Adhyaya 79
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 79359 Verses

Hanūmaccarita (The Account of Hanumān)

萨那特库玛罗转述一段由圣罗摩在阿难陀林所说的“灭罪”圣传。罗摩先叙述自身《罗摩衍那》的行程,直至归返阿踰陀,继而转入在特里扬巴卡山上乔达摩集会中的湿婆派核心事件:安置并礼拜林伽、观修“bhūtaśuddhi”(净化诸元素),以及详尽的林伽供养仪轨。典范的“mad-yogin”弟子商羯罗阿特曼被害,引发宇宙污秽;乔达摩与舒克罗亦相继身亡。三相神(Trimūrti)出面干预,复活诸奉献者并赐予恩愿。汉奴曼的崇高地位被确认:他是哈利与商羯罗汇合之形;并受教于如法礼拜湿婆林伽(灰浴、nyāsa、saṅkalpa、muktidhārā灌顶、诸供事upacāra)。一场关于失落pīṭha的考验引动毗罗跋陀焚烧世界,湿婆随即逆转灾变,以印证汉奴曼的虔敬。最终汉奴曼以歌咏与供养令湿婆欢喜,获赐寿至劫尽、摧破障碍之力、通达经典(śāstra)与无比神力;并宣说听闻或诵持此传能净化罪垢、授予解脱(mokṣa)。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथापरं वायुसूनोश्चरितं पापनाशनम् । यदुक्तं स्वासु रामेण आनन्दवनवासिना ॥ १ ॥

萨那特库玛罗说道:现在我将再叙一段——风神伐由之子的生平事迹,能灭除罪垢;正如住于阿难陀林(喜乐之林)的罗摩在其亲众之间所宣说。

Verse 2

सद्योजाते महाकल्पे श्रुतवीर्ये हनूमति । मम श्रीरामचन्द्रस्य भक्तिरस्तु सदैव हि ॥ २ ॥

在这新启的大劫之中,于那以英勇神力闻名的哈奴曼前,愿我对我之圣罗摩旃陀罗的奉爱(bhakti)恒常安住于心,确然不移。

Verse 3

श्रृणुष्व गदतो मत्तः कुमारस्य कुमारक । चरितं सर्वपापघ्नं श्रृण्वतां पठतां सदा ॥ ३ ॥

年轻的库玛罗啊,且听我所言:我将宣说库玛罗之行传;凡恒常聆听与诵读者,此传能灭尽一切罪业。

Verse 4

वांछाम्यहं सदा विप्र संगमं कीशरूपिणा । रहस्यं रहसि स्वस्य ममानन्दवनोत्तमे ॥ ४ ॥

婆罗门啊,我常怀渴慕,愿与那以猴相示现的圣者相应相会;而在我自处的幽隐之所——在我至胜的阿难陀林中——我将此奥秘深藏于密。

Verse 5

परीतेऽत्र सखायो मे सख्यश्च विगतज्वराः । क्रीडंति सर्वदा चात्र प्राकट्येऽपि रहस्यपि ॥ ५ ॥

在此,我的同伴与友人——已离一切烦热苦恼——恒常嬉游;在此,即便是隐秘之事亦常在,虽亦可显然公开。

Verse 6

कस्मिंश्चिदवतारे तु यद्वृत्तं च रहो मम । तदत्र प्रकटं तुभ्यं करोमि प्रीतमानसः ॥ ६ ॥

然而在某一次化身之中,我暗中所经历的一切——如今我怀着深情,在此向你显露。

Verse 7

आविर्भूतोऽस्म्यहं पूर्वं राज्ञो दशरथक्षये । चतुर्यूहात्मकस्तकत्र तस्य भार्यात्रये मुने ॥ ७ ॥

往昔,在达沙拉陀王行祭之时——噢,牟尼——我于彼处示现,具足“四重流出”(Caturvyūha)之体,并为他的三位王后而现身。

Verse 8

ततः कतिपयैरब्दैरागतो द्विजपुंगवः । विश्वामित्रोऽर्थयामास पितरं मम भूपतिम् ॥ ८ ॥

随后,过了一段时日,那位最尊胜的婆罗门——毗湿瓦密多——来到此处,向我的父王提出请求。

Verse 9

यक्षरक्षोविघातार्थं लक्ष्मणेन सहैव माम् । प्रेषयामास धर्मात्मा सिद्धाश्रममरम्यकम् ॥ ९ ॥

为诛灭夜叉与罗刹,那位持守正法者便遣我与罗什曼那同往名为悉地阿湿罗摩的清净悦意道场。

Verse 10

तत्र गत्वाश्रममृबेर्दूषयन्ती निशाचरौ । ध्वस्तौ सुबाहुमारीचौ प्रसन्नोऽभूत्तदा मुनिः ॥ १० ॥

到达那里后,两名夜行罗刹开始玷污牟尼的道场;然而当苏婆胡与摩利遮被歼灭之时,那位圣贤当下心生欢喜。

Verse 11

अस्त्रग्रामं ददौ मह्यं मासं चावासयत्तथा । ततो गाधिसुतोधीमान् ज्ञात्वा भाव्यर्थमादरात् ॥ ११ ॥

他赐予我一整套兵器,又让我在彼处居住一月。随后,迦提之子那位智者,恭敬地洞察未来之所需,便依此而行。

Verse 12

मिथिलामनयत्तत्र रौद्रं चादर्शयद्ध्वनुः । तस्य कन्यां पणीभूतां सीतां सुरसुतोपमाम् ॥ १२ ॥

他引他前往弥提罗,在那里令其得见那可怖威严之弓;并将女儿悉多——作为婚姻竞胜之奖——赐与他,宛如天女之姿。

Verse 13

धनुर्विभज्य समिति लब्धवान्मानिनोऽस्य च । ततो मार्गे भृगुपतेर्दर्प्पमूढं चिरं स्मयन् ॥ १३ ॥

在会众之中量度并分解那弓之后,他也在集会里赢得了这位自负之人。随后在路上,他久而久之讥笑那位婆利古之主——因傲慢而迷乱其心者。

Verse 14

व्यषनीयागमं पश्चादयोध्यां स्वपितुः पुरीम् । ततो राज्ञाहमाज्ञाय प्रजाशीलनमानसः ॥ १४ ॥

此后我来到阿踰陀城——我父王之都。继而得知国王之命,我的心便专注于如法护民、善治百姓。

Verse 15

यौवराज्ये स्वयं प्रीत्या सम्मंत्र्यात्पैर्विकल्पितः । तच्छुत्वा सुप्रिया भार्या कैकैयी भूपतिं मुने ॥ १५ ॥

国王怀着欢喜亲自商议,决意为罗摩举行加冕,立为储君。最受宠爱的王后凯凯伊听闻此决断,哦圣者,便前来觐见国王。

Verse 16

देवकार्यविधानार्थं विदूषितमतिर्जगौ । पुत्रो मे भरतो नाम यौवराज्येऽभिषिच्यताम् ॥ १६ ॥

她心智被迷暗所染,借口要筹办神圣仪式而说道:“愿将我子名婆罗多者,加冕为储君。”

Verse 17

रामश्चतुर्दशसमा दंडकान्प्रविवास्यताम् । तदाकर्ण्या हमुद्युक्तोऽरण्यं भार्यानुजान्वितः ॥ १७ ॥

“令罗摩流放檀陀迦林十四年。”我听到此言,也起身赴往荒林,携同妻子与诸弟同行。

Verse 18

गंतुं नृपतिनानुक्तोऽप्यगमं चित्रकूटकम् । तत्र नित्यं वन्यफलैर्मांसैश्चावर्तितक्रियः ॥ १८ ॥

虽未奉王命而行,我仍前往质多罗拘吒;在那里,我日日以野果与兽肉为食,仍不间断地奉行我素常的仪轨。

Verse 19

निवसन्नेव राज्ञस्तु निधनं चाप्यवागमम् । ततो भरतशत्रुघ्नौ भ्रातरौ मम मानदौ ॥ १९ ॥

当我仍居于彼处时,也得知国王已逝。于是我那可敬的弟弟二人——婆罗多与设多卢伽那——亦卷入随后诸事。

Verse 20

मांतृवर्गयुतौ दीनौ साचार्यामात्यनागरौ । व्यजिज्ञपतमागत्यपंचवट्यां निजाश्रमम् ॥ २० ॥

他们与母族亲眷同来,形容凄苦,又偕同师长、大臣与城中百姓,来到般遮伐底,进入主自身的林居道场,恭敬呈上所求之请。

Verse 21

अकल्पयं भ्रातृभार्यासहितश्च त्रिवत्सरम् । ततस्त्रयोदशे वर्षे रावणो नाम राक्षसः ॥ २१ ॥

我与兄长之妻一同筹措此事,历经三年。其后至第十三年,出现了一位名为罗波那的罗刹。

Verse 22

मायया हृतवान्सीतां प्रियां मम परोक्षतः । ततोऽहं दीनवदन ऋष्यमूकं हि पर्वतम् ॥ २२ ॥

他以幻术欺诳,在我不觉之时掳走了我挚爱的悉多。于是我面容黯然,前往名为梨师耶穆迦的山。

Verse 23

भार्यामन्वेषयन्प्राप्तः सख्यं हर्यधिपेन च । अथ वालिनमाहत्य सुग्रीव स्तत्पदे कृतः ॥ २३ ॥

