नहीं आया था। देवासुर-संग्रामके समय भी ऐसी अनहोनी बात नहीं हुई थी। उस समय वज्रकी गड़गड़ाहटके साथ बड़े जोरकी आँधी उठने लगी। हजारों उल्काएँ गिरने लगीं

Kaśyapa said: Even in that ancient, unprecedented war between the gods and the asuras, such portents were not seen. Now, with thunderous crashes, violent winds began to blow, and thousands of meteors fell—signs that the moral and cosmic order was being disturbed and that a grave, fateful turn in events was at hand.

Verse 36

निरभ्रमेव चाकाशं प्रजगर्ज महास्वनम्‌ । देवानामपि यो देव: सो<प्यवर्षत शोणितम्‌,आकाशमें बादल नहीं थे तो भी बड़ी भारी आवाजमें विकट गर्जना होने लगी। देवताओंके भी देवता पर्जन्य रक्तकी वर्षा करने लगे

Kāśyapa said: “Though the sky was utterly cloudless, it thundered with a tremendous roar. Even Parjanya—the god who is a god even to the gods—poured down a rain of blood.”

Verse 37

मम्लुर्माल्यानि देवानां नेशुस्तेजांसि चैव हि । उत्पातमेघा रौद्राश्न ववृषु: शोणितं बहु,देवताओंके दिव्य पुष्पहार मुर॒झा गये, उनके तेज नष्ट होने लगे। उत्पातकालिक बहुत- से भयंकर मेघ प्रकट हो अधिक मात्रामें रुधिरकी वर्षा करने लगे

Kaśyapa said: “The gods’ garlands withered, and their radiance too began to fade. Ominous, terrifying clouds of portent gathered and poured down a great rain of blood.”

Verse 38

रजांसि मुकुटान्येषामुत्थितानि व्यधर्षयन्‌ । ततस्त्राससमुद्धिग्न: सह देवै: शतक्रतुः । उत्पातान्‌ दारुणान्‌ पश्यन्नित्युवाच बृहस्पतिम्‌,बहुत-सी धूलें उड़कर देवताओंके मुकुटोंको मलिन करने लगीं। ये भयंकर उत्पात देखकर देवताओं-सहित इन्द्र भयसे व्याकुल हो गये और बृहस्पतिजीसे इस प्रकार बोले

Dust rose in thick clouds and, striking them, dulled the crowns of the gods. Then Śatakratu (Indra), shaken and agitated with fear along with the other deities, seeing dreadful portents, spoke thus to Bṛhaspati.

Verse 39

इन्द्र वाच किमर्थ भगवन्‌ घोरा उत्पाता: सहसोत्थिता: । न च शत्रु प्रपश्यामि युधि यो नः प्रधर्षयेत्‌,इन्द्रने पूछा--भगवन्‌! सहसा ये भयंकर उत्पात क्‍यों होने लगे हैं? मैं ऐसा कोई शात्र नहीं देखता, जो युद्धमें हम देवताओंका तिरस्कार कर सके

Indra said: “For what reason, O Blessed One, have dreadful portents suddenly arisen? I do not see any enemy in battle who could overpower or humiliate us—the gods.”

Verse 40

ब॒हस्पतिरु्वाच तवापराधाद्‌ देवेन्द्र प्रमादाच्च शतक्रतो । तपसा वालखिल्यानां महर्षीणां महात्मनाम्‌,बृहस्पतिजीने कहा--देवराज इन्द्र! तुम्हारे ही अपराध और प्रमादसे तथा महात्मा वालखिल्य महर्षियोंके तपके प्रभावसे कश्यप मुनि और विनताके पुत्र पक्षिराज गरुड अमृतका अपहरण करनेके लिये आ रहे हैं। वे बड़े बलवान्‌ और इच्छानुसार रूप धारण करनेमें समर्थ हैं

Bṛhaspati said: “O Indra, lord of the gods, O Śatakratu—because of your own offense and negligence, and by the power of the austerities of the great-souled Vālakhilya seers, Kaśyapa and Vinatā’s son, Garuḍa, the king of birds, are coming to seize the nectar of immortality. He is exceedingly mighty and can assume forms at will.”

Verse 41

कश्यपस्य मुने: पुत्रो विनतायाश्व खेचर: । हर्तु सोममभिप्राप्तो बलवान्‌ कामरूपधृक्‌,बृहस्पतिजीने कहा--देवराज इन्द्र! तुम्हारे ही अपराध और प्रमादसे तथा महात्मा वालखिल्य महर्षियोंके तपके प्रभावसे कश्यप मुनि और विनताके पुत्र पक्षिराज गरुड अमृतका अपहरण करनेके लिये आ रहे हैं। वे बड़े बलवान्‌ और इच्छानुसार रूप धारण करनेमें समर्थ हैं

Kaśyapa said: “The son of the sage Kaśyapa and of Vinatā—Garuḍa, the sky-ranging one—has set out to seize Soma, the divine nectar. He is exceedingly powerful and can assume whatever form he desires.”

