
Supplementary mantras for various rites.
Mantra 1
अ॒स्याजरा॑सो द॒माम॒रित्रा॑ अ॒र्चद्धू॑मासो अ॒ग्नय॑: पाव॒काः । श्वि॒ती॒चय॑: श्वा॒त्रासो॑ भुर॒ण्यवो॑ वन॒र्षदो॑ वा॒यवो॒ न सोमा॑:
هؤلاء لا يهرمون، كالمجدّفين في الدار؛ وقد أشرقَت النيرانُ الحاملةُ للدخان، المُطهِّرة. متألِّقةُ اللهيب، حادّةٌ، مندَفِعةٌ، ساكنةُ الغابة—كالرياح، كجداولِ سوما.
Mantra 2
हर॑यो धू॒मके॑तवो॒ वात॑जूता॒ उप॒ द्यवि॑ । यत॑न्ते॒ वृथ॑ग॒ग्नय॑:
شقراءُ اللون، راياتُها الدخان، مدفوعةٌ بالريح—تندفع النيرانُ صعودًا نحو السماء؛ وتجاهدُ متقدّمةً في مجارٍ متفرّقة.
Mantra 3
यजा॑ नो मि॒त्रावरु॑णा॒ यजा॑ दे॒वाँ२ ऋ॒तं बृ॒हत् । अग्ने॒ यक्षि॒ स्वं दम॑म्
قَرِّبْ لنا القربانَ إلى ميترا وفارونا؛ وقَرِّبْ إلى الآلهة—إلى الـṛta العظيم. يا أغني، قَدِّمْ (إياهم) إلى دارِكَ أنت.
Mantra 4
यु॒क्ष्वा हि दे॑व॒हूत॑माँ॒२ अश्वाँ॑२ अग्ने र॒थीरि॑व । नि होता॑ पू॒र्व्यः स॑दः
اشددْ، حقًّا، يا أغني، الخيولَ—يا أكثرَ الآلهةِ استدعاءً—كالسائقِ على المركبة؛ واجلسْ، أيها الهوتَرُ الأزليّ، على مقعدِ (الشعيرة).
Mantra 5
द्वे विरू॑पे चरत॒: स्वर्थे॑ अ॒न्याऽन्या॑ व॒त्समुप॑ धापयेते । हरि॑र॒न्यस्यां॒ भव॑ति स्व॒धावा॑ञ्छु॒क्रो अ॒न्यस्यां॑ ददृशे सु॒वर्चा॑:
اثنانِ مختلفا الهيئةِ يسيران، كلٌّ لغايتِه؛ وكلٌّ منهما بالتناوبِ يجعلُ العِجلَ يقتربُ ليرضع. في إحداهما يصيرُ أشقرَ، ذا قوّةِ إعالةٍ من ذاتِه؛ وفي الأخرى يُرى لامعًا، ذا بهاءٍ حسن.
Mantra 6
अ॒यमि॒ह प्र॑थ॒मो धा॑यि धा॒तृभि॒र्होता॒ यजि॑ष्ठो अध्व॒रेष्वीड्य॑: । यमप्न॑वानो॒ भृग॑वो विरुरु॒चुर्वने॑षु चि॒त्रं वि॒भ्वं॒ वि॒शे-वि॑शे
هذا الذي هنا أُقيم أوّلًا على يدِ المُقَدِّرين (Dhātṛ)، هوتَرًا، أبلغَهم في القربان، جديرًا بالثناء في المناسك؛ وهو الذي، إذ نالوه، جعلَه البِرِغو (Bhṛgu) يلمع في الغابات، العجيبَ، الشاملَ لكلّ شيء، لكلِّ عشيرةٍ عشيرة.
Mantra 7
त्रीणि॑ श॒ता त्री स॒हस्रा॑ण्य॒ग्निं त्रि॒ᳪशच्च॑ दे॒वा नव॑ चासपर्यन् । औक्ष॑न् घृ॒तैरस्तृ॑णन् ब॒र्हिर॑स्मा॒ आदिद्धोता॑रं॒ न्य॒सादयन्त
ثلاثمائةٍ وثلاثةُ آلافٍ وتسعةٌ وثلاثون من الآلهةِ أكرموا أَغني؛ وبالسَّمْنِ (ghee) رشّوه، ولأجله بسطوا البَرْهِس (barhis)؛ ثم حقًّا أجلسوا الهوتَر (Hotṛ).
Mantra 8
मू॒र्धानं॑ दि॒वो अ॑र॒तिं पृ॑थि॒व्या वै॑श्वान॒रमृ॒त आ जा॒तम॒ग्निम् । क॒विᳪ स॒म्राज॒मति॑थिं॒ जना॑नामा॒सन्ना पात्रं॑ जनयन्त दे॒वाः
أَغني فايشفانارا (Vaiśvānara)، المولودُ وفقَ ṛta—رأسُ السماءِ، وسَنَدُ الأرض؛ الكَڤي (kavi)، الملكُ الكونيّ، ضيفُ الناس: إنّ الآلهةَ إذ دَنَتْ أخرجتِ الإناءَ (اللائقَ به).
Mantra 9
अ॒ग्निर्वृ॒त्राणि॑ जङ्घनद्द्रविण॒स्युर्वि॑प॒न्यया॑ । समि॑द्धः शु॒क्र आहु॑तः
إنَّ أَغني قد صرعَ فِرْتْرَات، مُتَشَوِّقًا إلى الغِنى، بقوّتِه العجيبة؛ مُوقَدًا، لامعًا، مُستَدعًى بالقُربان.
Mantra 10
विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इन्द्रे॑ण वा॒युना॑ । पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः
مع جميعِ (الآلهة) اشربْ أنتَ عسلَ السُّوما الحلو، يا أَغني، مع إندرا ومع فايُو؛ اشربْ وفقَ مقاماتِ (dhāma) مِترا.
Mantra 11
आ यदि॒षे नृ॒पतिं॒ तेज॒ आन॒ट् शुचि॒ रेतो॒ निषि॑क्तं॒ द्यौर॒भीके॑ । अ॒ग्निः शर्ध॑मनव॒द्यं युवा॑नᳪ स्वा॒ध्यं॒ जनयत् सू॒दय॑च्च
حينئذٍ، طلبًا للانتعاش، بلغ نṛpati، سيّدَ الرجال، ذلك البهاء؛ نُثِرَ النَّسلُ الطاهرُ، والسماءُ (Dyauḥ) قريبةٌ حاضرة؛ فأنشأ أَغني (Agni) جموعًا فتيةً لا عيبَ فيها، قائمةً بذاتها، ودفعها قُدُمًا لتزدهر.
Mantra 12
अग्ने॒ शर्ध॑ मह॒ते सौ॑भगाय॒ तव॑ द्यु॒म्नान्यु॑त्त॒मानि॑ सन्तु । सं जा॑स्प॒त्यᳪ सु॒यम॒मा कृ॑णुष्व शत्रूय॒ताम॒भि ति॑ष्ठा॒ महा॑ᳪसि
يا أَغني، يا شَردها (الجمع/الجيش)، لِسعادةٍ عظيمةٍ فلتكن لنا أسمى أضوائك. أقم لنا سيادةَ العشيرة وحُسنَ التدبير؛ واثبُتْ في وجهِ المُعادين—واقهر العِظامَ من الخصوم.