在寻觅妻子之时,他与猴族之主结为盟友;继而诛杀婆林,苏格利婆便被立于其位,登上王座。

Verse 24

सह वानरयूथैश्च साहाय्यं कृतवान्मम । विरुध्य रावणेनालं मम भक्तो विभीषणः ॥ २४ ॥

并与众多猴军同在,我的奉爱者毗毗沙那因坚决反对罗波那,而给予我极大的助力。

Verse 25

आगतो ह्यभिषिच्याशुलंकेशो हि विकल्पितः । हत्वा तु रावणं संख्ये सपुत्रामात्यबांधवम् ॥ २५ ॥

归来之后,他迅速受灌顶加冕,依正当决意而被安立为楞迦之主;因为他在战阵中诛灭罗波那,并连同其诸子、群臣与亲族一并歼除。

Verse 26

सीतामादाय संशुद्ध्वामयोध्यां समुपागतः । ततः कालांतरे विप्रसुग्रीवश्च विभीषणः ॥ २६ ॥

他携同悉多,并确立她的清净无瑕,遂回到阿逾陀。其后过了一段时日,婆罗门啊,苏格利瓦与毗毗沙那也前来抵达。

Verse 27

निमंत्रितौ पितुः श्राद्ध्वे षटेकुलाश्च द्विजोत्तमाः । अयोध्यायां समाजग्मुस्ते तु सर्वे निमंत्रिताः ॥ २७ ॥

为父亲的施罗陀(śrāddha)祭仪而受邀,最上等的婆罗门——每一族系各六位——齐集于阿逾陀;确然,凡被如法邀请者皆悉数到来。

Verse 28

ऋते विभीषिणं तत्र चिंतयाने रघूत्तमे । शंभुर्ब्राह्मणरूपेण षट्कुलैश्च सहागतः ग ॥ २८ ॥

唯独毗毗沙那不在其列;当罗古之最胜者(圣罗摩)在彼沉思之时,商婆(湿婆)化作婆罗门之相而来,并偕同六族之人同行。

Verse 29

अथ पृष्टो मया शंभुर्विभीषणसमागमे । नीत्वा मां द्रविडे देशे मोचय द्विजबंधनात् ॥ २९ ॥

随后,在与毗毗沙那相会之际,我问商婆道:“请带我前往达罗毗荼之地,并使我从婆罗门所加之束缚中得解脱。”

Verse 30

मया निमंत्रिताः श्रद्धे ह्यगस्त्याद्या मुनीश्वराः । संभोजितास्तु प्रययुः स्वस्वमाश्रममंडलम् ॥ ३० ॥

噢,Śraddhā!阿伽斯提耶等大圣仙皆由我所邀请;在如法供养并致敬之后,他们各自返回本人的修行林庵(āśrama)。

Verse 31

ततः कालांतरे विप्रा देवा दैत्या नरेश्वराः । गौतमेन समाहूताः सर्वे यज्ञसभाजिताः ॥ ३१ ॥

随后,过了一段时日,婆罗门圣者、诸天、代底耶族以及诸王,皆被乔达摩召集而来,悉数就座于祭祀大会(yajña-sabhā)之中。

Verse 32

ते सर्वे स्फाटिकं लिंगं त्र्यंबकाद्रौ निवेशितम् । संपूज्य न्यवंसस्तत्र देवदैत्यनृपाग्रजाः ॥ ३२ ॥

众人——诸天、代底耶与王族诸子中之翘楚——在特里扬巴迦山安置了水晶林伽;圆满礼拜供奉之后,他们便驻留于彼处。

Verse 33

तस्मिन्समाजे वितते सर्वौर्लिंगे समर्चिते । गौतमोऽप्यथ मध्याह्ने पूजयामास शंकरम् ॥ ३३ ॥

当那盛大会众已然齐集,诸林伽皆得如法供奉之时,乔达摩亦于正午礼拜供养商羯罗(湿婆)。

Verse 34

सर्वे शुक्लांबरधरा भस्मोद्धूलितविग्रहाः । सितेन भस्मना कृत्वा सर्वस्थाने त्रिपुंड्रकम् ॥ ३४ ॥

众人皆着白衣,身涂圣灰(bhasma);当以纯净白灰在身上诸规定处涂画三道灰印(tripuṇḍra)。

Verse 35

नत्वा तु भार्गवं सर्वे भूतशुद्धिं प्रचक्रमुः । हृत्पद्ममध्ये सुषिरं तत्रैव भूतपञ्चकम् ॥ ३५ ॥

他们礼敬婆尔伽瓦(婆利古族系之圣贤)之后,众人便开始修持“bhūtaśuddhi”(五大净化)。于心莲之中观想一处微妙的内在空隙,并就在其中安置(观置)五大元素。

Verse 36

तेषां मध्ये महाकाशमाकाशे निर्मलामलम् । तन्मध्ये च महेशानं ध्यायेद्दीप्तिमयं शुभम् ॥ ३६ ॥

于诸元素之中,当观想广大虚空;在虚空之内,清净无垢。又于其中,当禅观摩诃伊沙那(大主宰),吉祥而充满光辉。

Verse 37

अज्ञानसंयुतं भूतं समलं कर्मसंगतः । तं देहमाकाशदीपे प्रदहेज्ज्ञानवह्निना ॥ ३७ ॥

具身之众生,与无明相系,染垢而缠于业;当令此身如在内在虚空之灯中,被智慧之火焚烧净尽。

Verse 38

आकाशस्यावृत्तिं चाहं दग्ध्वाकाशमथो दहेत् । दग्ध्वाकाशमथो वायुमग्निभूतं तथा दहेत् ॥ ३८ ॥

“焚尽虚空的外覆之层后,我复焚虚空本身;虚空既焚,我亦焚风(vāyu),其性已转为火。”

Verse 39

अब्भूतं च ततो दग्ध्वा पृथिवीभूतमेव च । तदाश्रितान्गुणान्दग्ध्वा ततो देहं प्रदाहयेत् ॥ ३९ ॥

继而“焚化”(融解)水大,亦复焚化地大;并焚尽依于其上的诸德性,然后当焚化(融解)此身自身。

Verse 40

एवं प्रदग्ध्वा भूतार्दि देही तज्ज्ञानवह्निना । शिखामध्यस्थितं विष्णुमानंदरसनिर्भरम् ॥ ४० ॥

如是以彼智慧之火焚尽诸元素之苦恼与此身,具身者得见毗湿奴,安住于顶轮火焰之中,充溢安乐甘露。

Verse 41

निष्पन्नचंद्रकिरणसंकाशकिरणं किरणं शिवम् । शिवांगोत्पन्नकिरणैरमृतद्रवसंयुतैः ॥ ४१ ॥

彼吉祥光明(湿婆)乃一光束,其诸光芒如圆满显现之月光;又有从湿婆自身肢体生起之光芒相随,和合甘露(阿蜜哩多)之流精。

Verse 42

सुशीतला ततो ज्वाला प्रशांता चंद्ररश्मिवत् । प्रसारितसुधारुग्भिः सांद्रीभूतश्च संप्लवः । अनेन प्लावितं भूतग्रामं संचिंतयेत्परम् ॥ ४२ ॥

尔时彼焰极其清凉,寂静如月光。甘露之流广布,宇宙洪溢(saṃplava)渐成浓密;当一切众生之群被其淹没时,应观想至上者。

Verse 43

इत्थं कृत्वा भूतशुद्धिं क्रियार्हो मर्त्यः शुद्धो जायते ह्येव सद्यः । पूजां कर्तुं जप्यकर्मापि पश्चादेवं ध्यायेद्ब्रह्महत्यादिशुद्ध्यै ॥ ४३ ॥

如是行诸元素净化(bhūta-śuddhi),凡夫即刻得清净,堪任诸仪轨之行。其后,为行供养与持诵(japa),亦当如是观修,以净除乃至婆罗门杀罪(brahma-hatyā)等诸罪。

Verse 44

एवं ध्यात्वा चद्रंदीप्तिप्रकाशं ध्यानेनारोप्याशु लिंगे शिवस्य । सदाशिवं दीपमध्ये विचिंत्य पञ्चाक्षरेणार्चनमव्ययं तु ॥ ४४ ॥

如是观想月辉般的光明,以禅观迅速将此境安置于湿婆之林伽上;继而于灯焰正中忆念常住湿婆(Sadāśiva),以五字真言(pañcākṣara)行不坏之供养。

Verse 45

आवाहनादीनुपचारांरतथापि कृत्वा स्नानं पूर्ववच्छंकरस्य । औदुंबरं राजतं स्वर्णपीठं वस्त्रादिच्छन्नं सर्वमेवेह पीठम् ॥ ४५ ॥

即便已行完从迎请(āvāhana)等开始的一切供事与礼敬,仍应依先前所示之法为圣者商羯罗(Śaṅkara)沐浴。此处之座坛(pīṭha)宜用乌檀婆罗木,或银,或金制成,并以布帛等物完全覆饰。

Verse 46

अंते कृत्वा बुद्बुदाभ्यां च सृष्टिं पीठे पीठे नागमेकं पुरस्तात् । कुर्यात्पीठे चोर्द्ध्वके नागयुग्मं देवाभ्याशे दक्षिणे वामतश्च ॥ ४६ ॥

最后,以两团如泡之形塑成“创造”(sṛṣṭi)之后,应在每一座坛座(pīṭha)之前安置一条那伽(nāga)神蛇。并且在上层坛座亦当如此:在神祇近旁,于右与左各陈设一条那伽,使之成对。

Verse 47

जपापुष्पं नागमध्ये निधाय मध्ये वस्त्रं द्वादशप्रातिगुण्ये । सुश्वेतेन तस्य मध्ये महेशं लिंगाकारं पीठयुक्तं प्रपूज्यम् ॥ ४७ ॥

将一朵朱槿花(japā,hibiscus)安放于那伽盘绕之中间,并在其中心置一块折叠十二重的布。随后,在那中心之处,于洁白无瑕的布上,应如法礼敬大自在天(Maheśa),以林伽(liṅga)之相,并连同座坛(pīṭha)一并供奉。