Verse 42

समर्थों बलिनां श्रेष्ठो हर्तु सोम॑ं विहंगम: । सर्व सम्भावयाम्यस्मिन्नसा ध्यमपि साधयेत्‌,बलवानोंमें श्रेष्ठ आकाशचारी गरुड अमृत हर ले जानेमें समर्थ हैं। मैं उनमें सब प्रकारकी शक्तियोंके होनेकी सम्भावना करता हूँ। वे असाध्य कार्य भी सिद्ध कर सकते हैं

Kaśyapa said: “That bird is capable—indeed the foremost among the mighty—of carrying off Soma. In him I foresee every kind of power; he can accomplish even what seems impossible.”

Verse 43

सौतिरुवाच श्रुत्वैतद्‌ वचन शक्र: प्रोवाचामृतरक्षिण: । महावीर्यबल: पक्षी हर्तु सोममिहोद्यतः,उग्रश्रवाजी कहते हैं--बृहस्पतिजीकी यह बात सुनकर देवराज इन्द्र अमृतकी रक्षा करनेवाले देवताओंसे बोले--'रक्षको! महान्‌ पराक्रमी और बलवान पक्षी गरुड यहाँसे अमृत हर ले जानेको उद्यत हैं

Sauti said: Hearing these words, Śakra (Indra) addressed the gods appointed to guard the nectar of immortality: “Guardians! A bird of immense valor and strength is here, intent on carrying off Soma (amṛta).”

Verse 44

युष्मान्‌ सम्बोधयाम्येष यथा न स हरेद्‌ बलात्‌ | अतुल हि बल॑ तस्य बृहस्पतिरुवाच ह,“मैं तुम्हें सचेत कर देता हूँ, जिससे वे बलपूर्वक इस अमृतको न ले जा सकें। बृहस्पतिजीने कहा है कि उनके बलकी कहीं तुलना नहीं है”

Kaśyapa said: “I warn you beforehand, so that he may not carry off the amṛta by force. For his strength is beyond all comparison—so Bṛhaspati has declared.”

Verse 45

तच्छुत्वा विबुधा वाक्‍्यं विस्मिता यत्नमास्थिता: । परिवार्यामृतं तस्थुर्वज्नी चेन्द्र: प्रतापवान्‌,इन्द्रकी यह बात सुनकर देवता बड़े आश्वर्यमें पड़ गये और यत्नपूर्वक अमृतको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये। प्रतापी इन्द्र भी हाथमें वज् लेकर वहाँ डट गये

Hearing those words, the gods were struck with astonishment. With vigilant effort they stood surrounding the nectar on every side; and mighty Indra too, bearer of the thunderbolt, took his stand there, ready to defend it.

Verse 46

धारयन्तो विचित्राणि काउचनानि मनस्विन: । कवचानि महाहणि वैदूर्यविकृतानि च,मनस्वी देवता विचित्र सुवर्णमय तथा बहुमूल्य वैदूर्य मणिमय कवच धारण करने लगे

Kaśyapa said: “Those high-minded beings began to don wondrous golden coats of mail—costly armours, fashioned and inlaid with vaidūrya (cat’s-eye gems).”

Verse 47

चर्माण्यपि च गात्रेषु भानुमन्ति दृढानि च । विविधानि च शस्त्राणि घोररूपाण्यनेकश:,उन्होंने अपने अंगोंमें यथास्थान मजबूत और चमकीले चमड़ेके बने हुए हाथके मोजे आदि धारण किये। नाना प्रकारके भयंकर अस्त्र-शस्त्र भी ले लिये। उन सब आयुधोंकी धार बहुत तीखी थी। वे श्रेष्ठ देवता सब प्रकारके आयुध लेकर युद्धके लिये उद्यत हो गये। उनके पास ऐसे-ऐसे चक्र थे, जिनसे सब ओर आगकी चिनगारियाँ और धूमसहित लपटें प्रकट होती थीं। उनके सिवा परिघ, त्रिशूल, फरसे, भाँति-भाँतिकी तीखी शक्तियाँ चमकीले खड्ग और भयंकर दिखायी देनेवाली गदाएँ भी थीं। अपने शरीरके अनुरूप इन अस्त्र-शस्त्रोंको लेकर देवता डट गये

Kaśyapa said: “They also donned upon their limbs firm, radiant leather protections, fitted to the body. And they took up many kinds of weapons—numerous, varied, and terrible in appearance.”

Verse 48

शिततीक्ष्णाग्रधाराणि समुद्यम्य सुरोत्तमा: | सविस्फुलिड्गजज्वालानि सधूमानि च सर्वश:

Kāśyapa said: “The foremost of the gods, raising up weapons whose edges were keen and razor-sharp, brandished them on every side—flaring with tongues of fire, scattering sparks, and wreathed in smoke.”

