Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)

शृज्भाणि च व्यशीर्यन्त गिरेस्तस्प समन्तत: । मणिकाज्चनचित्राणि शोभयन्ति महागिरिम्‌,उस पर्वतके मणिकांचनमय विचित्र शिखर, जो उस महान्‌ शैलकी शोभा बढ़ा रहे थे, सब ओरसे चूर-चूर होकर गिर पड़े

śṛṅgāṇi ca vyaśīryanta gireḥ tasya samantataḥ | maṇikāñcanacitrāṇi śobhayanti mahāgirim ||

Kāśyapa said: “All around that mountain, its peaks broke apart and crumbled down. The many-coloured summits, made of gems and gold—once enhancing the splendour of the great mountain—were shattered and fell.”

शृङ्गाणिpeaks, summits
शृङ्गाणि:
Karta
TypeNoun
Rootशृङ्ग
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यशीर्यन्तwere shattered / broke apart
व्यशीर्यन्त:
TypeVerb
Rootशीॄ (शीर्ण/शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Apadana
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Singular
तस्यof that (mountain)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
मणिकाञ्चनचित्राणिvariegated with gems and gold
मणिकाञ्चनचित्राणि:
Karta
TypeAdjective
Rootमणि-काञ्चन-चित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
शोभयन्तिadorn, beautify
शोभयन्ति:
TypeVerb
Rootशुभ् (शोभयति)
FormPresent (Laṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागिरि
FormMasculine, Accusative, Singular

कश्यप उवाच

K
Kaśyapa
M
mountain (giri/mahāgiri)
P
peaks/summits (śṛṅga)
G
gems (maṇi)
G
gold (kāñcana)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence: even the most splendid, gem-and-gold adorned heights can collapse. Ethically, it cautions against attachment to external splendour and encourages steadiness and humility grounded in dharma.

Kaśyapa describes a dramatic upheaval in which a great mountain’s peaks—brilliant with gems and gold—break apart and fall down on all sides, signalling a powerful natural (or supernatural) disturbance.