Verse 48

एवं कृत्वा साधकास्ते तु सर्वे दत्त्वा दत्त्वा पंचगंधाशष्टगंधम् । पुष्पैः पत्रैः श्रीतिलैरक्षतैश्च तिलोन्मिश्रैः केवलैश्चप्रपूज्य ॥ ४८ ॥

如是行毕,诸修行者当再三奉献五种(或八种)香料。继而以花、叶、吉祥芝麻与不碎净米(akṣata)周遍供养;芝麻可与供品相和,亦可单独奉献。

Verse 49

धूपं दत्त्वा विधिवत्संप्रयुक्तं दीपं दत्त्वा चोक्तमेवोपहारम् । पूजाशेषं ते समाप्याथ सर्वे गीतं नृत्यं तत्र तत्रापि चक्रुः ॥ ४९ ॥

依仪轨奉献香(dhūpa),又依所说奉上明灯并诸供品。随后他们完成其余的礼拜仪式。礼成之后,众人当场亦以歌咏与舞蹈相庆,作为庆典的一部分。

Verse 50

काले चास्मिन्सुव्रते गौतमस्य शिष्यः प्राप्तः शंकरात्मेति नाम्ना ॥ ५० ॥

当时,噢持善誓的贤者,乔达摩的一位弟子来到,名为“商迦罗阿特曼”(Śaṅkarātman)。

Verse 51

उन्मत्तवेषो दिग्वासा अनेकां वृत्तिमास्थितः । क्वचिद्द्विजातिप्रवरः क्वचिञ्चंडालसन्निभः ॥ ५१ ॥

他时现狂人之相,时而裸形,随缘采取种种生活方式——有时如两次出生者中最尊贵者,有时又似旃陀罗。

Verse 52

क्वचिच्छूद्रसमो योगी तापसः क्वचिदप्युत । गर्जत्युत्पतते चैव नृत्यति स्तौति गायति ॥ ५२ ॥

有时这位“瑜伽行者”举止如首陀罗;有时又如苦行仙人。他咆哮、腾跃、起舞、颂赞并歌唱。

Verse 53

रोदिति श्रृणुतेऽत्युक्तं पतत्युत्तिष्ठति क्वचित् । शिवज्ञानैकसंपन्नः परमानंदनिर्भरः ॥ ५३ ॥

他或会哭泣;纵使反复呼唤也似乎不闻;有时倒下,有时又起身——然而他唯具湿婆之智,完全沉浸于至上的大乐之中。

Verse 54

संप्राप्तो भोज्यवेलायां गौतमस्यांतिकं ययौ । बुभुजे गुरुणा साकं क्वचिदुच्छिष्टमेव च ॥ ५४ ॥

到了用餐之时,他前往乔达摩身边;他与师长同食,有时甚至取食师长所余之食。

Verse 55

क्वचिल्लिहति तत्पात्रं तूष्णीमेवाभ्यगात्क्वचित् । हस्तं गृहीत्वैव गुरोः स्वयमेवाभुनक्क्वचित् ॥ ५५ ॥

有时他竟舔那只器皿;有时又在全然寂静中走近。有时他抓住师长之手,便亲自进食。

Verse 56

क्वचिद् गृहांतरे मूत्रं क्वचित्कर्दमलेपनम् । सर्वदा तं गुरुर्दृष्ट्वा करमालंब्य मंदिरम् ॥ ५६ ॥

这一家有尿秽,那一家则满身泥涂。然而师长每次见到他,便牵起他的手,引他入屋。

Verse 57

प्रविश्य स्वीयपीठे तमुपवेश्याप्यभोजयत् । स्वयं तदस्य पात्रेण बुभुजेगौतमो मुनिः ॥ ५७ ॥

入了茅庵,圣者让他坐在自己的座位上,使他进食;而乔达摩牟尼也亲自从他那只器皿中取食。

Verse 58

तस्य चित्तं परिज्ञातुं कदाचिदथ सुंदरी । अहल्या शिष्यमाहूय भुङ्क्ष्वेति प्राह तं मुदा । निर्दिष्टो गुरुपत्न्या तु बुभुजे सोऽविशेषतः ॥ ५८ ॥

随后,为了探知他的心境,美丽的阿诃利耶曾召来弟子,欢喜地说:“吃吧。”既蒙师母吩咐,他便毫无分别、毫不迟疑地进食。

Verse 59

यथा पपौ हि पानीयं तथा वह्निमपि द्विजा । कंटकानन्नवद्भुक्त्वा यथापूर्वमतिष्ठत ॥ ५९ ॥

他饮水如常;同样地——噢诸位二次生者——他甚至吞食烈火。又把荆棘当作食物吃下,仍旧如前,毫无改变。

Verse 60

पुरो हि मुनिकन्याभिराहूतो भोजनाय च । दिनेदिने तत्प्रदत्तं लोष्टमंबु च गोमयम् ॥ ६० ॥

确实,诸牟尼之女常预先邀他来受食;而日复一日,她们所施与的仍是同样之物——土块、清水与牛粪。

Verse 61

कर्दमं काष्ठदंडं च भुक्त्वा पीत्वाथ हर्षितः । एतादृशो मुनिरसौ चंडालसदृशाकृतिः ॥ ६१ ॥

他吃了泥污,甚至连木杖也吞下,继而又饮之而心生欢喜。那位牟尼竟是如此——其形貌宛如旃陀罗(贱民)。

Verse 62

सुजीर्णोपानहौ हस्ते गृहीत्वा प्रलपन्हसन् । अंत्यजोचितवेषश्च वृषपर्वाणमभ्यगात् ॥ ६२ ॥

他手持一双极其破旧的草履,喃喃而语又时而发笑,身着符合贱民的装束,走近弗利沙帕尔梵。

Verse 63

वृषपर्वेशयोर्मध्ये दिग्वासाः समतिष्टत । वृषपर्वा तमज्ञात्वा पीडयित्वा शिरोऽच्छिनत् ॥ ६३ ॥

在弗利沙帕尔梵与伊沙之间,站着一位裸形苦行者(披空者,dig-vāsā)。弗利沙帕尔梵不识其人,便加以凌辱,斩下其首。

Verse 64

हते तस्मिन्द्विजश्रेष्ठे जगदेतञ्चराचरम् । अतीव कलुषं ह्यासीत्तत्रस्था मुनयस्तथा ॥ ६४ ॥

当那位最上等的婆罗门被杀之时,此一世界——动者与不动者——皆极其染污;在场的诸牟尼亦同受其垢。

Verse 65

गौतमस्य महाशोकः संजातः सुमहात्मनः । निर्ययौ चक्षुषो वारि शोकं संदर्शयन्निव ॥ ६५ ॥

高达摩这位心怀高贵者,忽生大悲;泪水自眼中涌出,仿佛将其哀恸公然示现。

Verse 66

गौतमः सर्वदैत्तयानां सन्निधौ वाक्यमुक्तवान् । किमनेन कृते पापं येन च्छिन्नमिदं शिरः ॥ ६६ ॥

高达摩在众达底耶面前说道:“他究竟犯了何罪,竟使这头颅被斩落?”

Verse 67

मम प्राणाधिकस्येह सर्वदा शिवयोगिनः । ममापि मरणं सत्यं शिष्यच्छद्मा यतो गुरुः ॥ ६७ ॥

在此,这位湿婆瑜伽行者于我恒常胜过性命般珍爱;然而我的死亡亦成定数——因为上师竟以弟子之形示现。

Verse 68

शैवानां धर्मयुक्तानां सर्वदा शिववर्तिनाम् । मरणं यत्र दृष्टं स्यात्तत्र नो मरणं ध्रुवम् ॥ ६८ ॥

对于奉事湿婆、安住于法、恒常住于湿婆者——纵使在何处似见死亡现前,于他们而言,死亡终究不能真正得胜。

Verse 69

तच्छ्रुत्वा ह्यसुराचार्यः सुक्रः प्राह विदांवरः । एनं संजीवयिष्यामि भार्गवं शंकरप्रियम् ॥ ६९ ॥

闻此,阿修罗之师、智者之最的舒克罗说道:“我将使这位婆罗伽瓦复生,因为他为商羯罗(湿婆)所钟爱。”

Verse 70

किमर्थं म्रियते ब्रह्मन्पश्य मे तपसो बलम् । इति वादिनि विप्रेंद्रे गौतमोऽपि ममार ह ॥ ७० ॥

“他为何要死,婆罗门啊?且看我苦行的威力!”——当那位最尊贵的婆罗门如此言说之时,圣者乔达摩也确实逝去了。

Verse 71

तस्मिन्मृतेऽथ शुक्रोऽपि प्राणांस्तत्याज योगतः । तस्यैवं हतिमाज्ञाय प्रह्लादाद्या दितीश्वराः ॥ ७१ ॥

他既已身亡,舒克罗也凭瑜伽之力舍弃了生命之息。得知他竟以此方式被害,普罗诃罗陀等诸位底提之子——代提耶诸王——便明白了所发生的一切。

Verse 72

देवा नृपा द्विजाः सर्वे मृता आसंस्तदद्भुतम् । मृतमासीदथ बलं तस्य बाणस्य धीमतः ॥ ७२ ॥

诸天、诸王以及一切二次出生者皆已死去——此事令人惊异。随后,那位智者之箭的威力也变得迟钝无用,仿佛同样死寂。

Verse 73

अहल्या शोकसंतप्ता रुरोदोञ्चैः पुनःपुनः । गौतमेन महेशस्य पूजया पूजितो विभुः ॥ ७३ ॥

阿诃利耶被悲痛灼烧,放声恸哭,一次又一次。大能之主摩醯湿(湿婆)也由乔达摩以恭敬的供奉与礼拜而得以如法崇敬。

Verse 74

वीरभद्रो महायोगी सर्वं दृष्ट्वा चुकोप ह । अहो कष्टमहोकष्टं महेशा बहवो हताः ॥ ७४ ॥

大瑜伽行者毗罗跋陀罗见此一切,怒火顿起。“唉——何其惨痛,何其惨痛!摩醯湿(湿婆)的众多随从竟被杀害!”