Verse 49

चक्राणि परिघांश्ैव त्रिशूलानि परश्वधान्‌ | शक्तीश्न विविधास्तीक्ष्णा: करवालांश्व निर्मलान्‌ | स्वदेहरूपाण्यादाय गदाश्षोग्रप्रदर्शना:

Kāśyapa said: “They took up weapons of every kind—discus-weapons, iron clubs, tridents, battle-axes, and many sharp spears, along with spotless swords. Assuming forms like their own bodies, they displayed terrible maces as well.”

Verse 50

तैः शस्त्रैर्भानुमद्धिस्ते दिव्याभरण भूषिता: । भानुमन्त: सुरगणास्तस्थुर्विगतकल्मषा:,दिव्य आभूषणोंसे विभूषित निष्पाप देवगण तेजस्वी अस्त्र-शस्त्रोंक॒े साथ अधिक प्रकाशमान हो रहे थे

Kāśyapa said: Adorned with celestial ornaments and bearing radiant weapons, those stainless hosts of gods stood forth, their splendor intensified—an image of purity and disciplined power rather than mere aggression.

Verse 51

अनुपमबलवीर्यतेजसो धृतमनस: परिरक्षणेडमृतस्य । असुरपुरविदारणा: सुरा ज्वलनसमिद्धवपु:प्रकाशिन:,उनके बल, पराक्रम और तेज अनुपम थे, जो असुरोंके नगरोंका विनाश करनेमें समर्थ एवं अग्निके समान देदीप्यमान शरीरसे प्रकाशित होनेवाले थे; उन्होंने अमृतकी रक्षाके लिये अपने मनमें दृढ निश्चय कर लिया था

Kāśyapa said: The gods were endowed with incomparable strength, valor, and radiance. Capable of shattering the cities of the Asuras and shining with bodies blazing like kindled fire, they formed an unshakable resolve in their hearts to guard the nectar of immortality.

Verse 52

इति समरवरं सुरा: स्थितास्ते परिघसहस्रशतै: समाकुलम्‌ । विगलितमिव चाम्बरान्तरं तपनमरीचिविकाशितं बभासे,इस प्रकार वे तेजस्वी देवता उस श्रेष्ठ समरके लिये तैयार खड़े थे। वह रणांगण लाखों परिघ आदि आयुधोंसे व्याप्त होकर सूर्यकी किरणोंद्वारा प्रकाशित एवं टूटकर गिरे हुए दूसरे आकाशके समान सुशोभित हो रहा था

Thus those radiant gods stood ready for that excellent battle. The battlefield, crowded with hundreds of thousands of iron clubs and other weapons, shone as though it were another sky—split open and strewn apart—yet lit up by the spreading rays of the sun.

Verse 419

उन्होंने अपने अंगोंमें यथास्थान मजबूत और चमकीले चमड़ेके बने हुए हाथके मोजे आदि धारण किये। नाना प्रकारके भयंकर अस्त्र-शस्त्र भी ले लिये। उन सब आयुधोंकी धार बहुत तीखी थी। वे श्रेष्ठ देवता सब प्रकारके आयुध लेकर युद्धके लिये उद्यत हो गये। उनके पास ऐसे-ऐसे चक्र थे, जिनसे सब ओर आगकी चिनगारियाँ और धूमसहित लपटें प्रकट होती थीं। उनके सिवा परिघ, त्रिशूल, फरसे, भाँति-भाँतिकी तीखी शक्तियाँ चमकीले खड्ग और भयंकर दिखायी देनेवाली गदाएँ भी थीं। अपने शरीरके अनुरूप इन अस्त्र-शस्त्रोंको लेकर देवता डट गये

Kāśyapa said: They fitted to their limbs, in their proper places, firm and gleaming leather protections—hand-guards and the like—and then took up many kinds of dreadful weapons. The edges of all those arms were exceedingly sharp. Those foremost gods, fully armed, stood ready for battle. They bore such discus-weapons that, as they whirled, sparks of fire and tongues of flame appeared on every side, accompanied by smoke. Besides these there were iron clubs, tridents, axes, various keen spears, shining swords, and fearsome maces. Bearing weapons suited to their bodies, the gods held their ground, resolute for combat.

Frequently Asked Questions

Garuḍa must satisfy a coerced transactional promise to the serpents to liberate his mother while preventing an ethically destabilizing outcome—serpents acquiring amṛta—requiring a solution that is formally compliant yet outcome-aware.

The chapter models disciplined speech and duty: power is acknowledged without gratuitous self-exaltation, and obligations are managed through precise commitments, strategic timing, and prioritization of a higher protective order.

Yes. The closing verses state that one who regularly hears or recites this account—especially in learned assemblies—gains religious merit and is said to attain heaven through the commemorative praise (prākīrtana) of Garuḍa.