Mantra 13
त्वाᳪ हि म॒न्द्रत॑ममर्कशो॒कैर्व॑वृ॒महे॒ महि॑ न॒: श्रोष्य॑ग्ने । इन्द्रं॒ न त्वा॒ शव॑सा दे॒वता॑ वा॒युं पृ॑णन्ति॒ राध॑सा॒ नृत॑माः
إنك أنتَ الأشدُّ إبهـاجًا؛ وبلهيبِ التراتيل اخترناك. فاسمعْنا، يا أَغني، لخيرِنا العظيم. وكما يُرضي الأبطالُ إندرا بقوّةٍ، ويُرضون فايُو (Vāyu) بعطاءٍ، كذلك يُرضونك أنتَ بالهِبات.
Mantra 14
त्वे अ॑ग्ने स्वाहुत प्रि॒यास॑: सन्तु सू॒रय॑: । य॒न्तारो॒ ये म॒घवा॑नो॒ जना॑नामू॒र्वान् दय॑न्त॒ गोना॑म्
يا أغني، فيك لِتَكُنِ القرابينُ المُقَدَّمةُ بـ«سْفَاهَا» سببًا لرضا الكرماء؛ أولئك القادةُ السَّخِيّونَ للناس، الذين يهبون مراعيَ فسيحةً وقطعانَ البقر.
Mantra 15
श्रु॒धि श्रु॑त्कर्ण॒ वह्नि॑भिर्दे॒वैर॑ग्ने स॒याव॑भिः । आ सी॑दन्तु ब॒र्हिषि॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा प्रा॑त॒र्यावा॑णो अध्व॒रम्
أَصْغِ، يا أغني ذا الأذنِ المُصغية، مع الآلهة، مع الحَمَلة (وَهْنِي)، مع رُفَقائك. ولْيَجْلِسْ مِترا وأَرْيَمان، الآتيان صباحًا، على البَرْهِس لِـ(مشاركة) اليَجْنَا.
Mantra 16
विश्वे॑षा॒मदि॑तिर्य॒ज्ञिया॑नां॒ विश्वे॑षा॒मति॑थि॒र्मानु॑षाणाम् । अ॒ग्निर्दे॒वाना॒मव॑ आवृणा॒नः सु॑मृडी॒को भ॑वतु जा॒तवे॑दाः
أديتي هي (الحامية) لكلِّ ما هو جديرٌ باليَجْنَا، وهي الضيفُ لكلِّ البشر. فليكن أغني، جاتافيداس، إذ يختارُ رضى الآلهة، بالغَ اللطفِ والرحمةِ لنا.
Mantra 17
म॒हो अ॒ग्नेः स॑मिधा॒नस्य॒ शर्म॒ण्यना॑गा मि॒त्रे वरु॑णे स्व॒स्तये॑ । श्रेष्ठे॑ स्याम सवि॒तुः सवी॑मनि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे
في الملاذ العظيم لأغني حين يُوقَد، لِنَكُنْ بلا إثمٍ، يا مِترا وفارونا، طلبًا للسَّلامة. لِنَكُنْ في أَفْضَلِ حالٍ، في إيقاظِ سافيتṛ؛ ذلك العَوْنَ من الآلهة نختاره اليوم.
Mantra 18
आप॑श्चित्पिप्यु स्त॒र्यो न गावो॒ नक्ष॑न्नृ॒तं ज॑रि॒तार॑स्त इन्द्र । या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छा॒ त्वᳪ हि धी॒भिर्दय॑से॒ वि वाजा॑न्
كما امتلأتِ المياهُ الواسعة، وكما تملأُ الأبقارُ حظائرَها، كذلك بلغ مُنشدُوك، يا إندرا، إلى ṛta. أَقْبِلْ إلينا كفايُو بفرقِه المقرونة؛ فإنك حقًّا، بالأفكارِ المُلهَمة، تُقَسِّمُ الجوائز.
Mantra 19
गाव॒ उपा॑वताव॒तं म॒ही य॒ज्ञस्य॑ र॒प्सुदा॑ । उ॒भा कर्णा॑ हिर॒ण्यया॑
هَلُمّوا إلى هنا، أيتها الأبقار (أيتها الأشعة)، إلى العظيم، واهبُ العُصارة لليَجْنَا؛ إنَّ أُذُنَيْها كلتيهما من ذهب.
Mantra 20
यद॒द्य सूर॒ उदि॒तेऽना॑गा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा । सु॒वाति॑ सवि॒ता भग॑:
حينَ اليومَ، عندَ طلوعِ سُوريا، مِترا وأريامانُ البريئانِ من الإثم—حينَ يُحَرِّكُ سافيتارُ (وحينَ) يَهَبُ بهاگا النصيبَ.
Mantra 21
आ सु॒ते सि॑ञ्चत॒ श्रिय॒ᳪ रोद॑स्योरभि॒श्रिय॑म् । र॒सा द॑धीत वृष॒भम् ।।तं प्र॒त्नथा॒ ऽयं वे॒न:
عندَ العصرِ (سوما)، انضحوا الرخاء—نعم، رخاءً على العالَمَيْن؛ وبالعُصارةِ فليُثَبِّتِ الثورَ. ذاك الذي منذُ القِدَمِ كانَ فينا (الرائي) يطلبُه.
Mantra 22
आ॒तिष्ठ॑न्तं॒ परि॒ विश्वे॑ अभूष॒ञ्छ्रियो॒ वसा॑नश्चरति॒ स्वरो॑चिः । म॒हत्तद्वृष्णो॒ असु॑रस्य॒ नामा वि॒श्वरू॑पो अ॒मृता॑नि तस्थौ
حين يعتلي، تُزَيِّنُهُ جميعُ القوى من كلِّ جانب—مُتَسَرْبِلًا بالبهاء يمضي، مُشِعًّا بذاته. عظيمٌ ذلك الاسمُ للربِّ الجبّار؛ ذو صورةٍ كونيةٍ قد ثبت في القوى الخالدة.
Mantra 23
प्र वो॑ म॒हे मन्द॑माना॒यान्ध॒सोऽर्चा॑ वि॒श्वान॑राय विश्वा॒भुवे॑ । इन्द्र॑स्य॒ यस्य॒ सुम॑ख॒ᳪ सहो॒ महि॒ श्रवो॑ नृ॒म्णं च॒ रोद॑सी सप॒र्यत॑:
تقدّموا—للعظيمِ المبتهجِ برشفةِ السُّوما—وأنشدوا تسبيحًا لِفايشفانارا، الكائنِ الكلّي. هو الذي حُسنُ محيّاه، وقوّتُهُ الجبّارة، ومجدُهُ وبأسُهُ الرجوليّ تُجِلُّهُما العالمان.
Mantra 24
बृ॒हन्निदि॒ध्म ए॑षां॒ भूरि॑ श॒स्तं पृ॒थुः स्वरु॑ः । येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑
عظيمٌ ومُحكمُ الإيقادِ سلطانُهم؛ غزيرٌ الثناءُ، عريضٌ وتدُ التثبيت—أولئك الذين صديقُهم الفتيُّ هو إندرا.
Mantra 25
इन्द्रेहि॒ मत्स्यन्ध॑सो॒ विश्वे॑भिः सोम॒पर्व॑भिः । म॒हाँ२ अ॑भि॒ष्टिरोज॑सा
أقبلْ يا إندرا؛ وابتهجْ بعصير السُّوما مع جميع عَصْرات السُّوما؛ عظيمةٌ معونتُك المُغيثةُ بقوّتك.