Verse 75

शिवं विज्ञापयिष्यामि तेनोक्तं करवाण्यथ । इति निश्चित्य गतवान्मंदराचलमव्ययम् ॥ ७५ ॥

“我将禀告湿婆,然后依他所言而行。”如此决意之后,他前往不朽的曼陀罗山。

Verse 76

नमस्कृत्वा विरूपाक्षं वृत्तसर्वमथोक्तवान् । ब्रह्माणं च हरिं तत्र स्थितौ प्राह शिवो वचः ॥ ७६ ॥

他礼拜了毗卢帕克沙(湿婆),并将经过尽数陈述;随后对站在那里的梵天与诃利(毗湿奴)说出言辞。

Verse 77

मद्भक्तैः साहसं कर्म कृतं ज्ञात्वा वरप्रदम् । गत्वा पश्यामि हे विष्णो सर्वं तत्कृतसाहसम् ॥ ७७ ॥

“既知我的奉献者已行一桩大胆之举,此举能赐福赐愿;噢毗湿奴,我将前往亲见他们所作的全部勇行。”

Verse 78

इत्युक्त्वा वृषमारुह्य वायुना धूतचामरः । नन्दिकेन सुवेषेण धृते छत्रेऽतिशोभने ॥ ७८ ॥

说罢,他乘上神牛;牦尾拂尘(chāmara)随风飘扬,盛装的难提(Nandī)擎着极其华美的宝伞为他遮覆。

Verse 79

सुश्वेते हेमदंडे च नान्ययोग्ये धृते विभो । महेशानुमतिं लब्ध्वा हरिर्नागांतके स्थितः ॥ ७९ ॥

大主啊,诃利执持那洁白辉耀的金杖——非他人所堪——得大自在天(摩诃伊舍)的许可后,仍驻于那伽安塔迦(Nāgāntaka)。

Verse 80

आरक्तनीलच्छत्राभ्यां शुशुभे लक्ष्मकौस्तुभः । शिवानुमत्या ब्रह्मापि हंसारूढोऽभवत्तदा ॥ ८० ॥

在绯红与湛蓝的双伞华盖之下,圣母吉祥天女(Lakṣmī)与考斯图巴宝珠(Kaustubha)熠熠生辉。其时,蒙湿婆(Śiva)许可,连梵天(Brahmā)也乘上天鹅之乘(Hamsa-vāhana)。

Verse 81

इंद्रगोपप्रभाकारच्छत्राभ्यां शुशुभे विधिः । इन्द्रादिसर्वदेवाश्च स्वस्ववाहनसंयुताः ॥ ८१ ॥

在光辉如因陀罗瞿波虫(indragopa)般的双伞之下,造物主梵天(Vidhī/Brahmā)灿然显耀。诸天——因陀罗等一切天神——也都到齐,各自随同自己的坐骑(vāhana)。

Verse 82

अथ ते निर्ययुः सर्वे नानावाद्यानुमोदिताः । कोटिकोटिगणाकीर्णा गौतमस्याश्रमं गताः ॥ ८२ ॥

随后众人一齐出发,在种种乐器的欢奏中受到鼓舞。周围簇拥着亿万亿众的随从,他们前往乔达摩(Gautama)的道场(āśrama)。

Verse 83

ब्रह्मविष्णु महेशाना दृष्ट्वा तत्परमाद्भुतम् । स्वभक्तं जीवयामास वामकोणनिरीक्षणात् ॥ ८३ ॥

见到那至极奇妙的景象,梵天、毗湿奴与大自在天(湿婆)仅以左眼角的一瞥,便令他们自己的奉献者(bhakta)复苏得生。

Verse 84

शंकरो गौतमं प्राह तुष्टोऽहं ते वरं वृणु । तदाकर्ण्य वचस्तस्य गौतमः प्राह सादरम् ॥ ८४ ॥

商羯罗(Śaṅkara,湿婆)对乔达摩说道:“我已悦纳于你——当择取一愿。”闻其言,乔达摩恭敬作答。

Verse 85

यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । त्वल्लिंगार्चनसामर्थ्यं नित्यमस्तु ममेश्वर ॥ ८५ ॥

噢诸天之主,若你欢喜——若要赐我恩愿——那么,噢我主,愿我恒常具足供奉礼拜你之林伽(liṅga)的能力。

Verse 86

वृतमेतन्मया देव त्रिनेत्र श्रृणु चापरम् । शिष्योऽयं मे महाभागो हेयादेयादिवर्जितः ॥ ८६ ॥

噢天神,噢三眼者,我已陈述此事;如今再请聆听另一段。此弟子极其有福,远离“当舍”与“当取”等分别与二相。

Verse 87

प्रेक्षणीयं ममत्वेन न च पश्यति चक्षुषा । न घ्राणग्राह्यं देवेश न पातव्यं न चेतरत् ॥ ८७ ॥

它似乎唯因“我所”的执取而成“可见”,却并非眼根所能真见。噢诸天之主,它不为嗅觉所摄;非可饮之物——亦非任何他种感官之境。

Verse 88

इति बुद्ध्व्या तथा कुर्वन्स हि योगी महायशः । उन्मत्तविकृताकारः शंकरात्मेति कीर्तितः ॥ ८८ ॥

如是了悟后,那位声名卓著的瑜伽行者便依此而行。纵使其外相似狂人般怪异失常,仍被称颂为其自性即是商羯罗(湿婆)者。

Verse 89

न कश्चित्तं प्रति द्वेषी न च तं हिंसयेदपि । एतन्मे दीयतां देव मृतानाममृतिस्तथा ॥ ८९ ॥

愿无人对他怀恨,亦无人以任何方式加害于他。噢主啊,赐我此愿;同样,也愿已死者得离于死,获不死之境。

Verse 90

तच्छ्रुत्वोमापतिः प्रीतो निरीक्ष्य हरिमव्ययः । स्वांशेन वायुना देहमाविशज्जगदीश्वरः ॥ ९० ॥

闻此言,乌玛之主(湿婆)心生欢喜;复观哈利——不坏的世界之主——以自身神力之一分,借由风神伐由而入于其身。

Verse 91

हरिरूपः शंकरात्मा मारुतिः कपिसत्तमः । पर्यायैरुच्यतेऽधीशः साक्षाद्विष्णुः शिवः परः ॥ ९१ ॥

其形为哈利,其内性为商羯罗——马鲁提,群猴之最胜——以诸多同义圣名而受赞颂;彼主宰即是毗湿奴本身,亦是至上的湿婆。

Verse 92

आकल्पतेषु प्रत्येकं कामरूपमुपाश्रितः । ममाज्ञाकारको रामभक्तः पूजितविग्रहः ॥ ९२ ॥

于每一劫(kalpa),随所欲而现种种身,奉我命而行;彼为罗摩之 भक्त,其具身之形相堪受礼拜供养。

Verse 93

अनंतकल्पमीशानः स्थास्यति प्रीतमानसः । त्वया कृतमिदं वेश्म विस्तृतं सुप्रतिष्टितम् ॥ ९३ ॥

主怀欢悦之心,将于此处安住无尽诸劫。汝所建此居所,宽广宏阔,根基坚固。

Verse 94

नित्यं वै सर्वरूपेण तिष्ठामः क्षणमादरात् । समर्चिताः प्रयास्यामः स्वस्ववासं ततः परम् ॥ ९४ ॥

“诚然,我等恒以一切形相而常住;故当以恭敬之心,哪怕片刻亦当礼拜供奉。既蒙如法供养之后,我等便将离去——各自归于本住处。”

Verse 95

अथाबभाषे विश्वेशं गौतमो मुनिपुंगवः । अयोग्यं प्रार्थयामीश ह्यर्थी दोषं न पश्यति ॥ ९५ ॥

于是,圣贤之首乔达摩对宇宙之主说道:“主啊,我所祈求的或许并不相称;因为困乏之人,往往不见自身之过。”

Verse 96

ब्रह्माद्यलभ्यं देवेश दीयतां यदि रोचते । अथेशो विष्णुमालोक्य गृहीत्वा तत्करं करे ॥ ९६ ॥

“诸天之主啊,若蒙垂允,请赐那连梵天等也难以企及之物。”于是主宰望向毗湿奴,将他的手握在自己手中。

Verse 97

प्रहसन्नंबुजाभाक्षमित्युवाच सदाशिवः । क्षामोदरोऽसि गोविंद देयं ते भोजनं किमु ॥ ९७ ॥

萨达湿婆含笑对那莲华眼者说道:“戈文达啊,你的腹部似乎消瘦——当以何食供养于你?”

