Shloka 49

चक्राणि परिघांश्ैव त्रिशूलानि परश्वधान्‌ | शक्तीश्न विविधास्तीक्ष्णा: करवालांश्व निर्मलान्‌ | स्वदेहरूपाण्यादाय गदाश्षोग्रप्रदर्शना:

cakrāṇi parighāṁś caiva triśūlāni paraśvadhān | śaktīś ca vividhās tīkṣṇāḥ karavālāṁś ca nirmalān | svadeharūpāṇy ādāya gadāś cogrāḥ pradarśanāḥ ||

Kāśyapa said: “They took up weapons of every kind—discus-weapons, iron clubs, tridents, battle-axes, and many sharp spears, along with spotless swords. Assuming forms like their own bodies, they displayed terrible maces as well.”

चक्राणिdiscus-weapons
चक्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Accusative, Plural
परिघान्iron clubs/bars
परिघान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्रिशूलानिtridents
त्रिशूलानि:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिशूल
FormNeuter, Accusative, Plural
परश्वधान्axes
परश्वधान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरश्वध
FormMasculine, Accusative, Plural
शक्तीःspears/javelins
शक्तीः:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विविधाःvarious
विविधाः:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormFeminine, Accusative, Plural
तीक्ष्णाःsharp
तीक्ष्णाः:
Karma
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormFeminine, Accusative, Plural
करवालान्swords
करवालान्:
Karma
TypeNoun
Rootकरवाल
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निर्मलान्bright/spotless
निर्मलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्मल
FormMasculine, Accusative, Plural
स्वदेहरूपाणिforms resembling their own bodies
स्वदेहरूपाणि:
Karma
TypeNoun
Rootस्वदेहरूप
FormNeuter, Accusative, Plural
आदायhaving taken/assuming
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
गदाःmaces
गदाः:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Plural
उग्रप्रदर्शनाःof fierce appearance
उग्रप्रदर्शनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्रप्रदर्शन
FormFeminine, Nominative, Plural

कश्यप उवाच

कश्यप (Kaśyapa)
चक्र (chakra/discus weapon)
परिघ (parigha/iron club)
त्रिशूल (triśūla/trident)
परश्वध (paraśvadha/battle-axe)
शक्ति (śakti/spear)
करवाल (karavāla/sword)
गदा (gadā/mace)

Educational Q&A

The verse underscores how the display of force—through an array of formidable weapons and assumed forms—can be used to intimidate and assert dominance; ethically, it hints at the escalation of conflict when power is showcased rather than restrained.

Kaśyapa describes a scene in which beings (implied combatants) arm themselves with many kinds of weapons and manifest fierce, self-like forms, openly exhibiting terrifying maces and other arms as a show of readiness for violent confrontation.