Mantra 26
इन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑वृणो॒च्छर्ध॑नीति॒: प्र मा॒यिना॑ममिना॒द्वर्प॑णीतिः । अह॒न् व्य॒ᳪसमु॒शध॒ग्वने॑ष्वा॒विर्धेना॑ अकृणोद्रा॒म्याणा॑म्
كشفَ إندرا فِرِترا، قائدَ الجموع؛ وضربَ الماكرين، المُسقِطَ. وقتلَ؛ ثم أظهرَ الأبقارَ الحلوبَ في الغابات، (حتى) لدى القبائلِ الجائلة.
Mantra 27
कुत॒स्त्वमि॑न्द्र॒ माहि॑न॒: सन्नेको॑ यासि सत्पते॒ किं त॑ इ॒त्था । सं पृ॑च्छसे समरा॒णः शु॑भा॒नैर्वो॒चेस्तन्नो॑ हरिवो॒ यत्ते॑ अ॒स्मे । म॒हाँ२ इन्द्रो॒ य ओज॑सा क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि क॒दा च॒न प्र यु॑च्छसि
مِن أينَ جئتَ يا إندرا، أيها الجبّار؟ وأنتَ وحدَك تمضي، يا سيّدَ الصالحين—ما معنى هذا؟ إنك تسألُ وأنتَ تُنازلُ بعونٍ بهيّ؛ فقلْ لنا، يا صاحبَ الجيادِ الشُّقر، ما هو لكَ لنا. عظيمٌ إندرا بقوّتِه: لا يُسبَقُ في أيّ حين؛ ولا يتراجعُ في أيّ حين.
Mantra 28
आ तत्त॑ इन्द्रा॒यव॑: पनन्ता॒भि य ऊ॒र्वं गोम॑न्तं॒ तितृ॑त्सान् । स॒कृ॒त्स्वं ये पु॑रुपु॒त्रां म॒हीᳪ स॒हस्र॑धारां बृह॒तीं दुदु॑क्षन्
إليكَ، يا إندرا، يُنشدُ آلُ آيو المديح—نعم، أولئك الذين يرغبون في العبور، (يبتغون) الحِمى الغنيَّ بالأبقار. مرّةً واحدةً وإلى الأبد حلبوا أرضَهم العظيمة، كثيرةَ البنين، ذاتَ الألفِ مجرى، الأمَّ السامية.
Mantra 29
इ॒मां ते॒ धियं॒ प्र भ॑रे म॒हो म॒हीम॒स्य स्तो॒त्रे धि॒षणा॒ यत्त॑ आन॒जे । तमु॑त्स॒वे च॑ प्रस॒वे च॑ सास॒हिमिन्द्रं॑ दे॒वास॒: शव॑सामद॒न्ननु॑
بهذه الفكرة أُقَدِّمُها لك—عظيمةً، بالغةَ الجلال—لهذا النشيدِ من الثناء، يا دِهِشَنَا (الدافع الإلهي)، الذي بلغك. ذاك إندرا القاهرُ لكلِّ شيء، في رفعِ الشعيرة وفي اندفاعِها إلى الأمام، قد تبعته الآلهةُ بقوّتهم وقَبِلوه.
Mantra 30
वि॒भ्राड् बृ॒हत्पि॑बतु सो॒म्यं मध्वायु॒र्दध॑द्य॒ज्ञप॑ता॒ववि॑ह्रुतम् । वात॑जूतो॒ यो अ॑भि॒रक्ष॑ति॒ त्मना॑ प्र॒जाः पु॑पोष पुरु॒धा वि रा॑जति
أيّها المتلألئ، أيّها العظيم، فليشربْ عسلَ السُّوما؛ وليهبْ حياةً ثابتةً غيرَ متزعزعةٍ لسيّدِ اليَجْنَا. هو المُساقُ بالريح، وهو الذي يحمي بذاته؛ قد رعَى الخلائقَ، وبوجوهٍ شتّى يسطعُ في سلطانٍ وملك.
Mantra 31
उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तव॑: । दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॑म्
ترفعُ العلاماتُ المتلألئةُ ذلك الإلهَ «جاتافيداس» العالِمَ بكلّ شيء، ليراه الجميع—سوريا، الشمس.
Mantra 32
येना॑ पावक॒ चक्ष॑सा भुर॒ण्यन्तं॒ जनाँ॒२ अनु॑ । त्वं व॑रुण॒ पश्य॑सि
بتلك العينِ المُطهِّرة التي بها تجولُ وراءَ الناس، أنتَ يا فارونا تُبصر.
Mantra 33
दैव्या॑वध्वर्यू॒ आ ग॑त॒ᳪ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा । मध्वा॑ य॒ज्ञᳪ सम॑ञ्जाथे । तं प्र॒त्नथा॒ ऽयं वे॒नश्चि॒त्रं दे॒वाना॑म्
يا أيها الأدهفريو الإلهيّون، هلمّوا إلى هنا بعربتكم، متوشّحين بجلد سُوريا المضيء؛ وبحلاوة العسل تمسحون اليَجْنَة وتُحسنون ترتيبها. هذا الطقس القديم—هذا «فينا» العجيب بين الآلهة—قد أطلقه/أعلنه.
Mantra 34
आ न॒ इडा॑भिर्वि॒दथे॑ सुश॒स्ति वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒व ए॑तु । अपि॒ यथा॑ युवानो॒ मत्स॑था नो॒ विश्वं॒ जग॑दभिपि॒त्वे म॑नी॒षा
إلينا، مع ابتهالات إِḍā، في المجلس الطقسيّ، فليأتِ الإله سافيتار، فايشفانارا. لكي تفرحا معنا كما يفرح شابّان؛ ولكي يبلغ هذا العالم كلّه المتحرّك، بقصدنا الحكيم، إلى الجرعة (سوما).
Mantra 35
यद॒द्य कच्च॑ वृत्रहन्नु॒दगा॑ अ॒भि सू॑र्य । सर्वं॒ तदि॑न्द्र ते॒ वशे॑
أيًّا ما كنتَ، يا قاتل فِرترا، قد ارتقيتَ اليومَ إليه—حتى الشمس—فكلّ ذلك، يا إندرا، في سلطانك.
Mantra 36
त॒रणि॑र्वि॒श्वद॑र्शतो ज्योति॒ष्कृद॑सि सूर्य । विश्व॒मा भा॑सि रोच॒नम्
أنتَ عابرٌ، يراك الجميع، وصانعُ النور، يا سوريَا؛ تُشِعّ على كلّ الحيّز المتلألئ.
Mantra 37
तत्सूर्य॑स्य देव॒त्वं तन्म॑हि॒त्वं म॒ध्या कर्तो॒र्वित॑त॒ᳪ सं ज॑भार । य॒देदयु॑क्त ह॒रित॑: स॒धस्था॒दाद्रात्री॒ वास॑स्तनुते सि॒मस्मै॑
ذلك هو ألوهية سُوريا، وذلك مجده: في وسط العامل جمع ما كان مبسوطًا منتشرًا؛ وحين نَيَّرَ الخيلَ الشُّقرَ من مقامها، انبسط الليلُ له كالثوب.
Mantra 38
तन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्याभि॒चक्षे॒ सूर्यो॑ रू॒पं कृ॑णुते॒ द्योरु॒पस्थे॑ । अ॒न॒न्तम॒न्यद्रुश॑दस्य॒ पाज॑: कृ॒ष्णम॒न्यद्ध॒रित॒: सं भ॑रन्ति
تحت نظرِ مِترا وفارونا الرقيب، يُشكِّل سُوريا صورتَه في حِجر السماء. أحدُ ألقِه لا حدَّ له ومضيء؛ والآخرُ داكن: وهذين يحملُهما معًا الخيلُ الشُّقر.