Verse 98

स्वयं प्रविश्य यदि वा स्वयं भुंक्ष्व स्वगेहवत् । गच्छ वा पार्वतीगेहं या कुक्षिं पूरयिष्यति ॥ ९८ ॥

或你亲自入内,自行享用,如在自家一般;不然便去帕尔瓦蒂的居所——她必使你腹中充盈。

Verse 99

इत्युक्त्वा तत्करालंबी ह्येकांतमगमद्विभुः । आदिश्य नंदिनं देवो द्वाराध्यक्षं यथोक्तवत् ॥ ९९ ॥

说罢,全能之主牵着他的手,前往幽静之处;并按所言吩咐门卫难陀丁,令其照办。

Verse 100

स गत्वा गौतमं वाथ ह्युक्तवान्विष्णुभाषणम् । संपादयान्नं देवेशा भोक्तुकामा वयं मुने ॥ १०० ॥

随后他前往乔达摩牟尼处,转达毗湿奴之言:“噢,牟尼啊,请备办饮食;我等——诸天之主——欲受食。”

Verse 101

इत्युक्त्वैकांतमगमद्वासुदेवेन शंकरः । मृदुशय्यां समारुह्य शयितौ देवतोत्तमौ ॥ १०१ ॥

说罢,商羯罗与婆苏提婆同往幽静之处。登上柔软的卧榻,两位至上神祇并卧而息。

Verse 102

अन्योन्यं भाषणं कृत्वा प्रोत्तस्थतुरुभावपि । गत्वा तडागं गंभीरं स्रास्यंतौ देवसत्तमौ ॥ १०२ ॥

二神相互言谈既毕,便一同起身,前往一处深潭,开始缓缓下入水中。

Verse 103

करांबुपातमन्योन्यं पृथक्कृत्वोभयत्र च । मुनयो राक्षसाश्चैव जलक्रीडां प्रचक्रिरे ॥ १०३ ॥

诸牟尼与罗刹分作两方相对,遂起水中嬉戏,以手掬水相互泼洒。

Verse 104

अथ विष्णुर्महेशश्च जलपानानि शीघ्रतः । चक्रतुः शंकरऋ पद्मकिंजल्कांजलिना हरेः ॥ १०४ ॥

其后,毗湿奴与摩诃伊湿伐罗迅速行饮水之仪;而商羯罗在哈利面前,以掬满莲丝的合掌之水而饮。

Verse 105

अवाकिरन्मुखे तस्य पद्मोत्फुल्लविलोचने । नेत्रे केशरसंपातात्प्रमीलयत केशवः ॥ १०५ ॥

他们将花粉洒在他面上;而眼如盛开莲华的凯沙瓦,因花粉飘入眼中,便合上了双目。

Verse 106

अत्रांतरे हरेः स्कंधमारुरोह महेश्वरः । हर्युत्तमांगं बाहुभ्यां गृहीत्वा संन्यमज्जयत् ॥ १०६ ॥

其间,摩诃伊湿伐罗登上哈利的肩头;以双臂抱住哈利尊贵的头颅,猛力压下,似强烈的拥抱。

Verse 107

उन्मज्जयित्वा च पुनः पुनश्चापि पुनःपुनः । पीडितः स हरिः सूक्ष्मं पातयामास शंकरम् ॥ १०७ ॥

他又一次又一次地令其上浮;哈利受其纠缠,便使商羯罗坠入微细不可觉的境地。

Verse 108

अथ पादौ गृहीत्वा तं भ्रामयन्विचकर्ष ह । अताडयद्ध्वरेर्वक्षः पातयामास चाच्युतम् ॥ १०८ ॥

随后他抓住其双足,旋转着拖拽;又击打达伐罗的胸膛,并使阿周陀亦倒下。

Verse 109

अथोत्थितो हरिस्तोयमादायांजलिना ततः । शीर्षे चैवाकिरच्छंभुमथ शंभुरथो हरिः ॥ १०९ ॥

于是哈利起身,以合掌掬水,倾洒在商婆头上;随后商婆也同样以水回洒于哈利。

Verse 110

जलक्रीडैवमभवदथ चर्षिगणांतरे । जलक्रीडासंभ्रमेण विस्रस्तजटबंधनाः ॥ ११० ॥

于是,在诸圣仙(ṛṣi)的会众之中兴起了水中嬉戏;因那水戏的欢腾激荡,束缚他们结发(jaṭā)之结纷纷松脱。

Verse 111

अथ संभ्रमतां तेषामन्योन्यजटबंधनम् । इतरेतरबद्ध्वासु जटासु च मुनीश्वराः ॥ १११ ॥

随后,他们在慌乱奔走之际,诸大牟尼的结发(jaṭā)彼此缠结;当那结发相互系缚之时,这些牟尼中的尊者便被牢牢牵住。

Verse 112

शक्तिमंतोऽशक्तिमत आकर्षंति च सव्यथम् । पातयंतोऽन्यतश्चापि क्त्रोशंतो रुदतस्तथा ॥ ११२ ॥

强者痛苦地拖拽弱者,又把他们抛向别处——受害者哀号哭泣,呼喊不止。

Verse 113

एवं प्रवृत्ते तुमुले संभूते तोयकर्मणि । आकाशे वानरेशस्तु ननर्त च ननाद च ॥ ११३ ॥

当那凶猛的喧乱兴起、涉水之行(toya-karma)正在进行之时,猿众之王在空中起舞,并放声长啸。

Verse 114

विपंचीं वादयन्वाद्यं ललितां गीतिमुज्जगौ । सुगीत्या ललिता यास्तु आगायत विधा दश ॥ ११४ ॥

他弹奏着维潘奇琴(vipaṃcī,琵琶类弦乐),唱出婉丽的旋律;而这些以妙音演绎的柔美歌章,依十种不同的法门而歌唱。

Verse 115

शुश्राव गीतिं मधुरां शंकरो लोकभावतः । स्वयं गातुं हि ललितं मंदंमंदं प्रचक्रमे ॥ ११५ ॥

听到那甘美的旋律,商羯罗因世间共感而动,便亲自开始歌唱,轻柔婉转,渐次铺陈。

Verse 116

स्वयं गायति देवेशे विश्रामं गलदेशिकम् । स्वरं ध्रुवं समादाय सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११६ ॥

他亲自在诸天之主前歌唱,于喉间安置恰当的停顿,并摄取稳固的“dhruva”定音,具足正唱的一切特征。

Verse 117

स्वधारामृतसंयुक्तं गानेनैवमपोनयन् । वासुदेवो मर्दलं च कराभ्यामप्यवादयत् ॥ ११७ ॥

就这样,他以饱含自身内流甘露的歌声,驱散了疲惫与忧苦。瓦苏戴瓦也以双手击奏木里檀伽鼓(mardala)。

Verse 118

अम्बुजांगश्चतुर्वक्रस्तुंबुरुर्मुखरो बभौ । तानका गौतमाद्यास्तु गयको वायुजोऽभवत् ॥ ११८ ॥

安布迦昂伽化为“四面者”Caturvakra;图姆布鲁化为“喧响者”Mukhara。同样,塔那迦与以乔多摩为首的诸仙也显现出来,而伽耶迦则作为风神伐由之子而诞生。

Verse 119

गायके मधुरं गीतं हनूमति कपीश्वरे । म्लानमल्मानमभवत्कृशाः पुष्टास्तदाभवन् ॥ ११९ ॥

当歌者在猴王哈奴曼面前甜美歌唱时,沮丧者转为欢悦,瘦弱者也随即得以丰润强健。

Verse 120

स्वां स्वां गीतिमतः सर्वे तिरस्कृत्यैव मूर्च्छिता । तूष्णीभूतं समभवद्देवर्षिगणदानवम् ॥ १२० ॥

众人——各自歌咏的宗师——仿佛连自身的旋律都被遮蔽,顿时神思昏沉;天界圣仙(天仙圣者)与达那婆众的会众也随之寂然无声。

Verse 121

एकः स हनुमान् गाता श्रोतारः सर्व एव ते । मध्याह्नकाले वितते गायमाने हनूमति । स्वस्ववाह नमारुह्य निर्गताः सर्वदेवताः ॥ १२१ ॥

唯有哈奴曼独自为歌者,众人尽为听者。至正午时分,哈奴曼展开长歌,诸天神祇便各乘其天车神乘而出发。

Verse 122

गानप्रियो महेशस्तु जग्राह प्लवगेश्वरम् । प्लवग त्वं मयाज्ञप्तो निःशंको वृषमारुह ॥ १२२ ॥

这时,喜爱圣歌的摩醯舍(大自在天)抓住猴王,说道:“猴儿啊,你已受我命令——无所畏惧地骑上神牛。”

Verse 123

मम चाभिमुखो भूत्वा गायस्वानेकगायनम् । अथाह कपिशार्दूलो भगवंतं महेश्वरम् ॥ १२३ ॥

“面向我,唱一段多偈多调的赞颂之歌。”说罢,那猴中如虎者便向主宰摩醯湿伐罗(大天)启言。

Verse 124

वृषभारोहसामर्थ्यं तव नान्यस्य विद्यते ष । तव वाहनमारुह्य पातकी स्यामहं विभो ॥ १२४ ॥

能登乘神牛之力唯你独有,旁人皆无。噢遍在之主,若我攀上你的坐骑,我便成了有罪之人,噢大能者。

Verse 125

मामेवारुह देवेश विहंगः शिवधारणः । तव चाभिमुखँ गानं करिष्यामि विलोकय ॥ १२५ ॥

噢,诸天之主,请唯独乘于我身。我乃承载湿婆之鸟;请垂视——我将面向你,歌唱赞颂于你。

Verse 126

अथेश्वरो हनूमंतमारुरोह यथा वृषम् । आरूढे शंकरे देवे हनुमत्कंधरां शिवः ॥ १२६ ॥

于是主宰(湿婆)骑上哈奴曼,如同骑乘公牛一般。待神圣的商羯罗登上之后,湿婆便坐在哈奴曼的肩上。

Verse 127

छित्वा त्वचं परावृत्य सुखं गायति पूर्ववत् । श्रृण्वन्गीतिसुधां शंभुर्गौत मस्य गृहं ततः ॥ १२७ ॥

