Shloka 43

सौतिरुवाच श्रुत्वैतद्‌ वचन शक्र: प्रोवाचामृतरक्षिण: । महावीर्यबल: पक्षी हर्तु सोममिहोद्यतः,उग्रश्रवाजी कहते हैं--बृहस्पतिजीकी यह बात सुनकर देवराज इन्द्र अमृतकी रक्षा करनेवाले देवताओंसे बोले--'रक्षको! महान्‌ पराक्रमी और बलवान पक्षी गरुड यहाँसे अमृत हर ले जानेको उद्यत हैं

sautir uvāca śrutvaitad vacanaṃ śakraḥ provācāmṛtarakṣiṇaḥ | mahāvīryabalaḥ pakṣī hartu somam ihodyataḥ ||

Sauti said: Hearing these words, Śakra (Indra) addressed the gods appointed to guard the nectar of immortality: “Guardians! A bird of immense valor and strength is here, intent on carrying off Soma (amṛta).”

सूतिःSauti (Ugraśravas), the narrator
सूतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसूति
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive), Active
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech, statement
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रोवाचsaid, spoke forth
प्रोवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
अमृतरक्षिणःto the guardians of the nectar
अमृतरक्षिणः:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत-रक्षिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
महावीर्यबलःof great prowess and strength
महावीर्यबलः:
TypeAdjective
Rootमहावीर्यबल
FormMasculine, Nominative, Singular
पक्षीthe bird (Garuḍa)
पक्षी:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
हर्तुम्to carry off, to steal
हर्तुम्:
TypeVerb
Rootहृ
Formतुमुन् (infinitive), Active
सोमम्Soma (nectar)
सोमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Accusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
उद्यतःready, intent, prepared
उद्यतः:
TypeAdjective
Rootउद्-यत्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular

कश्यप उवाच

S
Sauti (Ugraśravas)
Ś
Śakra (Indra)
A
Amṛta (nectar of immortality)
S
Soma
G
Garuḍa (implied by 'pakṣī' of great strength)
A
Amṛta-guarding deities (amṛtarakṣiṇaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as guardianship of a sacred trust: those appointed to protect what sustains cosmic order must remain alert and act responsibly, even when confronted by overwhelming power.

After hearing the preceding counsel, Indra addresses the deities guarding amṛta/Soma, warning them that the mighty bird Garuḍa is poised to seize the nectar and urging them to defend it.