Mantra 39
बण्म॒हाँ२ अ॑सि सूर्य॒ बडा॑दित्य म॒हाँ२ अ॑सि । म॒हस्ते॑ स॒तो म॑हि॒मा प॑नस्यते॒ऽद्धा दे॑व म॒हाँ२ अ॑सि
أنت عظيمٌ، يا سُورْيَا (Sūrya)؛ عظيمٌ، يا آدِتْيَا (Āditya)، أنت. عظيمةٌ هي جلالتُك المنبثقةُ من «الحقّ/الواقع»؛ إنها حقًّا مُشادٌ بها: حقًّا، أيها الإله، أنت عظيم.
Mantra 40
बट् सू॑र्य॒ श्रव॑सा म॒हाँ२ अ॑सि स॒त्रा दे॑व म॒हाँ२ अ॑सि । म॒ह्ना दे॒वाना॑मसु॒र्य॒: पु॒रोहि॑तो वि॒भु ज्योति॒रदा॑भ्यम्
يا سُورْيَا، إنك عظيمٌ بالمجد؛ وعلى الدوام، أيها الإله، أنت عظيم. وبالعظمة أنتَ الكاهنُ المقدَّم (purohita) للآلهة، النورُ الشاملُ لكلِّ شيء، الذي لا يُنال ولا يُقهَر.
Mantra 41
श्राय॑न्त इव॒ सूर्यं॒ विश्वेदिन्द्र॑स्य भक्षत । वसू॑नि जा॒ते जन॑मान॒ ओज॑सा॒ प्रति॑ भा॒गं न दी॑धिम
كأنهم يستندون إلى سُورْيَا، فليَنَلِ الجميعُ نصيبَ إندرا. والخيراتُ—حين تُولَد وحين تُنشَأ—بقوةٍ قد أثبتناها نصيبًا لنا.
Mantra 42
अ॒द्या दे॑वा॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य॒ निरᳪह॑सः पिपृ॒ता निर॑व॒द्यात् । तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑ति॒: सिन्धु॑: पृथि॒वी उ॒त द्यौ:
اليوم، أيها الآلهة، منذ شروق سُورْيَا، احفظونا من الضيق، ومن اللوم. وليُعَظِّمْنا مِترا وفَرونا—وأديتي، وسِندهو، والأرض، وكذلك السماء.
Mantra 43
आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च । हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न्
ماضٍ عبر الغبارِ المظلم، مُقيمًا الخالدَ والفانيَ معًا. وبمركبته الذهبية يسير سافيتارُ الإلهُ، ناظرًا إلى العوالم.
Mantra 44
प्र वा॑वृजे सुप्र॒जा ब॒र्हिरे॑षा॒मा वि॒श्पती॑व॒ व्वीरि॑ट इयाते । वि॒शाम॒क्तोरु॒षस॑: पू॒र्वहू॑तौ वा॒युः पू॒षा स्व॒स्तये॑ नि॒युत्वा॑न्
قد انبسطتْ لهم هذه البَرْهِسُ الحسنةُ الذرية، وتمضي قُدُماً قويةً كسيّدٍ للقوم. وعند التقاء الليلِ والفجر، المدعوَّين منذ القِدَم، يأتي فايُو وبوشَن، مقرونَين بفرقِهما (نِيُوت)، لأجلِ سلامتنا.
Mantra 45
इ॒न्द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं भग॑म् । आ॒दि॒त्यान् मारु॑तं ग॒णम्
إندرا–فايُو، وبْرِهَسْبَتي، ومِترا–أغني، وبوشَن، وبَهَغا؛ والآديتيّون، وجماعةُ الماروت—(هؤلاء ندعو).
Mantra 46
वरु॑णः प्रावि॒ता भु॑वन्मि॒त्रो विश्वा॑भिरू॒तिभि॑: । कर॑तां नः सु॒राध॑सः
ليكنْ فَرُونَةُ حامينا المتقدّم، وليكنْ مِترا معنا بكلّ معوناته. وليعملْ هذانِ ذوا العطاءِ الكريم لأجلِنا (خيراً).
Mantra 47
अधि॑ न इन्द्रैषां॒ विष्णो॑ सजा॒त्या॒नाम् । इ॒ता मरु॑तो॒ अश्वि॑ना । तं प्र॒त्नथा॒ ऽयं वे॒नो ये दे॑वास॒ आ न॒ इडा॑भि॒र्विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वोमा॑सश्चर्षणीधृतः
تَوَلَّ علينا، يا إندرا—وعلى هؤلاء، يا فيشنو، ذوي القرابة! إلى هنا (هلمّوا)، يا ماروت؛ يا أشفينان! على النهج القديم، إنّ هذا الشوقَ منّا يلتمسُ تلك المعونة: أيها الآلهة، كلكم، مع أنصبتكم من «إيḍā»، أقبلوا إلينا—يا مُقيمِي البشر—بحلاوةِ سوما العسلية.
Mantra 48
अग्न॒ इन्द्र॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवा॒: शर्ध॒: प्र य॑न्त॒ मारु॑तो॒त वि॑ष्णो । उ॒भा नास॑त्या रु॒द्रो अध॒ ग्नाः पू॒षा भग॒: सर॑स्वती जुषन्त
يا أغني، يا إندرا، يا فارونا، يا ميترا—أيها الآلهة—لِتَتَقَدَّمِ الجموع: الماروت، وكذلك فيشنو! وكِلا الناساتيَين، ورودرا، ثم الإلهات؛ وبوشن، وبهاگا، وساراسفتي—فليَسْتَلِذّوا (بهذا)، وليَقبَلوا (قُربانَنا).
Mantra 49
इ॒न्द्रा॒ग्नी मि॒त्रावरु॒णादि॑ति॒ᳪ स्व॑: पृथि॒वीं द्यां म॒रुत॒: पर्व॑ताँ२ अ॒पः । हु॒वे विष्णुं॑ पू॒षणं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॒ भगं॒ नु शᳪस॑ᳪ सवि॒तार॑मू॒तये॑
أدعو إندرا وأغني، ميترا وفارونا، أديتي، سْفَه (السماء)، والأرض، والسماء العليا، والماروت، والجبال، والمياه—هؤلاء أستدعيهم. وأدعو فيشنو، وبوشن، وبراهْمَنَسْبَتي، وبهاگا؛ نعم، أُنشِد الثناء، و(أدعو) سافيتار للعون.
Mantra 50
अ॒स्मे रु॒द्रा मे॒हना॒ पर्व॑तासो वृत्र॒हत्ये॒ भर॑हूतौ स॒जोषा॑: । यः शᳪस॑ते स्तुव॒ते धायि॑ प॒ज्र इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒स्माँ२ अ॑वन्तु दे॒वाः
ليكن لنا هنا الرودرا—ذوو العطاء، كأنهم جبال—في قتل فِرِترا، في صيحة القتال، في وفاقٍ واحد. من يتلو، من يسبّح—له تُثبَّت دعامةٌ راسخة. فلتَحْمِنا الآلهة، وإندرا رئيسُهم.