他割下皮肤并裹于身上,仍如先前般欢喜歌唱。商布听到那歌声如甘露般的甜美,便随后前往乔达摩的住处。

Verse 128

सर्वे चाप्यागतास्तत्र देवर्षिगणदानवाः । पूजिता गौतमेनाथ भोजनावसरे सति ॥ १२८ ॥

在那里,众人也都到来——诸天仙贤的众会与达那婆众。到了用餐之时,噢主宰,乔达摩依礼恭敬供奉款待他们。

Verse 129

यच्छुष्कं दारुसंभूतं गृहो पकरणादिकम् । प्ररूढमभवत्सर्वं गायमाने हनूमति ॥ १२९ ॥

屋中凡由枯木所成之物——包括器具与陈设——凡已枯槁者,皆在歌颂哈奴曼之时重新萌发,复得清新。

Verse 130

तस्मिन्गाने समस्तानां चित्रं दृष्टिरतिष्टत ॥ १३० ॥

当那歌咏一开始,众人的目光便凝住不动——在惊奇中被牢牢摄住。

Verse 131

द्विबाहुरीशस्य पदाभिवं दनः समस्तगात्राभरणोपपन्नः । प्रसन्नमूर्तिस्तरुणः सुमध्ये विन्यस्तमूर्द्ध्वांजलिभिः शिरोभिः ॥ १३१ ॥

他俯伏于二臂之主的莲足前;周身佩饰庄严,青春年少,腰肢婀娜,面容安然——合掌恭敬而立,首微垂于虔敬之中。

Verse 132

शिरः कराभ्यां परिगृह्य शंकरो हनूमतः पूर्वमुखं चकार । पद्मासनासीनहनूमतोंऽजलौ निधाय पादं त्वपरं मुखे च ॥ १३२ ॥

圣者商羯罗以双手托住哈奴曼的头,使其面向东方。随后,他将一足置于端坐莲华坐(padmāsana)的哈奴曼合掌之上,另一足则置于哈奴曼之口。

Verse 133

पादांगुलीभ्यामथ नासिकां विभुः स्नेहेन जग्राह च मन्दमन्दम् । स्कन्धे मुखे त्वंसतले च कण्ठे वक्षस्थले च स्तनमध्यमे हृदि ॥ १३३ ॥

随后,主以温柔慈爱,用足趾缓缓捻住其鼻;又轻轻触及肩、面、锁骨之凹、喉、胸、两乳之间,以及心之所在。

Verse 134

ततश्च कुक्षावथ नाभिमंडलं पादं द्वितीयं विदधाति चांजलौ । शिरो गृहीत्वाऽवनमय्य शंकरः पस्पर्श पृष्ठं चिबुकेन सोऽध्वनि ॥ १३४ ॥

继而,他将第二足置于腹部与脐轮之处。执其首而令其俯下,商羯罗就在那一路上以其下颌触及其背。

Verse 135

हारं च मुक्तापरिकल्पितं शिवो हनूमतः कंठगतं चकार ॥ १३५ ॥

湿婆将一串以明珠精制而成的珍珠项链,亲自佩于哈奴曼的颈上。

Verse 136

अथ विष्णुर्महेशानमिह वचनमुक्तवान् । हनूमता समो नास्ति कृत्स्नब्रह्माण्डमण्डले ॥ १३६ ॥

随后,毗湿奴对大自在天摩诃伊湿说:“遍满整个宇宙界,无有能与哈奴曼等同者。”

Verse 137

श्रुतिदेवाद्यगम्यं हि पदं तव कपिस्थितम् । सर्वोपनिषदव्यक्तं त्वत्पदं कपिसर्वयुक् ॥ १३७ ॥

诚然,汝之至上境界,连吠陀与诸天亦难企及,却安立于那位以猿为旌的主中。汝之境况于一切奥义书中亦不显现,然却圆融具足诸般威德与成就,噢,具猿之圣徽者。

Verse 138

यमादिसाधनैंर्योगैर्न क्षणं ते पदं स्थिरम् । महायोगिहृदंभोजे परं स्वस्थं हनूमति ॥ १३८ ॥

凭借以持戒(yama)等为首的瑜伽修持,你的境界也难以稳住片刻;然而在哈奴曼——至上且恒常安立者——你却于大瑜伽行者心莲之中,安然圆寂而住。

Verse 139

वर्षकोटिसहस्रं तु सहस्राब्दैरथान्वहम् । भक्त्या संपूजितोऽपीश पादो नो दर्शितस्त्वया ॥ १३९ ॥

纵经千千万万亿年——又历经不绝的千年岁月——我们以奉爱(bhakti)敬拜于你,噢主;然而你竟未向我们显现哪怕一足,亦即你的神圣临在。

Verse 140

लोके वादो हि सुमहाञ्छंभुर्नारायणप्रियः । हरिप्रियस्तथा शंभुर्न तादृग्भाग्यमस्ति मे ॥ १४० ॥

世间确有一句大名言:“商布(湿婆)为那罗延所钟爱,商布亦为诃利所钟爱。”然而,如他们那般的福分,在我身上并无。

Verse 141

तच्छ्रुत्वा वचनं शंभुर्विष्णोः प्राह मुदान्वितः । न त्वया सदृशो मह्यं प्रियोऽन्योऽस्ति हरे क्वचित् ॥ १४१ ॥

听闻毗湿奴之言,商布(湿婆)欢喜而言:“噢,诃利!无论何处,于我再无比你更亲爱者——亦无人能与你等同。”

Verse 142

पार्वती वा त्वया तुल्या वर्तते नैव भिद्यते । अथ देवाय महते गौतमः प्रणिपत्य च ॥ १४२ ॥

“帕尔瓦蒂确与汝等同,毫无差别。”随后,乔达摩俯首顶礼,向那位大主宰陈述。

Verse 143

व्यजिज्ञपदमेयात्मज्देवैर्हि करुणानिधे । मध्याह्नोऽयं व्यतिक्रांतो भुक्तिवेलाखिलस्य च ॥ १४३ ॥

诸天禀告那位心量无量、阿底提之子:“噢,慈悲之海!正午已过,众生用餐之时亦已错过。”

Verse 144

अथाचम्य महादेवो विष्णुना सहितो विभुः । प्रविश्य गौतमगृहं भोजनायोपचक्रमे ॥ १४४ ॥

随后,大能的摩诃提婆与毗湿奴同在,行阿遮摩那净口之礼,进入乔达摩家中,开始受食。

Verse 145

रत्नांगुलीयैरथनूपुराभ्यां दुकूलबंधेन तडित्सुकांच्या । हारैरनेकैरथ कण्ठनिष्कयज्ञोपवीतोत्तरवाससी च ॥ १४५ ॥

他以宝石戒指与脚镯为饰,系以细柔绢带,腰束如闪电般辉耀的光带;又佩多重花鬘与项链,并戴金质颈饰,肩披圣线(yajñopavīta)与上衣。

Verse 146

विलंबिचंचन्मणिकुंडलेन सुपुष्पधम्मिल्लवरेण चैव । पंचांगगंधस्य विलेपनेन बाह्वंगदैः कंकणकांगुलीयैः ॥ १४६ ॥

他佩戴垂悬摇曳的宝石耳环,发髻以妙花庄严;身躯涂抹五种香料合成的圣香,并饰以臂钏、手镯与指环——其相光辉灿然。

Verse 147

अथो विभूषितः शिवो निविष्ट उत्तमासने । स्वसंमुखं हरिं तथा न्यवेशयद्वरासने ॥ १४७ ॥

随后,庄严具足的主湿婆安坐于最上宝座,又令哈利(毗湿奴)在其正对面坐于殊胜座位。

Verse 148

देवश्रेष्ठौ हरीशौ तावन्योन्याभिमुखस्थितौ । सुवर्णभाजनस्थान्नं ददौ भक्त्या स गौतमः ॥ १४८ ॥

当至上二神哈利与伊沙相对而立时,乔达摩以虔敬之心,用金器盛食而奉献于彼等。

Verse 149

त्रिंशत्प्रभेदान्भक्ष्यांस्तु पायसं च चतुर्विधम् । सुपक्वं पाकजातं च कल्पितं यच्छतद्वयम् ॥ १४९ ॥

当供奉可食之肴馔三十种,又供奉乳粥(pāyasa)四类:熟烹至善者、由烹煮而成者,以及两种特别调制合成者(kalpita),以奉献于彼二尊。

Verse 150

अपक्कं मिश्रकं तद्वत्त्रिंशतं परिकल्पितम् । शतं शतं सुकन्दानां शाकानां च प्रकल्पितम् ॥ १५० ॥

同样地,未烹之杂拌供品规定为三十份;芳香之根茎与叶菜,各规定一百份。

Verse 151

पंचविंशतिधा सर्पिःसंस्कृतं व्यंजनं तथा । शर्कराद्यं तथा चूतमोचाखर्जूरदाडिमम् ॥ १५१ ॥

又有以酥油制成二十五种法,诸般调味精妙之菜肴;并有糖等物;又有芒果、香蕉、椰枣与石榴。

Verse 152

द्राक्षेक्षुनागरंगं च मिष्टं पक्वं फलोत्करम् । प्रियालक्रंजम्बुफलं विकंकतफलं तथा ॥ १५२ ॥

又有葡萄、甘蔗、那伽然伽(香橼),以及堆积如山的甘甜熟果;并有普利耶罗、克兰阇姆布、阇姆布与维迦迦塔等果(以供奉)。

Verse 153

एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणीशे समर्प्य च । दत्त्वापोशानकं विप्रो भुंजध्वमिति चाब्रवीत् ॥ १५३ ॥

如是将这些及其他诸物奉献于主后,那婆罗门施行阿遮摩那(啜净水之礼),并说道:“如今请享用吧。”

Verse 154

भुंजानैषु च सर्वेषु व्यजनं सूक्ष्मविस्तृतम् । गौतमः स्वयमादाय शिवविष्णू अवीजयत् ॥ १५४ ॥

众人用餐之时,乔多摩亲自执起一柄细薄而舒展的轻扇,为湿婆与毗湿奴拂风。

Verse 155

परिहासमथो कर्तुमियेष परमेश्वरः । पश्य विष्णो हनूमन्तं कथं भुंक्ते स वानरः ॥ १५५ ॥

于是至上主为作嬉戏之戏谑而说道:“噢,毗湿奴,请看哈奴曼——这猴子是如何进食的!”