Mantra 51
अ॒र्वाञ्चो॑ अ॒द्या भ॑वता यजत्रा॒ आ वो॒ हार्दि॒ भय॑मानो व्ययेयम् । त्राध्वं॑ नो देवा नि॒जुरो॒ वृक॑स्य॒ त्राध्वं॑ क॒र्ताद॑व॒पदो॑ यजत्राः
يا أيها المعبودون المستحقّون للعبادة، أقبلوا إلينا اليوم؛ ففي قلبي، وأنا خائف، ألتمس عندكم ملجأً. أنقذونا، أيها الآلهة، من مكر الذئب الخفيّ؛ وأنقذونا، أيها المستحقّون للعبادة، من صانع الفخّ، ومن الخطوة الهابطة.
Mantra 52
विश्वे॑ अ॒द्य म॒रुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती विश्वे॑ भवन्त्व॒ग्नय॒: समि॑द्धाः । विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्तु॒ विश्व॑मस्तु॒ द्रवि॑णं॒ वाजो॑ अ॒स्मे
يا جميع الماروت اليوم، كونوا عونًا شاملًا؛ ولتُوقد جميع النيران. ولتأتِ إلينا جميع الآلهة بعونٍ ورضا؛ وليكن لنا كلُّ الغنى، وكلُّ جائزةِ القوة.
Mantra 53
विश्वे॑ देवाः शृणु॒तेमᳪ हवं॑ मे॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ य उप॒ द्यवि॒ ष्ठ । ये अ॑ग्निजि॒ह्वा उ॒त वा॒ यज॑त्रा आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयध्वम्
يا جميع الآلهة، اسمعوا هذا ندائي—يا من في الأنتاريكشا (الفضاء الوسط)، ويا من يقيم في السماء؛ يا من لسانه أغني، أو يا أيها المستحقّون للعبادة—اجلسوا على هذا البَرْهِس، وابتهجوا.
Mantra 54
दे॒वेभ्यो॒ हि प्र॑थ॒मं य॒ज्ञिये॑भ्योऽमृत॒त्वᳪ सु॒वसि॑ भा॒गमु॑त्त॒मम् । आदिद्दा॒मान॑ᳪ सवित॒र्व्यू॒र्णुषेऽनूची॒ना जी॑वि॒ता मानु॑षेभ्यः
للآلهةِ—المستحقّين للعبادة—تمنحُ أوّلًا الخلودَ، وهو النصيبُ الأسمى؛ ثمّ، يا سافيتار، تُفكُّ القيدَ، وتمنحُ على التعاقبِ الحياةَ للبشر.
Mantra 55
प्र वा॒युमच्छा॑ बृह॒ती म॑नी॒षा बृ॒हद्र॑यिं वि॒श्ववा॑रᳪ रथ॒प्राम् । द्यु॒तद्या॑मा नि॒युत॒: पत्य॑मानः क॒विः क॒विमि॑यक्षसि प्रयज्यो
تنطلقُ الفكرةُ الساميةُ نحو فايُو، إليهِ ذي الثروةِ العظيمة، المرغوبِ في كلّ شيء، المُتمِّمِ للعربة. مسالكُه لامعةٌ؛ ومع فِرَقِه (niyut) يندفعُ مسرعًا. وكـ«كافي» إلى «كافي» تعبده، يا من أنتَ جديرٌ بتقديماتِ ما قبل القربان (prayājya).
Mantra 56
इन्द्र॑वायू इ॒मे सु॒ता उप॒ प्रयो॑भि॒रा ग॑तम् । इन्द॑वो वामु॒शन्ति॒ हि
يا إندرا وفايُو، تعاليا إلى هذه المعصوراتِ من سوما مع ما فيها من مُنعِشاتِ القُربان؛ فإنّ قطراتِ السوما حقًّا تشتاقُ إليكما.
Mantra 57
मि॒त्रᳪ हु॑वे पू॒तद॑क्षं॒ वरु॑णं च रि॒शाद॑सम् । धियं॑ घृ॒ताची॒ᳪ साध॑न्ता
أدعو مِترا ذا القوّة المطهَّرة، وأدعو فَرُونَةَ دافعَ الأذى؛ وكِلاهُما يُتمّان الـdhī (الفكرة/النيّة الدعائيّة) ذات اللسان المدهون بالسمن (ghṛta).
Mantra 59
दस्रा॑ यु॒वाक॑वः सु॒ता नास॑त्या वृ॒क्तब॑र्हिषः । आ या॑तᳪ रुद्रवर्तनी ।। तं प्र॒त्नथा॒ ऽयं वे॒नः ।। ५ ८ ।। वि॒दद्यदी॑ स॒रमा॑ रु॒ग्णमद्रे॒र्महि॒ पाथ॑: पू॒र्व्यᳪ स॒ध्र्य॒क्कः । अग्रं॑ नयत्सु॒पद्यक्ष॑राणा॒मच्छा॒ रवं॑ प्रथ॒मा जा॑न॒ती गा॑त्
يا نāsatyā العجيبين، أيها الحكماء الفتيان؛ لأجلكما عُصِرَتْ شرابُ السُّوما، وبُسِطَ العُشبُ المقدّس (barhis). هَلُمّا، يا سالكي مسالكَ رُدرا. إنّ هذا الطالب، فينا، يتتبّع ذلك الأثر على نهج الأوّلين. وحين وجدت سَرَما ما تكسّر من صخرٍ—الطريقَ العظيمَ الأوّلَ المستقيم—قادت إلى الأمام، نحو النداء (rava)، عارفةً أوّلًا، فمضت.
Mantra 60
न॒हि स्पश॒मवि॑दन्न॒न्यम॒स्माद्वै॑श्वान॒रात्पु॑र ए॒तार॑म॒ग्नेः । एमे॑नमवृधन्न॒मृता॒ अम॑र्त्यं वैश्वान॒रं क्षै॑त्रजित्याय दे॒वाः
حقًّا إن الرُّقَباء لم يجدوا غيرَ هذا الفايشفانارا مُتقدِّمًا لأغني. إيّاه—الفايشفانارا الذي لا يموت—زادته الآلهةُ الخالدون، لِفَوْزِ الحقل (الإقليم).
Mantra 61
उ॒ग्रा वि॑घ॒निना॒ मृध॑ इन्द्रा॒ग्नी ह॑वामहे । ता नो॑ मृडात ई॒दृशे॑
يا إندرا وأغني، أيّها الجبّاران اللذان يقمعان الاعتداء والعداوة، إنّا ندعوكما؛ فكونا لنا رحيمين في مثل هذه الحال.
Mantra 62
उपा॑स्मै गायता नर॒: पव॑माना॒येन्द॑वे । अ॒भि दे॒वाँ२ इय॑क्षते
أنشدوا له، أيها الرجال، لإندو وهو يتطهّر؛ إنه يتوق إلى أن يقدّم العبادة للآلهة.
Mantra 63
ये त्वा॑ऽहि॒हत्ये॑ मघव॒न्नव॑र्ध॒न्ये शा॑म्ब॒रे ह॑रिवो॒ ये गवि॑ष्टौ । ये त्वा॑ नू॒नम॑नु॒मद॑न्ति॒ विप्रा॒: पिबे॑न्द्र॒ सोम॒ᳪ सग॑णो म॒रुद्भि॑:
الذين زادوك قوةً، أيها السخيّ، في قتل أهي؛ والذين (في شأن) شَمْبَرا، يا صاحب الجياد الشهب؛ والذين في طلب البقر—أولئك الحكماء الذين يفرحون بك حتى الآن: اشرب يا إندرا السُّوما مع جماعتك، مع الماروت.
Mantra 64
जनि॑ष्ठा उ॒ग्रः सह॑से तु॒राय॑ म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो बहु॒लाभि॑मानः । अव॑र्ध॒न्निन्द्रं॑ म॒रुत॑श्चि॒दत्र॑ मा॒ता यद्वी॒रं द॒धन॒द्धनि॑ष्ठा
وُلِدَ جَبّارًا لأجلِ القوّةِ ولأجلِ الظَّفَر؛ مُبهِجًا، أشدَّهم بأسًا، ذا سَطوةٍ متعدّدةِ الوجوه. وههنا أيضًا زادَ الماروتُ إندرا، حينَ ولدتِ الأُمُّ السخيّةُ ذلكَ البطلَ.
Mantra 65
आ तू न॑ इन्द्र वृत्रहन्न॒स्माक॑म॒र्धमा ग॑हि । म॒हान्म॒हीभि॑रू॒तिभि॑ः ॥
أَقْبِلْ إلينا، يا إندرا، يا قاتلَ ڤِرْتْرا؛ أَقْبِلْ إلى نصيبِنا. إنك عظيمٌ، بعَونٍ عظيم.
Mantra 66
त्वमि॑न्द्र॒ प्रतू॑र्तिष्व॒भि विश्वा॑ असि॒ स्पृध॑ः । अ॒श॒स्ति॒हा ज॑नि॒ता वि॑श्व॒तूर॑सि॒ त्वं तू॑र्य तरुष्य॒तः ॥
أنتَ، يا إندرا، في الاندفاعاتِ ضدَّ كلِّ مُنازَعة؛ مُبيدُ العار، المُنْشِئ، القاهرُ لكلِّ الجهات أنتَ—والغَلَبةُ لك لمن يَندفعُ طالبًا الظَّفَر.
Mantra 67
अनु॑ ते॒ शुष्मं॑ तु॒रय॑न्तमीयतुः क्षो॒णी शिशुं॒ न मा॒तरा॑ । विश्वा॑स्ते॒ स्पृध॑ः श्नथयन्त म॒न्यवे॑ वृ॒त्रं यदि॑न्द्र॒ तूर्व॑सि ॥
إثرَ بأسِكَ الدافعِ تتبعُكَ الأُمّانِ الفسيحتانِ، كما تتبعُ أُمّانِ طفلًا؛ ويُحطِّمانِ كلَّ مُنازعةٍ لأجلِ سَخَطِكَ، حينَ يا إندرا تَغلبُ فِرِترا (Vṛtra).
Mantra 68
य॒ज्ञो दे॒वानां॒ प्रत्ये॑ति सु॒म्नमादि॑त्यासो॒ भव॑ता मृड॒यन्त॑ः । आ वो॒ऽर्वाची॑ सुम॒तिर्व॑वृत्याद॒ᳪहो॑श्चि॒द्या व॑रिवो॒वित्त॒रास॑त् ॥
إنَّ القُربانَ (yajña) يمضي إلى رِضى الآلهة؛ فكونوا رُحماءَ، يا آلَ أَدِتْيا (Ādityas)، مُظهِرينَ العفو. ولْتَنْعَطِفْ نحونا مَوَدَّتُكم، لِتَهَبَ لنا فَسْحًا أوسعَ، حتى من الضيق.
Mantra 69
अद॑ब्धेभिः सवितः पा॒युभि॒ष्ट्वᳪ शि॒वेभि॑र॒द्य परि॑ पाहि नो॒ गय॑म् । हिर॑ण्यजिह्वः सुवि॒ताय॒ नव्य॑से॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घश॑ᳪस ईशत ॥
بحُرّاسٍ لا يُخدَعونَ، مُبارَكينَ، يا سافيتṛ (Savitṛ)، أَحِطْ اليومَ واحفَظْ مَتاعَنا. يا ذَا اللِّسانِ الذهبيّ، لأجلِ السَّلامةِ ولأجلِ تجدُّدٍ دائمٍ—احمِنا؛ ولا تَدَعْ لِمُتَكَلِّمٍ بالسوءِ سلطانًا علينا.
Mantra 70
प्र वी॑र॒या शुच॑यो दद्रिरे वामध्व॒र्युभि॒र्मधु॑मन्तः सु॒तास॑: । वह॑ वायो नि॒युतो॑ या॒ह्यच्छा॒ पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो॒ मदा॑य
انطلقوا بقوّةِ الفتوة؛ لقد أسرعَ الأطهارُ إليكم—جرعاتُ السُّوما العَسَليّةُ المعصورةُ بأيدي الأدْهفَرْيُو. احملْ إلى هنا، يا فايُو، فِرَقَكَ المقرونة؛ تعالْ قاصدًا: واشربْ من العصيرِ المعصور، من رحيقِ السُّوما، للابتهاج.
Mantra 71
गाव॒ उपा॑वताव॒तं म॒ही य॒ज्ञस्य॑ र॒प्सुदा॑ । उ॒भा कर्णा॑ हिर॒ण्यया॑
أيتها الأبقار، اقتربي—أيتها العظيمات، واهباتُ بهاءَ اليَجْنَا؛ أُذُناكِ كلتاهما من ذهب.
Mantra 72
काव्य॑योरा॒जाने॑षु॒ क्रत्वा॒ दक्ष॑स्य दुरो॒णे । रि॒शाद॑सा स॒धस्थ॒ आ
في أجيالِ الكافْيَا (Kāvya)، بعزمٍ مقدّس، في دارِ دَكْشَا (Dakṣa)—هلمّوا إلى المقعدِ المشترك، يا دافعي المعتدي!
Mantra 73
दै॑व्यावध्वर्यू॒ आ ग॑त॒ᳪ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा । मध्वा॑ य॒ज्ञᳪ सम॑ञ्जाथे । तं प्र॒त्नथा॒ ऽयं वे॒नः
أيها الأدهفاريُوان الإلهيّان (Adhvaryu)، تعاليا إلى هنا بعربتكما، متلألئين بجلدٍ شمسيّ البهاء. وبحلاوةِ العسل تُعِدّان اليَجْنَا إعدادًا قويمًا؛ وكما في القديم—فإن هذا الشوق (Vena) قد وُضِع عليه.
Mantra 74
ति॒र॒श्चीनो॒ वित॑तो र॒श्मिरे॑षाम॒धः स्वि॑दा॒सी३दु॒परि॑ स्विदासी३त् । रे॒तो॒धा आ॑सन्महि॒मान॑ आसन्त्स्व॒धा अ॒वस्ता॒त्प्रय॑तिः प॒रस्ता॑त्
كان حبلُهم ممدودًا عرضًا؛ أكان، حقًّا، في الأسفل أم كان في الأعلى؟ كانوا مُودِعي البذرة؛ كانوا قوىً عظيمة: قوّتُهم المُسندةُ لذاتها من تحت، واندفاعُهم إلى الأمام من وراء (البعيد).
Mantra 75
आ रोद॑सी अपृण॒दा स्व॑र्म॒हज्जा॒तं यदे॑नम॒पसो॒ अधा॑रयन् । सो अ॑ध्व॒राय॒ परि॑ णीयते क॒विरत्यो॒ न वाज॑सातये॒ चनो॑हितः
لقد ملأتَ العالَمَين؛ وملأتَ النورَ السماويَّ العظيم، حين أسندتِ المياهُ مَن وُلِد. وهو، الكَفِيّ (الحكيمُ الرائي)، يُساقُ مُطافًا به لأجل الأَدْهْفَرَا (القُربان)، كجوادٍ لِنَيْلِ الجائزة، مُقامًا لِبَهْجَتِنا.