Verse 156

वानरं पश्यति हरौ मण्डकं विष्णुभाजने । चक्षेप मुनिसंषेषु पश्यत्स्वपि महेश्वरः ॥ १५६ ॥

当哈利正注视之时,一只猴子把一只青蛙掷入供奉毗湿奴所用的器皿中;这正是大自在天(摩醯首罗)所为,即便众圣仙在旁观看。

Verse 157

हनूमते दत्तवांश्च स्वोच्छिष्टं पायसादिकम् । त्वदुच्छिष्टभोज्यं तु तवैव वचनाद्विभो ॥ १५७ ॥

他又把自己所余之食——乳粥(pāyasa)等——赐与哈奴曼。至于食用你所遗余之物,噢大能者,只是依你亲口之命而行。

Verse 158

अनर्हं मम नैवेद्यं पत्रं पुष्पं फलादिकम् । मह्यं निवेद्य सकलं कूप एव विनिःक्षिपेत् ॥ १५८ ॥

若有叶、花、果等供品不堪奉献于我,则当先依仪轨呈献于我,随后尽数弃置于井中。

Verse 159

अभुक्ते त्वर्द्वंचो नूनं भुक्ते चापि कृपा तव । बाणलिंगे स्वयंभूते चन्द्रकांते हृदि स्थिते ॥ १५९ ॥

诚然,若未食用,是你的巧设;即便已食用,亦仍是你的慈恩。噢住于心中的主,作为自显的婆那林伽而现,光辉如月光宝石(旃陀罗迦檀多)。

Verse 160

चांद्रायण समं ज्ञेयं शम्भोर्नैवेद्यभक्षणम् । भुक्तिवेलेयमधुना तद्वैरस्यं कथांतरात् ॥ १६० ॥

当知:食用奉献给商布(湿婆)的供食(naivedya),其功德等同于修行月行苦行(Cāndrāyaṇa)。但此刻正是用餐之时;此事中不悦之处,将在后来的另一段叙述中再说。

Verse 161

भुक्त्वा तु कथयिष्यामि निर्विशंकं विभुंक्ष्व तत् । अथासौ जलसंस्कारं कृतवान् गौतमो मुनिः ॥ १६१ ॥

“你吃过之后,我便为你说明;当无疑虑地食用它。”随后,圣者乔达摩行了净水加持之仪(jalasaṁskāra)。

Verse 162

आरक्तसुस्निगन्धसुसूक्ष्मगात्राननेकधाधौतसुशोभितांगान् । तडागतोयैः कतबीजघर्षितैर्विशौधितैस्तैः करकानपूरयत् ॥ १६२ ॥

他以池塘之水,将水罐注满那已臻至极净之水——反复洗涤,微带馨香,略呈淡红,并以迦多迦(kataka)之种摩拭——使诸器皿光洁明丽。

Verse 163

नद्याः सैकतवेदिकां नवतरां संछाद्य सूक्ष्मांबरैःशुद्ध्वैः श्वेततरैरथोपरि घटांस्तोयेन पूर्णान्क्षिपेत् । लिप्त्वा नालकजातिमास्तपुटकं तत्कौलकं कारिकाचूर्णं चन्दनचन्द्ररश्मिविशदां मालां पुटांतं क्षिपेत् । यामस्यापि पुनश्च वारिवसनेनाशोध्य कुम्भेन तञ्चंद्प्रन्थिमथो निधाय बकुलं क्षिप्त्वा तथा पाटलम् ॥ १६३ ॥

在河岸上筑起崭新的沙坛,并以洁净、极白的细布覆之;其上安置盛满清水之罐。继而涂抹并陈设 nālaka 之芳香物,连同其 kaulaka 调制与 kārikā 之粉末;又于围设之中安放一串花鬘,澄明光润,如檀香之辉、月光之洁。再经一 yāma 之后,复以水与布净治,并以水罐行净;安置 candrapranthi(“月结”),随后供置 bakula 花,亦供 pāṭala 花。

Verse 164

शेफालीस्तबकमथो जलं च तत्रविन्यस्य प्रथमत एव तोयशुद्धिम् । कृत्वाथो मृदुतरं सूक्ष्मवस्त्रखण्डेनावेष्टेत्सृणिकमुखं च सूक्ष्मचन्द्रम् ॥ १६४ ॥

于彼处安置一簇舍婆利花(śephālī)与清水,先行净水之法。继而以极柔细之布片包裹(法器),并覆遮 sṛṇikā 之口,亦覆那用于仪式的微妙“月轮”。

Verse 165

अनातपप्रदेशे तु निधाय करकानथ । मन्दवातसमोपेते सूक्ष्मव्यजनवीजेते ॥ १६५ ॥

随后将其置于不受日晒之处,微风徐来,以细柔之扇轻轻扇拂。

Verse 166

सिंचेच्छीतैर्जलैश्चापि वासितैः सृणिकामपि । संस्कृताः स्वायतास्तत्र नरा नार्योऽथवा नृपाः ॥ १६६ ॥

亦当洒以清凉之水,乃至香水,并涂抹芬芳之膏。由此熏修而自持者,无论男子、女子,乃至君王,皆得端正相宜。

Verse 167

तत्कन्या वा क्षालितांगा धौतपादास्सुवाससः । मधुर्पिगमनिर्यासमसांद्रमगुरूद्भवम् ॥ १६७ ॥

其后,那少女(或女子)沐浴净身,洗净四肢,洁足更衣,宜涂抹甘美芬芳的树脂香膏——由沉香(agaru)所出,清轻而不稠。

Verse 168

बाहुमूले च कंठे च विलिप्यासांद्रमेव च । मस्तके जापकं न्यस्य पंचगंधविलेपनम् ॥ १६८ ॥

当于腋下与颈间涂抹较稠之香膏;并将jāpaka(持诵念珠/诵绳)置于头顶,以pañcagandha——五种圣香——遍涂其身。

Verse 169

पुष्पनद्ध्वसुकेशास्तु ताः शुभाः स्युः सुनिर्मलाः । एवमेवार्चिता नार्य आप्तकुंकुमविग्रहाः ॥ १६९ ॥

发髻整肃、以花装点的女子,便成吉祥而极其清净。亦复如是,诸位女子,若依此法受礼敬,其身将以善涂之kuṅkuma(朱砂)而增辉。

Verse 170

युवत्यश्चारुसर्वांग्यो नितरां भूषणैरपि । एतादृग्वनिताभिर्वा नरैर्वा दापयेज्जलम् ॥ १७० ॥

当行献水之供:或由肢体匀称、容貌端丽并佩饰庄严的少女奉献;或由同样相称的男子奉献。

Verse 171

तेऽपि प्रादानसमये सूक्ष्मवस्त्राल्पवेष्टनम् । अथवामकरे न्यस्य करकं प्रेक्ष्य तत्र हि ॥ १७१ ॥

在施与(圣施)之时,他们也应着薄衣、轻裹;或将水器置于左手,凝视器中之水,于彼处继续仪轨。

Verse 172

दोरिकान्यस्तमुन्मुच्य ततस्तोयं प्रदापयेत् । एवं स कारयामास गौतमो भगवान्मुनिः ॥ १७२ ॥

解开(除去)先前以绳系置之物后,便应献水为供。如是,尊贵的牟尼乔达摩令其施行。

Verse 173

महेशादिषु सर्वेषु भुक्तवत्सु महात्मसु । प्रक्षालितांघ्रिहस्तेषु गंधोद्वर्तितपाणिषु ॥ १७३ ॥

当一切大圣者——以摩诃伊沙(Maheśa)为首——用食已毕,洗净足与手,并以芬芳香膏涂抹其掌时,

Verse 174

उञ्चासनसमासीने देवदेवे महेश्वरे । अथ नीचसमासीनादेवाः सर्षिगणास्तथा ॥ १७४ ॥

当众神之神摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)端坐于高座之上时,诸天与众仙(ṛṣi)便在较低的座位上就坐。

Verse 175

मणिपात्रेषु संवेष्ट्थ पूगखंडान्सुधूपितान् । अकोणान्वर्तुलान्स्थूलानसूक्ष्मानकृशानपि ॥ १७५ ॥

将熏香芬馥的槟榔碎块,妥善包裹后置于如宝珠般的器皿中——当选无尖角、形圆、质厚者,不可过细微,亦不可过于瘦薄。

Verse 176

श्वेतपत्राणि संशोध्य क्षिप्त्वा कर्पूरखंडकम् । चूर्णं च शंकरायाथ निवेदयति गौतमे ॥ १७६ ॥

先净治白叶,其上置一小块龙脑香(樟脑),继而将那粉末作为供品(naivedya)奉献于商羯罗(Śaṅkara)——噢,乔达摩。

Verse 177

गृहाण देव तांबूलमित्युक्तवचने मुनौ । कपे गृहाण तांबूलं प्रयच्छ मम खंडकान् ॥ १७७ ॥

当牟尼说出“主啊,请受此槟榔叶(tāmbūla)”之语时,猴子说道:“牟尼啊,请你也受此槟榔叶,并把我的那些块片还给我。”

Verse 178

उवाच वानरो नास्ति मम शुद्धिर्महेश्वर । अनेकफलभोक्तॄत्वाद्वानरस्तु कथं शुचिः ॥ १७८ ॥

猴子说道:“噢,大自在天(Maheśvara),我并无清净可言。猴子既食诸般果实,猴子又怎能被称为清净呢?”