Mantra 76
उ॒क्थेभि॑र्वृत्र॒हन्त॑मा॒ या म॑न्दा॒ना चि॒दा गि॒रा । आ॒ङ्गू॒षैरा॒विवा॑सतः
بِتَسابِيحِ الأُكثا (uktha) أَيْقِظُوا أَقْوَى القُوَى قَتْلًا لِفِرِتْرا (Vṛtra)؛ أُولَئِكَ الَّذِينَ، وَإِنْ كَانُوا مُنْتَشِينَ، يَأْتُونَ عِنْدَ نِدَاءِ الأُنْشُودَةِ؛ وَبِتَرَانِيمَ جَهْرِيَّةِ الصَّوْتِ أَيْقِظُوهُمْ.
Mantra 77
उप॑ नः सू॒नवो॒ गिर॑: शृ॒ण्वन्त्व॒मृत॑स्य॒ ये । सु॒मृ॒डी॒का भ॑वन्तु नः
لْتَدْنُ إِلَيْنَا ذُرِّيَّةُ أَغَانِينَا؛ وَلْيَسْمَعْ أُولَئِكَ الَّذِينَ هُمْ لِلْخُلُودِ؛ وَلْيَكُونُوا لَنَا أَشَدَّ لُطْفًا وَرَحْمَةً.
Mantra 78
ब्रह्मा॑णि मे म॒तय॒: शᳪ सु॒तास॒: शुष्म॑ इयर्ति॒ प्रभृ॑तो मे॒ अद्रि॑: । आ शा॑सते॒ प्रति॑ हर्यन्त्यु॒क्थेमा हरी॑ वहत॒स्ता नो॒ अच्छ॑
صَلَوَاتِي وَأَفْكَارِي لِلْخَيْرِ وَالسَّلَامَةِ؛ وَالأَشْرِبَةُ الْمَعْصُورَةُ—وَهِيَ قُوَّتِي—تَهِيجُ؛ وَحَجَرُ الْعَصْرِ الْمَرْفُوعُ عِنْدِي يَدْفَعُ وَيُحَرِّكُ. هُمْ يُصْدِرُونَ الأَمْرَ؛ وَعِنْدَ الأُكثا (uktha) يَفْرَحُونَ: يَا فَرَسَيْنِ أَشْقَرَيْنِ، احْمِلَا ذَلِكَ إِلَيْنَا هُنَا.
Mantra 79
अनु॑त्त॒मा ते॑ मघव॒न्नकि॒र्नु न त्वावाँ॑२ अस्ति दे॒वता॒ विदा॑नः । न जाय॑मानो॒ नश॑ते॒ न जा॒तो यानि॑ करि॒ष्या कृ॑णु॒हि प्र॑वृद्ध
لا شيء يفوق عظمتك، يا مَغهافان؛ حقًّا لا أحد يماثلك بين الآلهة لمن عرف. لا الذي يُولَد ولا الذي وُلِدَ يبلغ (مقامك). ما شئتَ أن تفعل فافعله حقًّا، يا من اكتمل نموّه في القوّة.
Mantra 80
तदिदा॑स॒ भुव॑नेषु॒ ज्येष्ठं॒ यतो॑ ज॒ज्ञ उ॒ग्रस्त्वे॒षनृ॑म्णः । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो नि रि॑णाति॒ शत्रू॒ननु॒ यं विश्वे॒ मद॒न्त्यूमा॑ः ॥
ذلك حقًّا هو الأوّلُ في العوالم، الذي منه وُلِدَ العنيفُ ذو البأسِ الرجوليّ المتلألئ. ما إن وُلِدَ حتى يطرحُ الأعداءَ طرحًا؛ وهو الذي تتبعه، والذي تفرحُ به جميعُ القوى المبتهجة.
Mantra 81
इ॒मा उ॑ त्वा पुरूवसो॒ गिरो॑ वर्धन्तु॒ या मम॑ । पा॒व॒कव॑र्णा॒ः शुच॑यो विप॒श्चितो॒ऽभि स्तोमै॑रनूषत ॥
يا ذا الغِنى الوافر، لتزدك هذه الأناشيدُ التي لي نماءً ومجداً. طاهراً ذا بهاءٍ مُطهِّر—قد سبّحك الحكماءُ بأستوترا (أناشيد المديح) على نسقها وترتيبها.
Mantra 82
यस्या॒यं विश्व॒ आर्यो॒ दास॑ः शेवधि॒पा अ॒रिः । ति॒रश्चि॑द॒र्ये रु॒शमे॒ पवी॑रवि॒ तुभ्येत्सो अ॑ज्यते र॒यिः ॥
لِمَن هذا الشعبُ كلُّه—آريّاً كان أم داسا—بل حتى الخصمُ الحارسُ للكنز؟ وحتى وراء الحدود، يا أيها المتلألئ، إنما تُساق الثروةُ وتُقدَّم لك وحدك.
Mantra 83
अ॒यᳪ स॒हस्र॒मृषि॑भि॒ः सह॑स्कृतः समु॒द्र इ॑व पप्रथे । स॒त्यः सो अ॑स्य महि॒मा गृ॑णे॒ शवो॑ य॒ज्ञेषु॑ विप्र॒राज्ये॑ ॥
هذا (هو)، قد اشتدّ بقوّة ألفِ رِشيّ (ṛṣi)، فانْبَسَطَ واتّسع كالمحيط. حقٌّ عِظَمُه؛ أُنشِدُ قوّتَه في اليَجْنَات (yajña)، في سيادةِ الكهنةِ الحكماء (vipra).
Mantra 84
अद॑ब्धेभिः सवितः पा॒युभि॒ष्ट्वᳪ शि॒वेभि॑र॒द्य परि॑ पाहि नो॒ गय॑म् । हिर॑ण्यजिह्वः सुवि॒ताय॒ नव्य॑से॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घश॑ᳪस ईशत ॥
بحُرّاسٍ لا يُخدَعون، يا سافيتار، وبحُمَاةٍ مُيمَنين، أَحِطْنا اليومَ واحفَظْنا مع قِوامِ حياتِنا. يا ذا اللسانِ الذهبيّ، لأجلِ الهدايةِ الحسنة، ولأجلِ الرفاهِ المتجدِّد، احمِنا—ولا تَدَعْ لِذِي الشرِّ أن يَتَسَلَّطَ علينا.
Mantra 85
आ नो॑ य॒ज्ञं दि॑वि॒स्पृशं॒ वायो॑ या॒हि सु॒मन्म॑भिः । अ॒न्तः प॒वित्र॑ उ॒परि॑ श्रीणा॒नोऽयᳪ शु॒क्रो अ॑यामि ते
يا فايُو، أقبل إلى يَجْنَا قربانِنا الذي يلامس السماء، بأفكارٍ راضية. وداخل المِصفاة، من فوق، وقد أُعِدَّ على الوجه اللائق، أقدّم لك هذا السُّوما المشرق.
Mantra 86
इ॒न्द्र॒वा॒यू सु॑स॒न्दृशा॑ सु॒हवे॒ह ह॑वामहे । यथा॑ न॒: सर्व॒ इज्जनो॑ऽनमी॒वः स॒ङ्गमे॑ सु॒मना॒ अस॑त्
يا إندرا وفايُو، يا حسني المنظر، يا سهلَي الدعوة، ندعوكما إلى هنا؛ لكي يكون جميع قومنا حقًّا سالمين من الأذى، وليكونوا في الاجتماع ذوي نيةٍ طيبة.
Mantra 87
ऋध॑गि॒त्था स मर्त्य॑: शश॒मे दे॒वता॑तये । यो नू॒नं मि॒त्रावरु॑णाव॒भिष्ट॑य आच॒क्रे ह॒व्यदा॑तये
هكذا، على وجهٍ منتظم، ينال الإنسان الفاني السكينة لبلوغ الآلهة—هو الذي قد أجرى الآن (هذا الطقس) لمِترا وفارونا، لِحِمايتهما، ولإيتاء القرابين على وجهها.
Mantra 88
आ या॑त॒मुप॑ भूषतं॒ मध्व॑: पिबतमश्विना । दु॒ग्धं पयो॑ वृषणा जेन्यावसू॒ मा नो॑ मर्धिष्ट॒मा ग॑तम्
تعاليا إلى هنا؛ تزيّنا واقتربا، يا أشفين؛ واشربا من الرشفة الحلوة (مَدْهُو). اللبنُ، والعُصارةُ المُغذّية—يا قويَّين، يا ذوي كنزٍ نبيل—لا تُصيبانا بأذى؛ تعاليا حقًّا إلى هنا.
Mantra 89
प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒: प्र दे॒व्ये॒तु सू॒नृता॑ । अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ प॒ङ्क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यन्तु नः
لِيَمْضِ بَرَهْمَنَسْبَتِي قُدُمًا؛ ولِتَمْضِ الإلهةُ سُونْرِتَا قُدُمًا. وإلى البطلِ الرَّجوليّ، الغنيِّ بالمكاسبِ المُنَظَّمَة، فَلْيَقُدِ الآلهةُ يَجْنَا (القُربانَ المقدّس) لنا.
Mantra 90
च॒न्द्रमा॑ अ॒प्स्वन्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि । र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं पु॑रु॒स्पृह॒ᳪ हरि॑रेति॒ कनि॑क्रदत्
القمرُ، في داخلِ المياه، ذو الجناحِ الحسن، يسرعُ في السماء؛ والفرسُ الأشقرُ يمضي صاهلًا، حاملًا الغنى—أحمرَ قانيًا، وافرًا، مشتهًى لكثيرين.
Mantra 91
दे॒वं-दे॑वं॒ वोऽव॑से दे॒वं-दे॑वम॒भिष्ट॑ये । दे॒वं-दे॑वᳪ हुवेम॒ वाज॑सातये गृ॒णन्तो॑ दे॒व्या धि॒या
يا أيها الآلهة، لِعَوْنِنا ندعو كلَّ إلهٍ؛ ولِنَمائِنا وتقدُّمِنا كلَّ إلهٍ. ولِفَوْزِ الجائزة (vāja) نستدعي كلَّ إلهٍ، ونحن نسبّح بفكرٍ إلهيّ.
Mantra 92
दि॒वि पृ॒ष्टो अ॑रोचता॒ग्निर्वै॑श्वान॒रो बृ॒हन् । क्ष्मया॑ वृधा॒न ओज॑सा॒ चनो॑हितो॒ ज्योति॑षा बाधते॒ तम॑:
في العُلى من السماء أشرق أَغني فايشفانارا، العظيم. ينمو بقوةٍ من الأرض وبالقدرة؛ مُقامٌ لخيرِنا؛ وبنوره يطرد الظلام.
Mantra 93
इन्द्रा॑ग्नी अ॒पादि॒यं पूर्वागा॑त् प॒द्वती॑भ्यः । हि॒त्वी शिरो॑ जि॒ह्वया॒ वाव॑द॒च्चर॑त्त्रि॒ᳪशत्प॒दा न्य॑क्रमीत्
يا إندرا وأَغني، إنّ هذه القوّة خرجت أولاً من المياه، من بين ذوي الأقدام. تركت الرأس وراءها؛ وباللسان صاحت جهاراً؛ متحرّكةً، إنّ ذاتَ الثلاثين خطوةً خطت إلى أسفل.
Mantra 94
दे॒वासो॒ हि ष्मा॒ मन॑वे॒ सम॑न्यवो॒ विश्वे॑ सा॒कᳪ सरा॑तयः । ते नो॑ अ॒द्य ते अ॑प॒रं तु॒चे तु नो॒ भव॑न्तु वरिवो॒विद॑:
إنّ الآلهةَ حقًّا كانوا لِمَنو على وفاقٍ واحد، جميعُهم معًا مُعينين. فليكونوا لنا اليوم، وكذلك من بعدُ، مَلجأً وسترًا؛ بل ليصيروا لنا مُوجِدي السَّعةِ والرَّحابة (varivas).
Mantra 95
अपा॑धमद॒भिश॑स्तीरशस्ति॒हाथेन्द्रो॑ द्यु॒म्न्याभ॑वत् । द॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे॒ बृह॑द्भानो॒ मरु॑द्गण
لقد نفخ فبدّد اللعناتِ الشريرة، قاتلَ العار؛ ثم إنَّ إندرا امتلأ مجدًا. عطاياك، يا إندرا، لأجل الصداقة، التمسها وثبّتَها الفوجُ المضيءُ اللامع من الماروت (Marut).
Mantra 96
प्र व॒ इन्द्रा॑य बृह॒ते मरु॑तो॒ ब्रह्मा॑र्चत । वृ॒त्रᳪ ह॑नति वृत्र॒हा श॒तक्र॑तु॒र्वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा
يا آلَ مَرُوت، قدِّموا تسبيحَكم المقدَّس إلى إندرا العظيم. قاتلُ فِرترا يَصرَعُ فِرترا؛ شاتاكْراتو ذو القُدرةِ المِئويّة، بصاعقةِ (فَجْرا) ذاتِ المِفاصلِ المِئويّة.
Mantra 97
अ॒स्येदिन्द्रो॑ वावृधे॒ वृष्ण्य॒ᳪ शवो॒ मदे॑ सु॒तस्य॒ विष्ण॑वि । अ॒द्या तम॑स्य महि॒मान॑मा॒यवोऽनु॑ ष्टुवन्ति पू॒र्वथा॑ । इ॒मा उ॑ त्वा यस्या॒यम॒यᳪ स॒हस्र॑मू॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑:
بهذا (الشراب) اشتدَّ إندرا—قوّتُه الرجوليّة—في نشوةِ سوما المعصور، يا فيشنو. واليومَ يَتْبَعُ العابدون، كما في القديم، ويُسبِّحون عظمته. وهذه الأناشيدُ حقًّا لك—أنتَ الذي لك هذا وهذا (الاقتدار) ألفُ ضعفٍ، ساميًا مرتفعًا لنا.
It is a set of additional mantras for special-occasion ritual use, emphasizing Agni’s installation and conveyance, Indra’s obstruction-breaking power, Soma invitations, and the safeguarding of ṛta through Mitra–Varuṇa and Varuṇa’s oversight.
Because the cosmic act of breaking Vṛtra becomes a sacrificial model: the rite aims to ‘open what is obstructed’—restoring flow, vitality, and abundance for the sacrificer and community.
It functions as a ritual reminder that the sacrifice is performed under divine witness; purity, truthfulness, and right conduct are treated as necessary conditions for the rite’s protection and success.
Read Shukla Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.