Verse 179

तच्छ्रुत्वा तु विरूपाक्षाः प्राह वानरसत्तमम् । मद्वाक्यादखिलं शुद्ध्येन्मद्वाक्यादमृतं विषम् ॥ १७९ ॥

闻此,毗卢帕叉(Virūpākṣa)对那最胜之猴说道:“凭我之言,一切皆得净化;凭我之言,纵是毒物亦化为甘露(amṛta)。”

Verse 180

मद्वाक्यादखिला वेदा मद्वाक्याद्देवतादयः । मद्वांक्याद्ध्वर्मविज्ञानं मद्वाक्यान्मोक्ष उच्यते ॥ १८० ॥

一切《吠陀》皆由我之圣言而生;诸天神等亦由我之圣言而起。由我之圣言而得达摩之智,由我之圣言而宣说解脱(mokṣa)。

Verse 181

पुराणान्यागमाश्चैव स्मृतयो मम वाक्यतः । अतो गृहाण तांबूलं मम देहि सुखंडकान् ॥ १८१ ॥

诸《往世书》(Purāṇa)、《阿伽摩》(Āgama)与《忆念书》(Smṛti),皆依我之言而宣说。故当受此檳榔叶供(tāmbūla),并献与我甘甜之块。

Verse 182

हरिर्वामकरेणाधात्तांबूलं पूगखंडकम् । ततः पत्राणि संगृह्य तस्मै खंडान्समर्पयत् ॥ १८२ ॥

哈利以左手取受檳榔叶供(tāmbūla)与一块槟榔。继而将叶片合拢,便把那些块状之物奉献给他。

Verse 183

कर्पूरमग्रतो दत्तं गृहीत्वाभक्षयच्छिवः । देवे तु कृततांबूले पार्वती मंदराचलात् ॥ १८३ ॥

樟脑置于前方;湿婆取之而食。及至主已备妥檳榔叶供(tāmbūla)时,帕尔瓦蒂(自)曼陀罗山(携来)。

Verse 184

जयाविजययोर्हस्तं गृहीत्वायान्मुनेर्गृहम् । देवपादौ ततो नत्वा विनम्रवदनाभवत् ॥ १८४ ॥

他牵起阇耶与毗阇耶之手,前往牟尼之居。继而礼拜主之莲足,面容谦卑,充满恭敬。

Verse 185

उन्नमय्य मुखि तस्या इदमाह त्रिलोचनः । त्वदर्थं देवदेवेशि अपराधः कृतो मया ॥ १८५ ॥

三眼大主抬起她的面容,说道:“噢,诸天之主母、天神中的至尊女神,为了你,我犯下了一桩过失。”

Verse 186

यत्त्वां विहाय भुक्तं हि तथान्यच्छृणु सुंदरि । यत्त्वां स्वमंदिरे त्यक्त्वा महदेनो मया कृतम् ॥ १८६ ॥

“确实,我在忽略你时便进食了——美丽者啊,再听我一言。又把你留在你自己的居所之中,我造下了重罪。”

Verse 187

क्षंतुमर्हसि देवेशि त्यक्तकोपा विलोकय । न बभाषेऽप्येवमुक्ता सारुंधत्या विनिर्ययौ ॥ १८७ ॥

“噢,天众之主母,请垂赦;放下嗔怒,赐我一瞥。”然而她虽被如此劝请,仍不答言,遂与阿伦达蒂一同离去。

Verse 188

निर्गच्छंतीं मुनिर्ज्ञात्वा दंडवत्प्रणनाम ह । अथोवाच शिवा तं चगौतम त्वं किमिच्छसि ॥ १८८ ॥

知她将要离去,圣贤便以全身投地之礼叩拜。随后,湿婆女神对他说:“乔达摩,你所欲何事?”

Verse 189

अथाह गौतमो देवीं पार्वतीं प्रेक्ष्य सस्मिताम् । कृतकृत्यो भवेयं वै भुक्तायां मद्गृहे त्वयि ॥ १८९ ॥

于是乔达摩望着含笑的帕尔瓦蒂女神说道:“唯有当你在我家受食之时,我才算功德圆满、所行已成。”

Verse 190

ततः प्राह शिवा विप्रं गौतमं रचितांजलिम् । भोक्ष्यामि त्वद्गृहे विप्र शंकरानुमतेन वै ॥ १९० ॥

随后,湿婆女神(帕尔瓦蒂)对合掌而立的婆罗门乔达摩说道:“婆罗门啊,我将于你家受食——确然是在商羯罗的许可之下。”

Verse 191

अथ गत्वा शिवं विंशे लब्धानुज्ञस्त्वरागतः । भोजयामास गिरिजां देवीं चारुंधतीं तथा ॥ १९१ ॥

随后,他在第二十(期/年)前往湿婆处,得其许可后匆匆返回;并为吉利迦女神以及贞洁的阿伦达蒂安排了庄严的供食之礼。

Verse 192

भुक्त्वाथ पार्वती सर्वगंधपुष्पाद्यलंकृता । सहानु चरकन्याभिः सहस्राभिर्हरं ययौ ॥ १९२ ॥

随后,帕尔瓦蒂用餐毕,身佩各类芬芳花饰与诸般庄严之具;并在一千名侍女随从下,前往哈罗(湿婆)处。

Verse 193

अथाह र्शकरो देवी गच्छ गौतममंदिरम् । संध्योपास्तिमहं कृत्वा ह्यागमिष्ये तवांतिकम् ॥ १९३ ॥

于是,Ṛśakara对女神说道:“你且往乔达摩的住处去。我完成桑迪亚(Sandhyā)礼拜之后,便来你身边。”

Verse 194

इत्युक्त्वा प्रययौ देवी गौतमस्यैव मदिरम् । संध्यावदनकामास्तु सर्व एव विनिर्गताः ॥ १९४ ॥

说罢,女神便启程前往乔达摩的住处。凡欲行桑迪亚礼敬(Sandhyā-vandana)者,也都一同外出。

Verse 195

कृतसंध्यास्तडागे तु महेशाद्याश्च कृत्स्नशः । अथोत्तरमुखः शंभुर्न्यास कृत्वा जजाप ह ॥ १९५ ॥

在池畔依次圆满行毕暮晨交替的桑迪亚(Sandhyā)仪轨后,摩诃伊舍等诸神皆已周全;随后,商布(Śambhu)面向北方,作安置真言于身的尼亚萨(nyāsa),并开始持诵咒语的加帕(japa)。

Verse 196

अथ विष्णुर्महातेजा महेशमिदमब्रवीत् । सर्वैर्नमस्यते यस्तु सर्वैरेव समर्च्यते ॥ १९६ ॥

这时,威光炽盛的毗湿奴对摩诃伊舍说道:“凡为众生同来顶礼者,亦必为众生同来供奉者。”

Verse 197

हूयतं सर्वयज्ञेषु स भवान्किम् जपिष्यति । रचितांजलयः सर्वे त्वामेवैकमुपासिते ॥ १९७ ॥

当一切祭祀中供物皆已投入圣火之时,你还将持诵何种真言?我等众神合掌恭敬,只奉你为唯一所依、唯一所礼。

Verse 198

स भवान्देवदेवेशः कस्मै विरचितांजलिः । नमस्कारादिपुण्यानां फलदस्त्वं महेश्वरर ॥ १९८ ॥

噢,诸天之主,你合掌礼敬的是谁?噢,摩诃伊湿伐罗,你正是赐予顶礼等诸善业功德之果报者。

Verse 199

तव कः फलदो वंद्यः को वा त्वत्तोऽधिको वद । तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ १९९ ॥

“请告诉我:对你而言,谁是应受敬礼、能赐果报者?又有谁能高于你?”闻此,商羯罗便宣说阇那尔达那(Janārdana)——诸神之神。

Verse 200

ध्याये न किंचिद्गोविंदनमस्ये ह न किंचन । किंतु नास्तिकजंतूनां प्रवृत्त्यर्थमिदं मया ॥ २०० ॥

在此我并不观想任何事,也不为私利而向戈文达(Govinda)顶礼。相反,我这样做只是为了激发那些不信神者,走向正当的修行与善行。

Frequently Asked Questions

The chapter frames Māruti as a divinely authorized form in which Viṣṇu and Śiva’s powers converge, teaching Hari–Hara abheda and establishing Hanumān as an exemplary bhakti-sādhaka whose worship and song delight both deities.

Bhūtaśuddhi is the contemplative dissolution of the elements (space, wind, fire, water, earth) and the body through knowledge, culminating in vision of the Supreme; it renders the practitioner purified and fit for japa and liṅga-worship, even as expiation for grave sins.

It is bathing the liṅga with an unbroken stream of consecrated water, explicitly called the ‘stream of liberation,’ prescribed in repeated counts (1/3/5/7/9/11) and praised as a sin-destroying, mokṣa-oriented bathing rite.

It gives a brāhmaṇa-oriented bhasma/nyāsa sequence using pañcabrahma mantras and also supplies a simplified consecration method for Śūdras and others (using ‘Śiva’ and related names), while restricting prāṇāyāma/praṇava usage and substituting mantra-linked meditation.